Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2 Cor 10 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

OET interlinear 2 COR 10:8

 2 COR 10:8 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐάν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y60
    11. 124104
    1. Τέ
    2. te
    3. And
    4. So
    5. 50370
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y60
    11. 124105
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y60
    11. 124106
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. -
    11. 124107
    1. περισσότερον
    2. perissoteron
    3. more abundantly
    4. -
    5. 40560
    6. D·······
    7. more_abundantly
    8. more_abundantly
    9. -
    10. Y60
    11. 124108
    1. τὶ
    2. tis
    3. something
    4. -
    5. 51000
    6. R····ANS
    7. something
    8. something
    9. -
    10. Y60
    11. 124109
    1. καυχήσωμαι
    2. kauχaomai
    3. I may boast
    4. boast
    5. 27440
    6. VSAM1··S
    7. ˱I˲ ˓may˒ boast
    8. ˱I˲ ˓may˒ boast
    9. -
    10. Y60; R123972; Person=Paul
    11. 124110
    1. καυχήσομαι
    2. kauχaomai
    3. -
    4. -
    5. 27440
    6. VIFM1··S
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ boasting
    8. ˱I˲ ˓will_be˒ boasting
    9. -
    10. -
    11. 124111
    1. περί
    2. peri
    3. concerning
    4. -
    5. 40120
    6. P·······
    7. concerning
    8. concerning
    9. -
    10. Y60
    11. 124112
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 124113
    1. ἐξουσίας
    2. exousia
    3. authority
    4. authority
    5. 18490
    6. N····GFS
    7. authority
    8. authority
    9. -
    10. Y60; F124116
    11. 124114
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. of us
    4. our
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. Y60; R122231; R123750
    11. 124115
    1. ἧς
    2. hos
    3. which
    4. (which
    5. 37390
    6. R····GFS
    7. which
    8. which
    9. -
    10. Y60; R124114
    11. 124116
    1. ἔδωκεν
    2. didōmi
    3. gave
    4. gave
    5. 13250
    6. VIAA3··S
    7. gave
    8. gave
    9. -
    10. Y60
    11. 124117
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 124118
    1. Κύριος
    2. kurios
    3. master
    4. master
    5. 29620
    6. N····NMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y60
    11. 124119
    1. ἡμῖν
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. -
    11. 124120
    1. εἰς
    2. eis
    3. for
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y60
    11. 124121
    1. οἰκοδομήν
    2. oikodomē
    3. building you
    4. building
    5. 36190
    6. N····AFS
    7. building ‹you›
    8. building ‹you›
    9. -
    10. Y60
    11. 124122
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 124123
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. won't
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y60
    11. 124124
    1. εἰς
    2. eis
    3. for
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y60
    11. 124125
    1. καθαίρεσιν
    2. kathairesis
    3. tearing down
    4. tearing
    5. 25060
    6. N····AFS
    7. tearing_down
    8. tearing_down
    9. -
    10. Y60
    11. 124126
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. Y60; R123204
    11. 124127
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y60
    11. 124128
    1. αἰσχυνθήσομαι
    2. aisχunō
    3. I will be being ashamed
    4. ashamed
    5. 1530
    6. VIFP1··S
    7. ˱I˲ ˓will_be_being˒ ashamed
    8. ˱I˲ ˓will_be_being˒ ashamed
    9. -
    10. Y60; R123972; Person=Paul
    11. 124129

OET (OET-LV)And For/Because if more_abundantly something I_may_boast concerning the authority of_us, which gave the master for building you and not for tearing_down of_you_all, not I_will_be_being_ashamed,

OET (OET-RV)So if I boast too often about our authority (which the master gave us for building you up rather than for tearing you down), I won’t be ashamed of it

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: ἐάν Τέ Γάρ περισσότερον τὶ καυχήσωμαι περί τῆς ἐξουσίας ἡμῶν ἧς ἔδωκεν ὁ Κύριος εἰς οἰκοδομήν καί οὐκ εἰς καθαίρεσιν ὑμῶν οὐκ αἰσχυνθήσομαι)

Here, the word For introduces a further explanation of Paul’s claim that he and his fellow workers are of Christ (See: [10:7](../10/07.md)). If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces further explanation. Alternate translation: [In fact,] or [I say that because,]

Note 2 topic: grammar-connect-condition-fact

ἐάν τε

if (Some words not found in SR-GNT: ἐάν Τέ Γάρ περισσότερον τὶ καυχήσωμαι περί τῆς ἐξουσίας ἡμῶν ἧς ἔδωκεν ὁ Κύριος εἰς οἰκοδομήν καί οὐκ εἰς καθαίρεσιν ὑμῶν οὐκ αἰσχυνθήσομαι)

Here Paul could be using even if to introduce: (1) something that he thinks really is true. In other words, Paul really is going to boast in a way that he thinks is excessive. Alternate translation: [even when] (2) something that he thinks might be true. In other words, he thinks that the Corinthians might consider his boasting to be excessive. Alternate translation: [even supposing that]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

