Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2Cor 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18

Parallel 2COR 4:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Cor 4:17 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)because our small, temporary troubles will produce an excess of great honour for us.

OET-LVFor/Because the momentary light of_ the _tribulation as excess to excess an_eternal burden of_glory, is_producing for_us,

SR-GNTΤὸ γὰρ παραυτίκα ἐλαφρὸν τῆς θλίψεως καθʼ ὑπερβολὴν εἰς ὑπερβολὴν αἰώνιον βάρος δόξης, κατεργάζεται ἡμῖν,
   (To gar parautika elafron taʸs thlipseōs kathʼ huperbolaʸn eis huperbolaʸn aiōnion baros doxaʸs, katergazetai haʸmin,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor our momentary, light affliction is producing in us an eternal weight of glory far beyond all comparison.

USTWe do not give up, because when we suffer in temporary and unimportant ways, that will cause us to become glorious forever and in important ways, ways that we cannot even imagine.

BSBFor our light and momentary affliction is producing for us an eternal weight of glory that is far beyond comparison.

BLBFor the momentary lightness of our affliction is producing for us an eternal weight of glory, far surpassing to excessiveness.


AICNTFor our momentary light affliction is producing for us an eternal weight of glory far beyond all comparison,

OEBThe light burden of our momentary trouble is preparing for us a weight of imperishable glory, beyond all measure.

WEBBEFor our light affliction, which is for the moment, works for us more and more exceedingly an eternal weight of glory,

WMBB (Same as above)

NETFor our momentary, light suffering is producing for us an eternal weight of glory far beyond all comparison

LSVfor the momentary light matter of our tribulation works out for us more and more an exceedingly continuous weight of glory—

FBVThese trivial troubles we have only last for a little while, but they produce for us an ever-increasing degree of glory.

TCNTFor our light and momentary affliction is bringing about for us an eternal weight of glory far beyond all measure,

T4TI know that all these troubles that happen to us in this life are not significant and will not last forever. When we think of the glorious things that God is preparing for us to enjoy forever in heaven, all our suffering now is not important.

LEBFor our momentary light affliction is producing in us an eternal weight of glory beyond all measure and proportion[fn],


4:17 Literally “according to an extraordinary degree to an extraordinary degree”

BBEFor our present trouble, which is only for a short time, is working out for us a much greater weight of glory;

MoffNo Moff 2COR book available

WymthFor this our light and transitory burden of suffering is achieving for us a preponderating, yes, a vastly preponderating, and eternal weight of glory;

ASVFor our light affliction, which is for the moment, worketh for us more and more exceedingly an eternal weight of glory;

DRAFor that which is at present momentary and light of our tribulation, worketh for us above measure exceedingly an eternal weight of glory.

YLTfor the momentary light matter of our tribulation, more and more exceedingly an age-during weight of glory doth work out for us —

DrbyFor our momentary [and] light affliction works for us in surpassing measure an eternal weight of glory;

RVFor our light affliction, which is for the moment, worketh for us more and more exceedingly an eternal weight of glory;

WbstrFor our light affliction, which is but for a moment, worketh out for us a far more exceeding and eternal weight of glory;

KJB-1769For our light affliction, which is but for a moment, worketh for us a far more exceeding and eternal weight of glory;

KJB-1611For our light affliction, which is but for a momēt, worketh for vs a farre more exceeding and eternall waight of glory,
   (For our light affliction, which is but for a momēt, worketh for us a far more exceeding and eternal waight of glory,)

BshpsFor our exceedyng tribulation which is momentanie & lyght, prepareth an exceedyng and an eternall wayght of glorie vnto vs.
   (For our exceedyng tribulation which is momentanie and light, prepareth an exceedyng and an eternal wayght of glory unto us.)

GnvaFor our light affliction which is but for a moment, causeth vnto vs a farre most excellent and an eternall waight of glorie:
   (For our light affliction which is but for a moment, causeth unto us a far most excellent and an eternal waight of glory: )

CvdlFor oure trouble, which is but temporall and lighte, worketh an exceadinge and an eternall weighte of glorye
   (For our trouble, which is but temporall and lighte, worketh an exceeding and an eternal weighte of glorye)

TNTFor oure excedinge tribulacion which is momentany and light prepareth an excedinge and an eternall wayght of glorye vnto vs
   (For our excedinge tribulacion which is momentany and light prepareth an excedinge and an eternal wayght of glorye unto us )

WyclBut that liyt thing of oure tribulacioun that lastith now, but as it were by a moment, worchith in vs ouer mesure an euerlastynge birthin in to the heiynesse of glorie;
   (But that light thing of our tribulation that lastith now, but as it were by a moment, worchith in us over measure an everlasting birthin in to the heiynesse of glory;)

