Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2 Cor 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel 2 COR 11:33

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2 Cor 11:33 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)but I was lowered down from a window in the city wall in a basket and thus able to escape his clutch.OET logo mark

OET-LVbut through a_window in a_basket, I_was_lowered through the wall and I_escaped the hands of_him.
OET logo mark

SR-GNTκαὶ διὰ θυρίδος ἐν σαργάνῃ, ἐχαλάσθην διὰ τοῦ τείχους καὶ ἐξέφυγον τὰς χεῖρας αὐτοῦ.
   (kai dia thuridos en sarganaʸ, eⱪalasthaʸn dia tou teiⱪous kai exefugon tas ⱪeiras autou.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut I was lowered in a basket through a window through the wall, and I escaped from his hands.

USTHowever, fellow believers helped me get away from the local ruler. They put me in a large basket, attached it to a rope, and let it down through an opening in the city wall.

BSBBut I was lowered in a basket through a window in the wall and escaped his grasp.

MSB (Same as BSB above)

BLBBut I was let down in a basket through a window through the wall, and I escaped his hands.


AICNTand through a window in a basket I was let down through the wall and escaped his hands.

OEBbut I was let down in a basket through a window in the wall, and so escaped his hands.

WEBBEI was let down in a basket through a window by the wall, and escaped his hands.

WMBB (Same as above)

NETbut I was let down in a rope-basket through a window in the city wall, and escaped his hands.

LSVand I was let down through a window in a rope basket, through the wall, and fled out of his hands.

FBVBut I was lowered in a basket from a window in the city wall, and so I escaped from him.

TCNTbut I was let down in a basket through a window in the city wall and escaped from his hands.

T4TBut my friends helped me to escape by putting me in a large basket and lowering me to the ground by a rope through an opening in the city wall. That was really humiliating!

LEBand I was lowered through a window through the wall in a rope-basket, and I escaped his hands.

BBEAnd being let down in a basket from the wall through a window, I got free from his hands.

Moffbut I was lowered in a basket from a loophole in the wall, and so managed to escape his clutches.)

Wymthbut through an opening in the wall I was let down in a basket, and so escaped his hands.
¶ 

ASVand through a window was I let down in a basket by the wall, and escaped his hands.

DRAAnd through a window in a basket was I let down by the wall, and so escaped his hands.

YLTand through a window in a rope basket I was let down, through the wall, and fled out of his hands.

Drbyand through a window in a basket I was let down by the wall, and escaped his hands.

RVand through a window was I let down in a basket by the wall, and escaped his hands.

SLTAnd through a window in a basket was I let down by the wall, and I escaped from his hands.

WbstrAnd through a window in a basket I was let down by the wall, and escaped his hands.

KJB-1769And through a window in a basket was I let down by the wall, and escaped his hands.

KJB-1611And through a window in a basket was I let downe, by the wall, and escaped his hands.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd at a wyndowe was I let downe in a basket through the wall, and scaped his handes.
   (And at a window was I let down in a basket through the wall, and scaped his hands.)

GnvaBut at a window was I let downe in a basket through the wall, and escaped his handes.
   (But at a window was I let down in a basket through the wall, and escaped his hands. )

Cvdland at a wyndowe was I let downe in a basket thorow the wall, & so escaped his handes.
   (and at a window was I let down in a basket through the wall, and so escaped his hands.)

TNTand at a wyndowe was I let doune in a basket thorowe the wall and so scaped his hondes.
   (and at a window was I let down in a basket through the wall and so scaped his hands. )

Wycland bi a wyndow in a leep Y was latun doun bi the wal, and so Y ascapide hise hondis.
   (and by a window in a leep I was latun down by the wall, and so I ascapide his hands.)

Luthund ich ward einem Korbe zum Fenster aus durch die Mauer niedergelassen und entrann aus seinen Händen.
   (and I what/which on baskets for_the window out_of through the wall low/lowlygelassen and escaped out_of his hands.)

ClVget per fenestram in sporta dimissus sum per murum, et sic effugi manus ejus.
   (and through windowm in/into/on sporta dismissed I_am through wall, and so effugi hands his. )

UGNTκαὶ διὰ θυρίδος ἐν σαργάνῃ, ἐχαλάσθην διὰ τοῦ τείχους καὶ ἐξέφυγον τὰς χεῖρας αὐτοῦ.
   (kai dia thuridos en sarganaʸ, eⱪalasthaʸn dia tou teiⱪous kai exefugon tas ⱪeiras autou.)

SBL-GNTκαὶ διὰ θυρίδος ἐν σαργάνῃ ἐχαλάσθην διὰ τοῦ τείχους καὶ ἐξέφυγον τὰς χεῖρας αὐτοῦ.
   (kai dia thuridos en sarganaʸ eⱪalasthaʸn dia tou teiⱪous kai exefugon tas ⱪeiras autou.)

