Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear 2COR 4:17

 2COR 4:17 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. Y60
    12. 123092
    1. γὰρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. because
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 123093
    1. παραυτίκα
    2. parautika
    3. momentary
    4. -
    5. 39100
    6. D.......
    7. momentary
    8. momentary
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123094
    1. ἐλαφρὸν
    2. elafros
    3. light
    4. -
    5. 16450
    6. S....NNS
    7. light
    8. light
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123095
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123096
    1. θλίψεως
    2. thlipsis
    3. of tribulation
    4. -
    5. 23470
    6. N....GFS
    7. ˱of˲ tribulation
    8. ˱of˲ tribulation
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123097
    1. ἡμῶν
    2. hegō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. V
    11. R122979; Person=Paul; Person=Titus
    12. 123098
    1. καθʼ
    2. kata
    3. as
    4. -
    5. 25960
    6. P.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123099
    1. ὑπερβολὴν
    2. huperbolē
    3. excess
    4. -
    5. 52360
    6. N....AFS
    7. excess
    8. excess
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123100
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 67%
    11. -
    12. 123101
    1. ὑπερβολὴν
    2. huperbolē
    3. excess
    4. -
    5. 52360
    6. N....AFS
    7. excess
    8. excess
    9. -
    10. 67%
    11. -
    12. 123102
    1. αἰώνιον
    2. aiōnios
    3. +an eternal
    4. -
    5. 1660
    6. A....ANS
    7. /an/ eternal
    8. /an/ eternal
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123103
    1. βάρος
    2. baros
    3. burden
    4. -
    5. 9220
    6. N....ANS
    7. burden
    8. burden
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123104
    1. δόξης
    2. doxa
    3. of glory
    4. -
    5. 13910
    6. N....GFS
    7. ˱of˲ glory
    8. ˱of˲ glory
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123105
    1. κατεργάζεται
    2. katergazomai
    3. is producing
    4. produce
    5. 27160
    6. VIPM3..S
    7. /is/ producing
    8. /is/ producing
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123106
    1. ἡμῖν
    2. hegō
    3. for us
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.P
    7. ˱for˲ us
    8. ˱for˲ us
    9. -
    10. 100%
    11. R122979; Person=Paul; Person=Titus
    12. 123107

OET (OET-LV)For/Because the momentary light of_ the _tribulation as excess to excess an_eternal burden of_glory, is_producing for_us,

OET (OET-RV)because our small, temporary troubles will produce an excess of great honour for us.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

Here, the word For introduces a reason why Paul and his fellow workers do not become discouraged (See: 4:16). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason for a previous statement. Alternate translation: “We do not become discouraged because” or “We do that because”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὸ & παραυτίκα ἐλαφρὸν τῆς θλίψεως ἡμῶν

the & momentary light ¬the ˱of˲_tribulation (Some words not found in SR-GNT: τὸ γὰρ παραυτίκα ἐλαφρὸν τῆς θλίψεως καθʼ ὑπερβολὴν εἰς ὑπερβολὴν αἰώνιον βάρος δόξης κατεργάζεται ἡμῖν)

If your language does not use an abstract noun for the idea of affliction, you could express the idea by using a verb such as “afflict” or “suffer.” Alternate translation: “how we are afflicted in light and momentary ways”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐλαφρὸν τῆς θλίψεως & αἰώνιον βάρος δόξης

light ¬the ˱of˲_tribulation & /an/_eternal burden ˱of˲_glory

Here Paul describes affliction and glory as if they were objects that could be light or have weight. He speaks in this way to indicate how unimportant or insignificant the affliction is compared with how important or significant the glory is. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “small affliction … an eternal, great glory” or “insignificant affliction … an eternal, significant glory”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

κατεργάζεται ἡμῖν

/is/_producing ˱for˲_us

Here Paul speaks as if the affliction were a process that was producing the glory. He means that the affliction leads to glory for us. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “is leading us to” or “is enabling us to gain”

Note 5 topic: figures-of-speech / possession

αἰώνιον βάρος δόξης

/an/_eternal burden ˱of˲_glory

Here Paul uses the possessive form to describe an eternal weight that is made up of glory. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “an eternal weight that is glory”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

δόξης

˱of˲_glory

If your language does not use an abstract noun for the idea of glory, you could express the idea by using an adjective such as “glorious” or “great.” Alternate translation: “of what is great”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

καθ’ ὑπερβολὴν εἰς ὑπερβολὴν

as excess to excess

Here, the phrase far beyond all comparison identifies something that is much greater than anything else. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that identifies something that is greatest or most amazing. Alternate translation: “that is greater than anything” or “that is the greatest of all”

TSN Tyndale Study Notes:

4:16-17 we never give up: This call to endurance is given with a reminder of what is in store in the future (5:1-10). The human body is in the process of dying in the normal course of growing old, and Paul was particularly worn away physically and emotionally (4:8-12). Yet he was being renewed every day—his spirit’s life was being rejuvenated and revitalized by the power of God.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. because
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 123093
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 123092
    1. momentary
    2. -
    3. 39100
    4. parautika
    5. D-.......
    6. momentary
    7. momentary
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123094
    1. light
    2. -
    3. 16450
    4. elafros
    5. S-....NNS
    6. light
    7. light
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123095
    1. of
    2. -
    3. 23470
    4. thlipsis
    5. N-....GFS
    6. ˱of˲ tribulation
    7. ˱of˲ tribulation
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123097
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123096
    1. tribulation
    2. -
    3. 23470
    4. thlipsis
    5. N-....GFS
    6. ˱of˲ tribulation
    7. ˱of˲ tribulation
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123097
    1. as
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-.......
    6. as
    7. as
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123099
    1. excess
    2. -
    3. 52360
    4. huperbolē
    5. N-....AFS
    6. excess
    7. excess
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123100
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 67%
    10. -
    11. 123101
    1. excess
    2. -
    3. 52360
    4. huperbolē
    5. N-....AFS
    6. excess
    7. excess
    8. -
    9. 67%
    10. -
    11. 123102
    1. +an eternal
    2. -
    3. 1660
    4. aiōnios
    5. A-....ANS
    6. /an/ eternal
    7. /an/ eternal
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123103
    1. burden
    2. -
    3. 9220
    4. baros
    5. N-....ANS
    6. burden
    7. burden
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123104
    1. of glory
    2. -
    3. 13910
    4. doxa
    5. N-....GFS
    6. ˱of˲ glory
    7. ˱of˲ glory
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123105
    1. is producing
    2. produce
    3. 27160
    4. katergazomai
    5. V-IPM3..S
    6. /is/ producing
    7. /is/ producing
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123106
    1. for us
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1D.P
    6. ˱for˲ us
    7. ˱for˲ us
    8. -
    9. 100%
    10. R122979; Person=Paul; Person=Titus
    11. 123107

OET (OET-LV)For/Because the momentary light of_ the _tribulation as excess to excess an_eternal burden of_glory, is_producing for_us,

OET (OET-RV)because our small, temporary troubles will produce an excess of great honour for us.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 2COR 4:17 ©