LuthDenn unsere Trübsal, die zeitlich und leicht ist, schaffet eine ewige und über alle Maßen wichtige Herrlichkeit
   (Because unsere Trübsal, the zeitlich and leicht is, schaffet one eternal and above all Maßen wichtige Lordlichkeit)

ClVgId enim, quod in præsenti est momentaneum et leve tribulationis nostræ, supra modum in sublimitate æternum gloriæ pondus operatur in nobis,
   (That because, that in præsenti it_is momentaneum and leve tribulationis nostræ, supra modum in sublimitate eternal gloriæ pondus operatur in nobis, )

UGNTτὸ γὰρ παραυτίκα ἐλαφρὸν τῆς θλίψεως ἡμῶν, καθ’ ὑπερβολὴν εἰς ὑπερβολὴν αἰώνιον βάρος δόξης, κατεργάζεται ἡμῖν,
   (to gar parautika elafron taʸs thlipseōs haʸmōn, kath’ huperbolaʸn eis huperbolaʸn aiōnion baros doxaʸs, katergazetai haʸmin,)

SBL-GNTτὸ γὰρ παραυτίκα ἐλαφρὸν τῆς θλίψεως ⸀ἡμῶν καθʼ ὑπερβολὴν εἰς ὑπερβολὴν αἰώνιον βάρος δόξης κατεργάζεται ἡμῖν,
   (to gar parautika elafron taʸs thlipseōs ⸀haʸmōn kathʼ huperbolaʸn eis huperbolaʸn aiōnion baros doxaʸs katergazetai haʸmin,)

TC-GNTΤὸ γὰρ παραυτίκα ἐλαφρὸν τῆς θλίψεως [fn]ἡμῶν καθ᾽ ὑπερβολὴν εἰς ὑπερβολὴν αἰώνιον βάρος δόξης κατεργάζεται ἡμῖν,
   (To gar parautika elafron taʸs thlipseōs haʸmōn kath huperbolaʸn eis huperbolaʸn aiōnion baros doxaʸs katergazetai haʸmin, )


4:17 ημων ¦ — WH

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:16-17 we never give up: This call to endurance is given with a reminder of what is in store in the future (5:1-10). The human body is in the process of dying in the normal course of growing old, and Paul was particularly worn away physically and emotionally (4:8-12). Yet he was being renewed every day—his spirit’s life was being rejuvenated and revitalized by the power of God.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

Here, the word For introduces a reason why Paul and his fellow workers do not become discouraged (See: 4:16). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason for a previous statement. Alternate translation: [We do not become discouraged because] or [We do that because]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὸ & παραυτίκα ἐλαφρὸν τῆς θλίψεως ἡμῶν

the & momentary light ¬the ˱of˲_tribulation (Some words not found in SR-GNT: τὸ γὰρ παραυτίκα ἐλαφρὸν τῆς θλίψεως καθʼ ὑπερβολὴν εἰς ὑπερβολὴν αἰώνιον βάρος δόξης κατεργάζεται ἡμῖν)

If your language does not use an abstract noun for the idea of affliction, you could express the idea by using a verb such as “afflict” or “suffer.” Alternate translation: [how we are afflicted in light and momentary ways]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐλαφρὸν τῆς θλίψεως & αἰώνιον βάρος δόξης

light ¬the ˱of˲_tribulation & /an/_eternal burden ˱of˲_glory

Here Paul describes affliction and glory as if they were objects that could be light or have weight. He speaks in this way to indicate how unimportant or insignificant the affliction is compared with how important or significant the glory is. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [small affliction … an eternal, great glory] or [insignificant affliction … an eternal, significant glory]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

κατεργάζεται ἡμῖν

/is/_producing ˱for˲_us

Here Paul speaks as if the affliction were a process that was producing the glory. He means that the affliction leads to glory for us. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [is leading us to] or [is enabling us to gain]

Note 5 topic: figures-of-speech / possession

αἰώνιον βάρος δόξης

/an/_eternal burden ˱of˲_glory

Here Paul uses the possessive form to describe an eternal weight that is made up of glory. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [an eternal weight that is glory]

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

δόξης

˱of˲_glory

If your language does not use an abstract noun for the idea of glory, you could express the idea by using an adjective such as “glorious” or “great.” Alternate translation: [of what is great]

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

καθ’ ὑπερβολὴν εἰς ὑπερβολὴν

as excess to excess

Here, the phrase far beyond all comparison identifies something that is much greater than anything else. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that identifies something that is greatest or most amazing. Alternate translation: [that is greater than anything] or [that is the greatest of all]

BI 2Cor 4:17 ©