Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) For/Because the momentary light of_ the _tribulation as excess to excess an_eternal burden of_glory, is_producing for_us,
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, the word For introduces a reason why Paul and his fellow workers do not become discouraged (See: 4:16). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason for a previous statement. Alternate translation: “We do not become discouraged because” or “We do that because”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὸ & παραυτίκα ἐλαφρὸν τῆς θλίψεως ἡμῶν
the & momentary light ¬the ˱of˲_tribulation (Some words not found in SR-GNT: τὸ γὰρ παραυτίκα ἐλαφρὸν τῆς θλίψεως καθʼ ὑπερβολὴν εἰς ὑπερβολὴν αἰώνιον βάρος δόξης κατεργάζεται ἡμῖν)
If your language does not use an abstract noun for the idea of affliction, you could express the idea by using a verb such as “afflict” or “suffer.” Alternate translation: “how we are afflicted in light and momentary ways”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐλαφρὸν τῆς θλίψεως & αἰώνιον βάρος δόξης
light ¬the ˱of˲_tribulation & /an/_eternal burden ˱of˲_glory
Here Paul describes affliction and glory as if they were objects that could be light or have weight. He speaks in this way to indicate how unimportant or insignificant the affliction is compared with how important or significant the glory is. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “small affliction … an eternal, great glory” or “insignificant affliction … an eternal, significant glory”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
κατεργάζεται ἡμῖν
/is/_producing ˱for˲_us
Here Paul speaks as if the affliction were a process that was producing the glory. He means that the affliction leads to glory for us. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “is leading us to” or “is enabling us to gain”
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
αἰώνιον βάρος δόξης
/an/_eternal burden ˱of˲_glory
Here Paul uses the possessive form to describe an eternal weight that is made up of glory. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “an eternal weight that is glory”
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
δόξης
˱of˲_glory
If your language does not use an abstract noun for the idea of glory, you could express the idea by using an adjective such as “glorious” or “great.” Alternate translation: “of what is great”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
καθ’ ὑπερβολὴν εἰς ὑπερβολὴν
as excess to excess
Here, the phrase far beyond all comparison identifies something that is much greater than anything else. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that identifies something that is greatest or most amazing. Alternate translation: “that is greater than anything” or “that is the greatest of all”
4:16-17 we never give up: This call to endurance is given with a reminder of what is in store in the future (5:1-10). The human body is in the process of dying in the normal course of growing old, and Paul was particularly worn away physically and emotionally (4:8-12). Yet he was being renewed every day—his spirit’s life was being rejuvenated and revitalized by the power of God.
OET (OET-LV) For/Because the momentary light of_ the _tribulation as excess to excess an_eternal burden of_glory, is_producing for_us,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.