Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) And For/Because if more_abundantly something I_may_boast concerning the authority of_us, which gave the master for building you and not for tearing_down of_you_all, not I_will_be_being_ashamed,
OET (OET-RV) So if I boast too often about our authority (which the master gave us for building you up rather than for tearing you down), I won’t be ashamed of it
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
Here, the word For introduces a further explanation of Paul’s claim that he and his fellow workers are of Christ (See: 10:7). If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces further explanation. Alternate translation: “In fact,” or “I say that because,”
Note 2 topic: grammar-connect-condition-fact
ἐάν τε
if and
Here Paul could be using even if to introduce: (1) something that he thinks really is true. In other words, Paul really is going to boast in a way that he thinks is excessive. Alternate translation: “even when” (2) something that he thinks might be true. In other words, he thinks that the Corinthians might consider his boasting to be excessive. Alternate translation: “even supposing that”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
περισσότερόν τι
more_abundantly something
Here, the phrase somewhat excessively could mean that Paul is boasting: (1) more than some people would consider proper. Alternate translation: “somewhat more than what is proper” (2) a great deal. Alternate translation: “very much” (3) more than he already has. Alternate translation: “somewhat more than I have already”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῆς ἐξουσίας ἡμῶν, ἧς ἔδωκεν ὁ Κύριος
the authority ˱of˲_us which gave the Lord
If your language does not use an abstract noun for the idea of authority, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “how we have been authorized by the Lord”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
εἰς οἰκοδομὴν καὶ οὐκ εἰς καθαίρεσιν ὑμῶν
for building_‹you› and not for tearing_down ˱of˲_you_all
Here, Paul is speaking of the Corinthian believers as if they were a building. If it would be clearer in your language, you could use a more natural metaphor for this or you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to help you become more faithful to Christ and not to make you want to forsake him”
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
οὐκ αἰσχυνθήσομαι
not not ˱I˲_/will_be_being/_ashamed
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will not let people shame me” or “I will not feel shame”
10:7-11 The rival teachers were evidently claiming to be Christ’s representatives in some superior way that excluded Paul because of his weakness. Here he defines having true authority as distinct from being a domineering authoritarian. His authority was to build up God’s people, not to demolish them (see 13:10), yet he intended to deal firmly with these rivals when he came to Corinth (see 13:1).
OET (OET-LV) And For/Because if more_abundantly something I_may_boast concerning the authority of_us, which gave the master for building you and not for tearing_down of_you_all, not I_will_be_being_ashamed,
OET (OET-RV) So if I boast too often about our authority (which the master gave us for building you up rather than for tearing you down), I won’t be ashamed of it
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.