Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2Cor 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18

Parallel 2COR 10:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Cor 10:14 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)In not reaching you we don’t overextend ourselves, because we came your way with the good message about the messiah.

OET-LVnot not For/Because as reaching to you_all, we_are_overextending ourselves, because/for until also of_you_all we_came in the good_message of_the chosen_one/messiah,

SR-GNTΟὐ γὰρ ὡς μὴ ἐφικνούμενοι εἰς ὑμᾶς, ὑπερεκτείνομεν ἑαυτούς, ἄχρι γὰρ καὶ ὑμῶν ἐφθάσαμεν ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ ˚Χριστοῦ·
   (Ou gar hōs maʸ efiknoumenoi eis humas, huperekteinomen heautous, aⱪri gar kai humōn efthasamen en tōi euangeliōi tou ˚Ⱪristou;)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor we are not overextending ourselves, as though we did not reach to you, for we came even as far as you with the gospel of Christ,

USTIn fact, only if we had not actually visited you would what God has given us to do not include you. Of course, we really have already visited you and told you the good news about the Messiah.

BSBWe are not overstepping our bounds, as if we had not come to you. Indeed, we were the first to reach you with the gospel of Christ.

BLBFor we are not overextending ourselves, as not reaching to you. For we came also as far as you in the gospel of Christ,


AICNTFor we are not overextending ourselves, as though we did not reach you, for we were the first to come even as far as you in the gospel of Christ.

OEBFor it is not the case, as it would be if we were not in the habit of coming to you, that we are exceeding our bounds! Why, we were the very first to reach you with the good news of the Christ!

WEBBEFor we don’t stretch ourselves too much, as though we didn’t reach to you. For we came even as far as to you with the Good News of Christ,

WMBBFor we don’t stretch ourselves too much, as though we didn’t reach to you. For we came even as far as to you with the Good News of Messiah,

NETFor we were not overextending ourselves, as though we did not reach as far as you, because we were the first to reach as far as you with the gospel about Christ.

LSVfor we do not stretch ourselves too much, as not reaching to you, for even to you we came in the good news of the Christ,

FBVWe are not over-extending our authority in saying this, as if we didn't get as far as you, for we did get to you and share with you the good news of Christ.[fn]


10:14 Paul is saying that he was working within his commission to spread the gospel when he came to Corinth. It may be that some were saying that Corinth was not really part of Paul's jurisdiction.

TCNTFor we are not overextending ourselves, as though we did not reach you; we were the first to come all the way to you with the gospel of Christ.

T4Twhen I talk about working among you, I am not boasting about working in an area where God did not give me the right to work. What those who oppose me say about my not having authority as an apostle to you might be true if I had not already come all the way to your area. But that is not true, because I was the one who first brought the message about Christ to you. I came to Corinth before they did!

LEBFor we are not overextending ourselves, as if we[fn] had not reached you, because we have reached even as far as you with the gospel of Christ,


10:14 *Here “if” is supplied as a component of the participle (“reached”) which is understood as conditional

BBEFor we have no need to make ourselves seem more than we are, as if our authority did not come as far as to you: for we came even as far as you with the good news of Christ:

MoffNo Moff 2COR book available

WymthFor there is no undue stretch of authority on our part, as though it did not extend to you. We pressed on even to Corinth, and were the first to proclaim to you the Good News of the Christ.

ASVFor we stretch not ourselves overmuch, as though we reached not unto you: for we came even as far as unto you in the gospel of Christ:

DRAFor we stretch not ourselves beyond our measure, as if we reached not unto you. For we are come as far as to you in the gospel of Christ.

YLTfor not as not reaching to you do we stretch ourselves overmuch, for even unto you did we come in the good news of the Christ,

DrbyFor we do not, as not reaching to you, overstretch ourselves, (for we have come to you also in the glad tidings of the Christ;)

RVFor we stretch not ourselves overmuch, as though we reached not unto you: for we came even as far as unto you in the gospel of Christ:

WbstrFor we stretch not ourselves beyond our measure , as though we reached not to you; for we are come as far as to you also in preaching the gospel of Christ:

KJB-1769For we stretch not ourselves beyond our measure, as though we reached not unto you: for we are come as far as to you also in preaching the gospel of Christ:

KJB-1611For we stretch not our selues beyond our measure as though wee reached not vnto you, for wee are come as farre as to you also, in preaching the Gospel of Christ.
   (For we stretch not our selves beyond our measure as though we reached not unto you, for we are come as far as to you also, in preaching the Gospel of Christ.)

