Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2Cor 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because it’s not the people who commend themselves that are approved, but those who the master commends.
OET-LV For/Because not the one himself commending, that one approved, is but whom the master is_commending.
SR-GNT Οὐ γὰρ ὁ ἑαυτὸν συνιστάνων, ἐκεῖνός ἐστιν δόκιμος, ἀλλὰ ὃν ὁ ˚Κύριος συνίστησιν. ‡
(Ou gar ho heauton sunistanōn, ekeinos estin dokimos, alla hon ho ˚Kurios sunistaʸsin.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For that one commending himself is not approved, but whom the Lord commends.
UST Everyone should do that because the Lord Jesus recommends those whom he says are trustworthy, not those who say that about themselves.
BSB For it is not the one who commends himself who is approved, but the one whom the Lord commends.
BLB For the one commending himself, this one is not approved, but the one whom the Lord commends.
AICNT for it is not the one who commends oneself who is approved, but the one whom the Lord commends.
OEB For it is not those who commend themselves that stand the test, but those who are commended by the Lord.
WEBBE For it isn’t he who commends himself who is approved, but whom the Lord commends.
WMBB (Same as above)
NET For it is not the person who commends himself who is approved, but the person the Lord commends.
LSV for he who is commending himself is not approved, but he whom the LORD commends.
FBV It's not those who praise themselves that are respected, but those that the Lord praises.
TCNT For it is not the one who commends himself who is approved, but the one whom the Lord commends.
T4T You can realize, then, that it is not those who ◄praise themselves/tell you what great things they have done►, as my opponents do, whom you should accept as apostles. Instead, you should accept as true apostles only those whom the Lord commends.
LEB For it is not the one commending himself who is approved, but the one whom the Lord commends.
BBE For the Lord's approval of a man is not dependent on his opinion of himself, but on the Lord's opinion of him.
Moff No Moff 2COR book available
Wymth For it is not the man that commends himself who is really approved, but he whom the Lord commends.
¶
ASV For not he that commendeth himself is approved, but whom the Lord commendeth.
DRA For not he who commendeth himself, is approved, but he, whom God commendeth.
YLT for not he who is commending himself is approved, but he whom the Lord doth commend.
Drby For not he that commends himself is approved, but whom the Lord commends.
RV For not he that commendeth himself is approved, but whom the Lord commendeth.
Wbstr For not he that commendeth himself is approved, but whom the Lord commendeth.
KJB-1769 For not he that commendeth himself is approved, but whom the Lord commendeth.
KJB-1611 For, not he that commendeth himselfe is approued, but whom the Lord commendeth.
(For, not he that commendeth himself is approued, but whom the Lord commendeth.)
Bshps For he that prayseth hymselfe, is not alowed, but whom the Lorde prayseth.
(For he that prayseth hymselfe, is not alowed, but whom the Lord prayseth.)
Gnva For hee that praiseth himselfe, is not alowed, but he whome the Lord praiseth.
(For he that praiseth himself, is not alowed, but he whom the Lord praiseth. )
Cvdl for he yt prayseth him selfe, is not alowed, but he who ye LORDE prayseth.
(for he it prayseth himself, is not alowed, but he who ye/you_all LORD prayseth.)
TNT For he that prayseth him silfe is not alowed: but he whom the lorde prayseth.
(For he that prayseth him self is not alowed: but he whom the lord prayseth. )
Wycl For not he that comendith hym silf is preuyd, but whom God comendith.
(For not he that comendith himself is preuyd, but whom God comendith.)
Luth Denn darum ist einer nicht tüchtig, daß er sich selbst lobet, sondern daß ihn der HErr lobet.
(Because therefore is einer not tüchtig, that he itself/yourself/themselves himself/itself lobet, rather that him/it the/of_the LORD lobet.)
ClVg Non enim qui seipsum commendat, ille probatus est: sed quem Deus commendat.[fn]
(Non because who seipsum commendat, ille probatus it_is: but which God commendat. )
10.18 Sed quem Deus. Illum Deus commendat et probatus est, quem dignum habet, ac mittit ut prædicet donum ejus: quem non mittit, non commendat, quia non missus prædicat.
10.18 But which God. Illum God commendat and probatus it_is, which dignum habet, ac mittit as prædicet donum his: which not/no mittit, not/no commendat, because not/no missus prælet_him_say.
UGNT οὐ γὰρ ὁ ἑαυτὸν συνιστάνων, ἐκεῖνός ἐστιν δόκιμος, ἀλλὰ ὃν ὁ Κύριος συνίστησιν.
(ou gar ho heauton sunistanōn, ekeinos estin dokimos, alla hon ho Kurios sunistaʸsin.)
SBL-GNT οὐ γὰρ ὁ ἑαυτὸν ⸀συνιστάνων, ἐκεῖνός ἐστιν δόκιμος, ἀλλὰ ὃν ὁ κύριος συνίστησιν.
(ou gar ho heauton ⸀sunistanōn, ekeinos estin dokimos, alla hon ho kurios sunistaʸsin.)
TC-GNT Οὐ γὰρ ὁ ἑαυτὸν [fn]συνιστῶν, ἐκεῖνός ἐστι δόκιμος, [fn]ἀλλ᾽ ὃν ὁ Κύριος συνίστησιν.
(Ou gar ho heauton sunistōn, ekeinos esti dokimos, all hon ho Kurios sunistaʸsin. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
10:17-18 Paul quotes Jer 9:24 to the effect that all missionaries are directed by the Lord. So boasting doesn’t count for much. Only as the Lord praises us for our service can success have any significance.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
Here, the word For introduces a further explanation of what Paul said in the previous verse (10:17) about how people should boast. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces further explanation. Alternate translation: [As you can see,]
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
οὐ & ὁ ἑαυτὸν συνιστάνων, ἐκεῖνός ἐστιν δόκιμος, ἀλλὰ ὃν ὁ Κύριος συνίστησιν
not & the_‹one› himself commending that_‹one› is approved but whom the Lord /is/_commending
If your language would not naturally put the negative statement before the positive statement, you could reverse the two clauses here. Alternate translation: [that one whom the Lord commends is approved, not the one commending himself]
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
οὐ & ὁ ἑαυτὸν συνιστάνων, ἐκεῖνός ἐστιν δόκιμος
not & the_‹one› himself commending that_‹one› is approved
Although the term himself is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a form that makes this clear. Alternate translation: [that one commending himself or herself] or [those commending themselves are not approved]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
οὐ & ὁ ἑαυτὸν συνιστάνων, ἐκεῖνός ἐστιν δόκιμος
not & the_‹one› himself commending that_‹one› is approved
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it is the Lord. Alternate translation: [the Lord does not approve that one commending himself] or [that one commending himself does not receive approval]
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
ὃν ὁ Κύριος συνίστησιν
whom the Lord /is/_commending
Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [the one whom the Lord commends is approved]