περισσότερόν τι

(Some words not found in SR-GNT: ἐάν Τέ Γάρ περισσότερον τὶ καυχήσωμαι περί τῆς ἐξουσίας ἡμῶν ἧς ἔδωκεν ὁ Κύριος εἰς οἰκοδομήν καί οὐκ εἰς καθαίρεσιν ὑμῶν οὐκ αἰσχυνθήσομαι)

Here, the phrase somewhat excessively could mean that Paul is boasting: (1) more than some people would consider proper. Alternate translation: [somewhat more than what is proper] (2) a great deal. Alternate translation: [very much] (3) more than he already has. Alternate translation: [somewhat more than I have already]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῆς ἐξουσίας ἡμῶν, ἧς ἔδωκεν ὁ Κύριος

the authority ˱of˲_us which gave the Lord

If your language does not use an abstract noun for the idea of authority, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [how we have been authorized by the Lord]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

εἰς οἰκοδομὴν καὶ οὐκ εἰς καθαίρεσιν ὑμῶν

for for (Some words not found in SR-GNT: ἐάν Τέ Γάρ περισσότερον τὶ καυχήσωμαι περί τῆς ἐξουσίας ἡμῶν ἧς ἔδωκεν ὁ Κύριος εἰς οἰκοδομήν καί οὐκ εἰς καθαίρεσιν ὑμῶν οὐκ αἰσχυνθήσομαι)

Here, Paul is speaking of the Corinthian believers as if they were a building. If it would be clearer in your language, you could use a more natural metaphor for this or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [to help you become more faithful to Christ and not to make you want to forsake him]

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

οὐκ αἰσχυνθήσομαι

not not ˱I˲_˓will_be_being˒_ashamed

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [I will not let people shame me] or [I will not feel shame]

TSN Tyndale Study Notes:

10:7-11 The rival teachers were evidently claiming to be Christ’s representatives in some superior way that excluded Paul because of his weakness. Here he defines having true authority as distinct from being a domineering authoritarian. His authority was to build up God’s people, not to demolish them (see 13:10), yet he intended to deal firmly with these rivals when he came to Corinth (see 13:1).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. So
    3. 50370
    4. S
    5. te
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y60
    11. 124105
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y60
    11. 124106
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y60
    10. 124104
    1. more abundantly
    2. -
    3. 40560
    4. perissoteron
    5. D-·······
    6. more_abundantly
    7. more_abundantly
    8. -
    9. Y60
    10. 124108
    1. something
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. R-····ANS
    6. something
    7. something
    8. -
    9. Y60
    10. 124109
    1. I may boast
    2. boast
    3. 27440
    4. kauχaomai
    5. V-SAM1··S
    6. ˱I˲ ˓may˒ boast
    7. ˱I˲ ˓may˒ boast
    8. -
    9. Y60; R123972; Person=Paul
    10. 124110
    1. concerning
    2. -
    3. 40120
    4. peri
    5. P-·······
    6. concerning
    7. concerning
    8. -
    9. Y60
    10. 124112
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 124113
    1. authority
    2. authority
    3. 18490
    4. exousia
    5. N-····GFS
    6. authority
    7. authority
    8. -
    9. Y60; F124116
    10. 124114
    1. of us
    2. our
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. Y60; R122231; R123750
    10. 124115
    1. which
    2. (which
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····GFS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y60; R124114
    10. 124116
    1. gave
    2. gave
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-IAA3··S
    6. gave
    7. gave
    8. -
    9. Y60
    10. 124117
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 124118
    1. master
    2. master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-····NMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y60
    11. 124119
    1. for
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y60
    10. 124121
    1. building you
    2. building
    3. 36190
    4. oikodomē
    5. N-····AFS
    6. building ‹you›
    7. building ‹you›
    8. -
    9. Y60
    10. 124122
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 124123
    1. not
    2. won't
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y60
    10. 124124
    1. for
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y60
    10. 124125
    1. tearing down
    2. tearing
    3. 25060
    4. kathairesis
    5. N-····AFS
    6. tearing_down
    7. tearing_down
    8. -
    9. Y60
    10. 124126
    1. of you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. Y60; R123204
    10. 124127
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y60
    10. 124128
    1. I will be being ashamed
    2. ashamed
    3. 1530
    4. aisχunō
    5. V-IFP1··S
    6. ˱I˲ ˓will_be_being˒ ashamed
    7. ˱I˲ ˓will_be_being˒ ashamed
    8. -
    9. Y60; R123972; Person=Paul
    10. 124129

OET (OET-LV)And For/Because if more_abundantly something I_may_boast concerning the authority of_us, which gave the master for building you and not for tearing_down of_you_all, not I_will_be_being_ashamed,

OET (OET-RV)So if I boast too often about our authority (which the master gave us for building you up rather than for tearing you down), I won’t be ashamed of it

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 COR 10:8 ©