RP-GNTκαὶ διὰ θυρίδος ἐν σαργάνῃ ἐχαλάσθην διὰ τοῦ τείχους καὶ ἐξέφυγον τὰς χεῖρας αὐτοῦ.
   (kai dia thuridos en sarganaʸ eⱪalasthaʸn dia tou teiⱪous kai exefugon tas ⱪeiras autou.)

TC-GNTκαὶ διὰ θυρίδος ἐν σαργάνῃ ἐχαλάσθην διὰ τοῦ τείχους καὶ ἐξέφυγον τὰς χεῖρας αὐτοῦ.
   (kai dia thuridos en sarganaʸ eⱪalasthaʸn dia tou teiⱪous kai exefugon tas ⱪeiras autou. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:32-33 As a final “boast” of his weakness, Paul tells the story of his escape from Damascus a few years after his conversion (see Acts 9:23-25; Gal 1:15-18).
• King Aretas IV of Nabataea controlled Damascus only after AD 37, following the death of the emperor Tiberius (see Josephus, Antiquities 18.5.1-3); the mention of Aretas dates Paul’s escape from Damascus between AD 37 and the end of Aretas’s reign in AD 39 or 40.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 11:16–33: Paul suffered for serving Jesus

In this section, Paul first warned the Corinthians that he was not a fool (11:16a). But he wanted them to listen to what he was foolishly going to boast about (11:16b–d). He told them that Jesus would not foolishly boast in this way (11:17). He told them that he would boast in the way that the false teachers were boasting (11:18). Using irony, he rebuked them for accepting people who boasted (11:19), implying that they were wrong to accept the false teachers because the false teachers boasted about themselves. Again using irony, he told them that they should not tolerate the false teachers taking advantage of them (11:20–21a).

In 11:21b Paul began foolishly to boast about things similar to the ones that the false teachers boasted about. Recounting all his hardships, he showed that he was more devoted to serving Jesus than they were (11:23–29).

Then Paul explained the correct kind of boasting (11:30). He gave an example (11:32–33), with an oath to God to indicate he was not lying (11:31).

Other examples for this section heading are:

Paul Boasts About His Sufferings (NIV)

Paul’s Sufferings as an Apostle (ESV)

11:33a

But I was lowered in a basket through a window in the wall

I was lowered: This clause is passive. Believers living in Damascus probably lowered Paul. Some languages must use an active clause. For example:

my friends lowered me (NCV)

believers lowered me

in a basket: This basket was big enough for a man to get into. The basket had a rope attached to it, so the people could lower it carefully all the way down the wall.

basket: A basket is a bowl-shaped device woven from stiff material such as cane.

a window in the wall: The word window refers to an opening in the wall. It did not have glass in it as modern windows do. It was high up so an enemy could not climb in. It was large enough for a person to climb through, but probably not much bigger.

the wall: The wall of a city was made of large stones and was high enough to keep enemies out. The wall had gates with strong doors.

11:33b

and escaped his grasp.

escaped: Here this word refers to escaping. Paul avoided the soldiers by leaving through the window. For example:

slipped through (NIV)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

διὰ θυρίδος ἐν σαργάνῃ, ἐχαλάσθην διὰ τοῦ τείχους

(Some words not found in SR-GNT: καί διά θυρίδος ἐν σαργάνῃ ἐχαλάσθην διά τοῦ τείχους καί ἐξέφυγον τάς χεῖρας αὐτοῦ)

Here Paul describes how he escaped from the city of Damascus (See: [Acts 9:23–25](../act/09/23.md)). His friends put him in a basket, a large bowl most likely made out of woven rope or plant stems. They attached a rope to the basket and lowered Paul out a window or opening that was in the wall. If it would be helpful in your language, you could more explicitly explain how this action was done. Alternate translation: [I was put in a basket and lowered by rope through a window that was in the wall]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐχαλάσθην

˱I˲_˓was˒_lowered

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, Paul implies that friends, who were probably fellow believers, did it. Alternate translation: [friends lowered me] or [other Christians lowered me]

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

(Occurrence 2) καὶ

(Some words not found in SR-GNT: καί διά θυρίδος ἐν σαργάνῃ ἐχαλάσθην διά τοῦ τείχους καί ἐξέφυγον τάς χεῖρας αὐτοῦ)

Here, the word and introduces what happened as a result of him being lowered in a basket. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a result. Alternate translation: [so] or [so that]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

τὰς χεῖρας αὐτοῦ

(Some words not found in SR-GNT: καί διά θυρίδος ἐν σαργάνῃ ἐχαλάσθην διά τοῦ τείχους καί ἐξέφυγον τάς χεῖρας αὐτοῦ)

Here, the phrase his hands represents the power or servants of the “ethnarch,” that is, the local ruler of the city. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [his power] or [the people he sent to seize me]

BI 2 Cor 11:33 ©