Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2Cor 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) but I was lowered down from a window in the city wall in a basket and thus able to escape his clutch.
OET-LV but through a_window in a_basket, I_was_lowered through the wall and I_escaped the hands of_him.
SR-GNT καὶ διὰ θυρίδος ἐν σαργάνῃ, ἐχαλάσθην διὰ τοῦ τείχους καὶ ἐξέφυγον τὰς χεῖρας αὐτοῦ. ‡
(kai dia thuridos en sarganaʸ, eⱪalasthaʸn dia tou teiⱪous kai exefugon tas ⱪeiras autou.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But I was lowered in a basket through a window through the wall, and I escaped from his hands.
UST However, fellow believers helped me get away from the local ruler. They put me in a large basket, attached it to a rope, and let it down through an opening in the city wall.
BSB But I was lowered in a basket through a window in the wall and escaped his grasp.
BLB But I was let down in a basket through a window through the wall, and I escaped his hands.
AICNT and through a window in a basket I was let down through the wall and escaped his hands.
OEB but I was let down in a basket through a window in the wall, and so escaped his hands.
WEBBE I was let down in a basket through a window by the wall, and escaped his hands.
WMBB (Same as above)
NET but I was let down in a rope-basket through a window in the city wall, and escaped his hands.
LSV and I was let down through a window in a rope basket, through the wall, and fled out of his hands.
FBV But I was lowered in a basket from a window in the city wall, and so I escaped from him.
TCNT but I was let down in a basket through a window in the city wall and escaped from his hands.
T4T But my friends helped me to escape by putting me in a large basket and lowering me to the ground by a rope through an opening in the city wall. That was really humiliating!
LEB and I was lowered through a window through the wall in a rope-basket, and I escaped his hands.
BBE And being let down in a basket from the wall through a window, I got free from his hands.
Moff No Moff 2COR book available
Wymth but through an opening in the wall I was let down in a basket, and so escaped his hands.
¶
ASV and through a window was I let down in a basket by the wall, and escaped his hands.
DRA And through a window in a basket was I let down by the wall, and so escaped his hands.
YLT and through a window in a rope basket I was let down, through the wall, and fled out of his hands.
Drby and through a window in a basket I was let down by the wall, and escaped his hands.
RV and through a window was I let down in a basket by the wall, and escaped his hands.
Wbstr And through a window in a basket I was let down by the wall, and escaped his hands.
KJB-1769 And through a window in a basket was I let down by the wall, and escaped his hands.
KJB-1611 And through a window in a basket was I let downe, by the wall, and escaped his hands.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And at a wyndowe was I let downe in a basket through the wall, and scaped his handes.
(And at a wyndowe was I let down in a basket through the wall, and scaped his hands.)
Gnva But at a window was I let downe in a basket through the wall, and escaped his handes.
(But at a window was I let down in a basket through the wall, and escaped his hands. )
Cvdl and at a wyndowe was I let downe in a basket thorow the wall, & so escaped his handes.
(and at a wyndowe was I let down in a basket through the wall, and so escaped his hands.)
TNT and at a wyndowe was I let doune in a basket thorowe the wall and so scaped his hondes.
(and at a wyndowe was I let down in a basket thorowe the wall and so scaped his hands. )
Wycl and bi a wyndow in a leep Y was latun doun bi the wal, and so Y ascapide hise hondis.
(and by a wyndow in a leep I was latun down by the wall, and so I ascapide his hands.)
Luth und ich ward einem Korbe zum Fenster aus durch die Mauer niedergelassen und entrann aus seinen Händen.
(and I what/which one Korbe for_the Fenster out_of through the Mauer niedergelassen and entrann out_of his hands.)
ClVg et per fenestram in sporta dimissus sum per murum, et sic effugi manus ejus.
(and through fenestram in sporta dimissus I_am through murum, and so effugi hands his. )
UGNT καὶ διὰ θυρίδος ἐν σαργάνῃ, ἐχαλάσθην διὰ τοῦ τείχους καὶ ἐξέφυγον τὰς χεῖρας αὐτοῦ.
(kai dia thuridos en sarganaʸ, eⱪalasthaʸn dia tou teiⱪous kai exefugon tas ⱪeiras autou.)
SBL-GNT καὶ διὰ θυρίδος ἐν σαργάνῃ ἐχαλάσθην διὰ τοῦ τείχους καὶ ἐξέφυγον τὰς χεῖρας αὐτοῦ.
(kai dia thuridos en sarganaʸ eⱪalasthaʸn dia tou teiⱪous kai exefugon tas ⱪeiras autou.)
TC-GNT καὶ διὰ θυρίδος ἐν σαργάνῃ ἐχαλάσθην διὰ τοῦ τείχους καὶ ἐξέφυγον τὰς χεῖρας αὐτοῦ.
(kai dia thuridos en sarganaʸ eⱪalasthaʸn dia tou teiⱪous kai exefugon tas ⱪeiras autou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
11:32-33 As a final “boast” of his weakness, Paul tells the story of his escape from Damascus a few years after his conversion (see Acts 9:23-25; Gal 1:15-18).
• King Aretas IV of Nabataea controlled Damascus only after AD 37, following the death of the emperor Tiberius (see Josephus, Antiquities 18.5.1-3); the mention of Aretas dates Paul’s escape from Damascus between AD 37 and the end of Aretas’s reign in AD 39 or 40.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
διὰ θυρίδος ἐν σαργάνῃ, ἐχαλάσθην διὰ τοῦ τείχους
through /a/_window in /a/_basket ˱I˲_/was/_lowered through the wall
Here Paul describes how he escaped from the city of Damascus (See: Acts 9:23–25). His friends put him in a basket, a large bowl most likely made out of woven rope or plant stems. They attached a rope to the basket and lowered Paul out a window or opening that was in the wall. If it would be helpful in your language, you could more explicitly explain how this action was done. Alternate translation: [I was put in a basket and lowered by rope through a window that was in the wall]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐχαλάσθην
˱I˲_/was/_lowered
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, Paul implies that friends, who were probably fellow believers, did it. Alternate translation: [friends lowered me] or [other Christians lowered me]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
(Occurrence 2) καὶ
and
Here, the word and introduces what happened as a result of him being lowered in a basket. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a result. Alternate translation: [so] or [so that]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
τὰς χεῖρας αὐτοῦ
the hands ˱of˲_him
Here, the phrase his hands represents the power or servants of the “ethnarch,” that is, the local ruler of the city. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [his power] or [the people he sent to seize me]