BshpsFor we stretch not out our selues beyonde measure, as though we reached not vnto you: For euen to you also haue we come with the Gospell of Christe:
   (For we stretch not out our selves beyond measure, as though we reached not unto you: For even to you also have we come with the Gospel of Christ:)

GnvaFor we stretche not our selues beyonde our measure, as though wee had not attained vnto you: for euen to you also haue we come in preaching the Gospel of Christ,
   (For we stretche not our selves beyond our measure, as though we had not attained unto you: for even to you also have we come in preaching the Gospel of Christ, )

CvdlFor we stretche not or selues to farre as though we had not reached vnto you. For euen vnto you haue we come with the Gospell of Christ,
   (For we stretche not or selves to far as though we had not reached unto you. For even unto you have we come with the Gospel of Christ,)

TNTFor we stretche uot out oure selves beyode measure as though we had not reached vnto you. For even vnto you have we come with the gospell of Christ
   (For we stretche uot out our selves beyode measure as though we had not reached unto you. For even unto you have we come with the gospel of Christ )

WyclFor we ouerstretchen not forth vs, as not stretchinge to you. For to you we camen in the gospel of Crist,
   (For we overstretchen not forth us, as not stretchinge to you. For to you we came in the gospel of Christ,)

LuthDenn wir fahren nicht zu weit, als wären wir nicht gelanget bis zu euch; denn wir sind ja auch bis zu euch kommen mit dem Evangelium Christi.
   (Because we/us fahren not to weit, als would_be we/us not gelanget until to you; because we/us are ja also until to you coming with to_him Evangelium Christi.)

ClVgNon enim quasi non pertingentes ad vos, superextendimus nos: usque ad vos enim pervenimus in Evangelio Christi.
   (Non because as_if not/no pertingentes to vos, superextendimus nos: until to you because pervenimus in Evangelio of_Christ. )

UGNTοὐ γὰρ ὡς μὴ ἐφικνούμενοι εἰς ὑμᾶς, ὑπερεκτείνομεν ἑαυτούς, ἄχρι γὰρ καὶ ὑμῶν ἐφθάσαμεν ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ;
   (ou gar hōs maʸ efiknoumenoi eis humas, huperekteinomen heautous, aⱪri gar kai humōn efthasamen en tōi euangeliōi tou Ⱪristou;)

SBL-GNTοὐ γὰρ ὡς μὴ ἐφικνούμενοι εἰς ὑμᾶς ὑπερεκτείνομεν ἑαυτούς, ἄχρι γὰρ καὶ ὑμῶν ἐφθάσαμεν ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ—
   (ou gar hōs maʸ efiknoumenoi eis humas huperekteinomen heautous, aⱪri gar kai humōn efthasamen en tōi euangeliōi tou Ⱪristou—)

TC-GNTΟὐ γὰρ ὡς μὴ ἐφικνούμενοι εἰς ὑμᾶς ὑπερεκτείνομεν ἑαυτούς· ἄχρι γὰρ καὶ ὑμῶν ἐφθάσαμεν ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ·
   (Ou gar hōs maʸ efiknoumenoi eis humas huperekteinomen heautous; aⱪri gar kai humōn efthasamen en tōi euangeliōi tou Ⱪristou; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:13-16 Paul had not trespassed on the limits God set for his missionary service, which includes our working with you. So he justifies his integrity and authority, insisting that when he first came to Corinth (Acts 18:1-17) he did so in response to God’s call. Paul was determined not to enter someone else’s territory (see Rom 15:20), but he was the first to travel all the way to Corinth with the Good News of Christ. His more recent opponents visited the church much later (2 Cor 11:4), so their claim to Corinth as their territory was empty.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

(Occurrence 2) γὰρ

for

Here, the word For introduces Paul’s proof that the “limit” he mentioned in the previous verse does reach as far as the Corinthians (See: 10:13). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces proof for a previous statement. Alternate translation: [You can tell that is true because] or [Indeed,]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 2) οὐ & ὑπερεκτείνομεν ἑαυτούς

(Some words not found in SR-GNT: οὐ γὰρ ὡς μὴ ἐφικνούμενοι εἰς ὑμᾶς ὑπερεκτείνομεν ἑαυτούς ἄχρι γὰρ καὶ ὑμῶν ἐφθάσαμεν ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ)

Here Paul is indicating that he and his fellow workers have not gone beyond the “limit” that he refers to in 10:13. Express the idea so that the link to the previous verse is clear. Alternate translation: [we are not going beyond our limit]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ὡς μὴ ἐφικνούμενοι εἰς ὑμᾶς

as not reaching to you_all

Here Paul refers to what would need to be true if he and his fellow workers were actually overextending themselves. That would be true only if they did not reach or visit the Corinthians. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [which would only be true if we had not come to you]

Note 4 topic: grammar-connect-words-phrases

(Occurrence 2) γὰρ

for

Here, the word for introduces further evidence or proof for Paul’s claim that he and his fellow workers were not overextending themselves. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces evidence or proof. Alternate translation: [since in reality] or [because]

(Occurrence 2) ἐφθάσαμεν

(Some words not found in SR-GNT: οὐ γὰρ ὡς μὴ ἐφικνούμενοι εἰς ὑμᾶς ὑπερεκτείνομεν ἑαυτούς ἄχρι γὰρ καὶ ὑμῶν ἐφθάσαμεν ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ)

Here, the phrase we came could indicate that: (1) Paul and his fellow workers had already visited the Corinthians. Alternate translation: [we went] (2) Paul and his fellow workers visited the Corinthians before Paul’s opponents visited the Corinthians. Alternate translation: [before anyone else did, we came]

BI 2Cor 10:14 ©