Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2Cor 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel 2COR 10:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Cor 10:18 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)because it’s not the people who commend themselves that are approved, but those who the master commends.

OET-LVFor/Because not the one himself commending, that one approved, is but whom the master is_commending.

SR-GNTΟὐ γὰρ ἑαυτὸν συνιστάνων, ἐκεῖνός ἐστιν δόκιμος, ἀλλὰ ὃν ˚Κύριος συνίστησιν.
   (Ou gar ho heauton sunistanōn, ekeinos estin dokimos, alla hon ho ˚Kurios sunistaʸsin.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor that one commending himself is not approved, but whom the Lord commends.

USTEveryone should do that because the Lord Jesus recommends those whom he says are trustworthy, not those who say that about themselves.

BSBFor it is not the one who commends himself who is approved, but the one whom the Lord commends.

BLBFor the one commending himself, this one is not approved, but the one whom the Lord commends.


AICNTfor it is not the one who commends oneself who is approved, but the one whom the Lord commends.

OEBFor it is not those who commend themselves that stand the test, but those who are commended by the Lord.

WEBBEFor it isn’t he who commends himself who is approved, but whom the Lord commends.

WMBB (Same as above)

NETFor it is not the person who commends himself who is approved, but the person the Lord commends.

LSVfor he who is commending himself is not approved, but he whom the LORD commends.

FBVIt's not those who praise themselves that are respected, but those that the Lord praises.

TCNTFor it is not the one who commends himself who is approved, but the one whom the Lord commends.

T4TYou can realize, then, that it is not those who praise themselves/tell you what great things they have done►, as my opponents do, whom you should accept as apostles. Instead, you should accept as true apostles only those whom the Lord commends.

LEBFor it is not the one commending himself who is approved, but the one whom the Lord commends.

BBEFor the Lord's approval of a man is not dependent on his opinion of himself, but on the Lord's opinion of him.

MoffNo Moff 2COR book available

WymthFor it is not the man that commends himself who is really approved, but he whom the Lord commends.
¶ 

ASVFor not he that commendeth himself is approved, but whom the Lord commendeth.

DRAFor not he who commendeth himself, is approved, but he, whom God commendeth.

YLTfor not he who is commending himself is approved, but he whom the Lord doth commend.

DrbyFor not he that commends himself is approved, but whom the Lord commends.

RVFor not he that commendeth himself is approved, but whom the Lord commendeth.

WbstrFor not he that commendeth himself is approved, but whom the Lord commendeth.

KJB-1769For not he that commendeth himself is approved, but whom the Lord commendeth.

KJB-1611For, not he that commendeth himselfe is approued, but whom the Lord commendeth.
   (For, not he that commendeth himself is approued, but whom the Lord commendeth.)

BshpsFor he that prayseth hymselfe, is not alowed, but whom the Lorde prayseth.
   (For he that prayseth hymselfe, is not alowed, but whom the Lord prayseth.)

GnvaFor hee that praiseth himselfe, is not alowed, but he whome the Lord praiseth.
   (For he that praiseth himself, is not alowed, but he whom the Lord praiseth. )

Cvdlfor he yt prayseth him selfe, is not alowed, but he who ye LORDE prayseth.
   (for he it prayseth himself, is not alowed, but he who ye/you_all LORD prayseth.)

TNTFor he that prayseth him silfe is not alowed: but he whom the lorde prayseth.
   (For he that prayseth him self is not alowed: but he whom the lord prayseth. )

WyclFor not he that comendith hym silf is preuyd, but whom God comendith.
   (For not he that comendith himself is preuyd, but whom God comendith.)

LuthDenn darum ist einer nicht tüchtig, daß er sich selbst lobet, sondern daß ihn der HErr lobet.
   (Because therefore is einer not tüchtig, that he itself/yourself/themselves himself/itself lobet, rather that him/it the/of_the LORD lobet.)

ClVgNon enim qui seipsum commendat, ille probatus est: sed quem Deus commendat.[fn]
   (Non because who seipsum commendat, ille probatus it_is: but which God commendat. )


10.18 Sed quem Deus. Illum Deus commendat et probatus est, quem dignum habet, ac mittit ut prædicet donum ejus: quem non mittit, non commendat, quia non missus prædicat.


10.18 But which God. Illum God commendat and probatus it_is, which dignum habet, ac mittit as prædicet donum his: which not/no mittit, not/no commendat, because not/no missus prælet_him_say.

UGNTοὐ γὰρ ὁ ἑαυτὸν συνιστάνων, ἐκεῖνός ἐστιν δόκιμος, ἀλλὰ ὃν ὁ Κύριος συνίστησιν.
   (ou gar ho heauton sunistanōn, ekeinos estin dokimos, alla hon ho Kurios sunistaʸsin.)

SBL-GNTοὐ γὰρ ὁ ἑαυτὸν ⸀συνιστάνων, ἐκεῖνός ἐστιν δόκιμος, ἀλλὰ ὃν ὁ κύριος συνίστησιν.
   (ou gar ho heauton ⸀sunistanōn, ekeinos estin dokimos, alla hon ho kurios sunistaʸsin.)

TC-GNTΟὐ γὰρ ὁ ἑαυτὸν [fn]συνιστῶν, ἐκεῖνός ἐστι δόκιμος, [fn]ἀλλ᾽ ὃν ὁ Κύριος συνίστησιν.
   (Ou gar ho heauton sunistōn, ekeinos esti dokimos, all hon ho Kurios sunistaʸsin. )


10:18 συνιστων ¦ συνιστανων CT

10:18 αλλ ¦ αλλα NA27 SBL WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:17-18 Paul quotes Jer 9:24 to the effect that all missionaries are directed by the Lord. So boasting doesn’t count for much. Only as the Lord praises us for our service can success have any significance.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

Here, the word For introduces a further explanation of what Paul said in the previous verse (10:17) about how people should boast. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces further explanation. Alternate translation: [As you can see,]

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

οὐ & ὁ ἑαυτὸν συνιστάνων, ἐκεῖνός ἐστιν δόκιμος, ἀλλὰ ὃν ὁ Κύριος συνίστησιν

not & the_‹one› himself commending that_‹one› is approved but whom the Lord /is/_commending

If your language would not naturally put the negative statement before the positive statement, you could reverse the two clauses here. Alternate translation: [that one whom the Lord commends is approved, not the one commending himself]

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

οὐ & ὁ ἑαυτὸν συνιστάνων, ἐκεῖνός ἐστιν δόκιμος

not & the_‹one› himself commending that_‹one› is approved

Although the term himself is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a form that makes this clear. Alternate translation: [that one commending himself or herself] or [those commending themselves are not approved]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

οὐ & ὁ ἑαυτὸν συνιστάνων, ἐκεῖνός ἐστιν δόκιμος

not & the_‹one› himself commending that_‹one› is approved

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it is the Lord. Alternate translation: [the Lord does not approve that one commending himself] or [that one commending himself does not receive approval]

Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis

ὃν ὁ Κύριος συνίστησιν

whom the Lord /is/_commending

Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [the one whom the Lord commends is approved]

BI 2Cor 10:18 ©