Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2Cor 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) knowing that the one who brought Yeshua back to life, will also bring us back to life along with Yeshua, and will be presenting us along with all of you.
OET-LV having_known that the one having_raised the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), also us with Yaʸsous will_be_raising, and will_be_presenting us with you_all.
SR-GNT εἰδότες ὅτι ὁ ἐγείρας τὸν ˚Ἰησοῦν, καὶ ἡμᾶς σὺν ˚Ἰησοῦ ἐγερεῖ, καὶ παραστήσει σὺν ὑμῖν. ‡
(eidotes hoti ho egeiras ton ˚Yaʸsoun, kai haʸmas sun ˚Yaʸsou egerei, kai parastaʸsei sun humin.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT knowing that the one having raised Jesus will also raise us with Jesus and will present us with you.
UST We do that because we realize that God made Jesus alive again, so he will also make us alive again. Then we will be with Jesus and with you before God.
BSB knowing that the One who raised the Lord Jesus [fn] will also raise us with Jesus and present us with you in His presence.
4:14 SBL who raised Jesus
BLB knowing that the One having raised up the Lord Jesus also will raise us up through Jesus and will present us with you.
AICNT knowing that he who raised the Lord Jesus will raise us also {with}[fn] Jesus and will present us with you.
4:14, with: Later manuscripts read “through.” BYZ TR
OEB For we know that he who raised the Lord Jesus will raise us also with him, and will bring us, with you, into his presence.
WEBBE knowing that he who raised the Lord Jesus will raise us also with Jesus, and will present us with you.
WMBB knowing that he who raised the Lord Yeshua will raise us also with Yeshua, and will present us with you.
NET We do so because we know that the one who raised up Jesus will also raise us up with Jesus and will bring us with you into his presence.
LSV knowing that He who raised up the Lord Jesus, will also raise us up through Jesus, and will present [us] with you,
FBV We know that God who raised the Lord Jesus will also raise us with Jesus, and will bring us into his presence with you.
TCNT For we know that he who raised [fn]the Lord Jesus will also raise us [fn]through Jesus and bring us with you into his presence.
T4T We do this because we (exc) know that although people might kill us, God, who caused the Lord Jesus to live again after he died, will also cause us (exc) to live again after we die. God will do this because we belong to Jesus. And then God will bring us (exc), together with you, to be with him.
LEB because we[fn] know that the one who raised Jesus[fn] will also raise us together with Jesus and present us together with you.
4:14 *Here “because” is supplied as a component of the participle (“know”) which is understood as causal
4:14 Some manuscripts have “the Lord Jesus”
BBE Because we are certain that he who made the Lord Jesus come back from the dead, will do the same for us, and will give us a place in his glory with you.
Moff No Moff 2COR book available
Wymth For we know that He who raised the Lord Jesus from the dead will raise us also to be with Jesus, and will cause both us and you to stand in His own presence.
ASV knowing that he that raised up the Lord Jesus shall raise up us also with Jesus, and shall present us with you.
DRA Knowing that he who raised up Jesus, will raise us up also with Jesus, and place us with you.
YLT knowing that He who did raise up the Lord Jesus, us also through Jesus shall raise up, and shall present with you,
Drby knowing that he who has raised the Lord Jesus shall raise us also with Jesus, and shall present [us] with you.
RV knowing that he which raised up the Lord Jesus shall raise up us also with Jesus, and shall present us with you.
Wbstr Knowing, that he who raised the Lord Jesus, will raise us also by Jesus, and will present us with you.
KJB-1769 Knowing that he which raised up the Lord Jesus shall raise up us also by Jesus, and shall present us with you.
KJB-1611 Knowing that hee which raised vp the Lord Iesus, shall raise vp vs also by Iesus, and shall present vs with you.
(Knowing that he which raised up the Lord Yesus/Yeshua, shall raise up vs also by Yesus/Yeshua, and shall present vs with you.)
Bshps For we knowe, that he which raysed vp the Lorde Iesus, shall rayse vp vs also by the meanes of Iesus, and shall set vs with you.
(For we knowe, that he which raised up the Lord Yesus/Yeshua, shall raise up us also by the means of Yesus/Yeshua, and shall set us with you.)
Gnva Knowing that he which hath raised vp the Lord Iesus, shall raise vs vp also by Iesus, and shall set vs with you.
(Knowing that he which hath/has raised up the Lord Yesus/Yeshua, shall raise us up also by Yesus/Yeshua, and shall set us with you. )
Cvdl for we knowe that he, which raysed vp ye LORDE Iesus, shal rayse vs vp also by ye meanes of Iesus, and shal set vs with you.
(for we know that he, which raised up ye/you_all LORD Yesus/Yeshua, shall raise us up also by ye/you_all means of Yesus/Yeshua, and shall set us with you.)
TNT For we knowe that he which raysed vp the Lorde Iesus shall rayse vp vs also by the meanes of Iesus and shall seet vs with you.
(For we know that he which raised up the Lord Yesus/Yeshua shall raise up us also by the means of Yesus/Yeshua and shall seat us with you. )
Wycl witynge that he that reiside Jhesu, schal reise also vs with Jhesu, and schal ordeyne with you.
(witynge that he that reiside Yhesu, shall raise also us with Yhesu, and shall ordain with you.)
Luth und wissen, daß der, so den HErr’s JEsum hat auferweckt, wird uns auch auferwecken durch JEsum und wird uns darstellen samt euch.
(and wissen, that der, so the LORD’s YEsum has auferweckt, becomes us/to_us/ourselves also auferwecken through YEsum and becomes us/to_us/ourselves darstellen samt you.)
ClVg scientes quoniam qui suscitavit Jesum, et nos cum Jesu suscitabit, et constituet vobiscum.[fn]
(scientes quoniam who suscitavit Yesum, and we when/with Yesu suscitabit, and constituet with_you. )
4.14 Vobiscum. Non vos nobiscum, ut inferiores, sed pares nobis sitis, si volueritis. Et bene de vobis assero quia omnia ista facimus propter vos instruendos nostro exemplo. Ita omnia ad vos spectant: ut gratia Dei abundans in nobis abundet in vobis, et per vos in aliis, et per vos multos abundet gratiarum actione, ut vos et illi Deo gratias agatis. In gloriam Dei, id est ad ostendendum Deum gloriosum.
4.14 Vobiscum. Non you nobiscum, as inferiores, but pares us sitis, when/but_if volueritis. And bene about to_you assero because everything ista facimus propter you instruendos nostro exemplo. Ita everything to you spectant: as gratia of_God abundans in us abundet in vobis, and through you in aliis, and through you multos abundet gratiarum actione, as you and illi Deo gratias agatis. In gloriam of_God, id it_is to ostendendum God gloriosum.
UGNT εἰδότες ὅτι ὁ ἐγείρας τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἡμᾶς σὺν Ἰησοῦ ἐγερεῖ, καὶ παραστήσει σὺν ὑμῖν.
(eidotes hoti ho egeiras ton Yaʸsoun, kai haʸmas sun Yaʸsou egerei, kai parastaʸsei sun humin.)
SBL-GNT εἰδότες ὅτι ὁ ἐγείρας ⸀τὸν Ἰησοῦν καὶ ἡμᾶς ⸀σὺν Ἰησοῦ ἐγερεῖ καὶ παραστήσει σὺν ὑμῖν.
(eidotes hoti ho egeiras ⸀ton Yaʸsoun kai haʸmas ⸀sun Yaʸsou egerei kai parastaʸsei sun humin.)
TC-GNT εἰδότες ὅτι ὁ ἐγείρας τὸν [fn]Κύριον Ἰησοῦν καὶ ἡμᾶς [fn]διὰ Ἰησοῦ ἐγερεῖ, καὶ παραστήσει σὺν ὑμῖν.
(eidotes hoti ho egeiras ton Kurion Yaʸsoun kai haʸmas dia Yaʸsou egerei, kai parastaʸsei sun humin. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
4:13-14 The secret of Paul’s resilience was in the same kind of faith the psalmist had, (see Ps 116:10), which is centered in the living Lord.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
εἰδότες
/having/_known
Here, the word knowing introduces a reason for what Paul said that he and his fellow workers do (See: 4:13). If it would be helpful in your language, you could make this relationship more explicit. Alternate translation: “since we know”
Note 2 topic: writing-pronouns
ὁ ἐγείρας
the_‹one› /having/_raised
Here, the word one refers to God the Father, who raised Jesus. If it would be helpful in your language, you could make explicit what the pronoun refers to. Alternate translation: “God who raised”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ὁ ἐγείρας τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἡμᾶς & ἐγερεῖ
the_‹one› /having/_raised ¬the Jesus also us & /will_be/_raising
Paul uses the words raised and raise to refer to someone who had previously died coming back to life. If your language does not use these words to describe coming back to life, you could express the idea plainly. Alternate translation: “the one having restored Jesus to life will also restore us to life”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
σὺν Ἰησοῦ
with Jesus
Here, the phrase with Jesus could indicate that the Paul and his fellow workers will: (1) be where Jesus is. Alternate translation: “to be where Jesus is” (2) be resurrected as Jesus was. Alternate translation: “as he raised Jesus” (3) be joined with Jesus. Alternate translation: “together with Jesus”