Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2Cor 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) persecuted but we won’t be abandoned, and struck down but we won’t perish.
OET-LV being_persecuted, but not being_abandoned, being_struck_down, but not perishing,
SR-GNT διωκόμενοι, ἀλλʼ οὐκ ἐγκαταλειπόμενοι, καταβαλλόμενοι, ἀλλʼ οὐκ ἀπολλύμενοι, ‡
(diōkomenoi, allʼ ouk egkataleipomenoi, kataballomenoi, allʼ ouk apollumenoi,)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT being persecuted, but not being forsaken; being thrown down, but not perishing;
UST People try to hurt us, but God does not abandon us. People act against us, but they do not defeat us.
BSB persecuted, but not forsaken; struck down, but not destroyed.
BLB being persecuted but not being forsaken, being struck down but not being destroyed,
AICNT being persecuted but not abandoned, being struck down but not destroyed,
OEB though pursued, never abandoned; though struck down, never killed!
WEBBE pursued, yet not forsaken; struck down, yet not destroyed;
WMBB (Same as above)
NET we are persecuted, but not abandoned; we are knocked down, but not destroyed,
LSV persecuted, but not forsaken; cast down, but not destroyed;
FBV We are persecuted, but never abandoned by God. We are knocked down, but not dead yet!
TCNT persecuted, but not forsaken; struck down, but not destroyed;
T4T We are frequently persecuted {People frequently cause us to suffer}, but God never abandons us. Sometimes we are badly wounded {people badly wound us}, but God does not allow us to be killed {them to kill us}.
LEB persecuted, but not abandoned; struck down, but not destroyed;
BBE We are cruelly attacked, but not without hope; we are made low, but we are not without help;
Moff No Moff 2COR book available
Wymth pursued, yet never left unsuccoured; struck to the ground, yet never slain;
ASV pursued, yet not forsaken; smitten down, yet not destroyed;
DRA We suffer persecution, but are not forsaken; we are cast down, but we perish not:
YLT persecuted, but not forsaken; cast down, but not destroyed;
Drby persecuted, but not abandoned; cast down, but not destroyed;
RV pursued, yet not forsaken; smitten down, yet not destroyed;
Wbstr Persecuted, but not forsaken; cast down, but not destroyed;
KJB-1769 Persecuted, but not forsaken; cast down, but not destroyed;
KJB-1611 Persecuted, but not forsaken; cast downe, but not destroyed.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps We suffer persecution, but are not forsaken therin. We are cast downe, but we perisshe not.
(We suffer persecution, but are not forsaken therin. We are cast down, but we perish not.)
Gnva We are persecuted, but not forsaken: cast downe, but we perish not.
(We are persecuted, but not forsaken: cast down, but we perish not. )
Cvdl We are persecuted, but we are not forsaken. We are oppressed, neuertheles we perish not.
(We are persecuted, but we are not forsaken. We are oppressed, nevertheles we perish not.)
TNT We are persecuted: but are not forsake. We are cast doune: neverthelesse we perisshe not.
(We are persecuted: but are not forsake. We are cast down: neverthelesse we perish not. )
Wycl but we ben not forsakun; we ben maad lowe, but we ben not confoundid; we ben cast doun, but we perischen not.
(but we been not forsaken; we been made lowe, but we been not confoundid; we been cast down, but we perischen not.)
Luth wir leiden Verfolgung, aber wir werden nicht verlassen; wir werden unterdrückt, aber wir kommen nicht um.
(wir leiden Verfolgung, but we/us become not leave; we/us become unterdrückt, but we/us coming not um.)
ClVg persecutionem patimur, sed non derelinquimur: dejicimur, sed non perimus:
(persecutionem patimur, but not/no derelinquimur: deyicimur, but not/no perimus: )
UGNT διωκόμενοι, ἀλλ’ οὐκ ἐνκαταλειπόμενοι; καταβαλλόμενοι, ἀλλ’ οὐκ ἀπολλύμενοι;
(diōkomenoi, all’ ouk enkataleipomenoi; kataballomenoi, all’ ouk apollumenoi;)
SBL-GNT διωκόμενοι ἀλλʼ οὐκ ἐγκαταλειπόμενοι, καταβαλλόμενοι ἀλλʼ οὐκ ἀπολλύμενοι,
(diōkomenoi allʼ ouk egkataleipomenoi, kataballomenoi allʼ ouk apollumenoi,)
TC-GNT διωκόμενοι, ἀλλ᾽ οὐκ ἐγκαταλειπόμενοι· καταβαλλόμενοι, ἀλλ᾽ οὐκ ἀπολλύμενοι·
(diōkomenoi, all ouk egkataleipomenoi; kataballomenoi, all ouk apollumenoi; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
διωκόμενοι, ἀλλ’ οὐκ ἐνκαταλειπόμενοι; καταβαλλόμενοι, ἀλλ’ οὐκ ἀπολλύμενοι
/being/_persecuted but not (Some words not found in SR-GNT: διωκόμενοι ἀλλʼ οὐκ ἐγκαταλειπόμενοι καταβαλλόμενοι ἀλλʼ οὐκ ἀπολλύμενοι)
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who does the actions, you could use indefinite subjects for persecuted and thrown down, or you could indicate that God is the one who does not “forsake.” Alternate translation: “someone persecuting us, but God not forsaking us; someone throwing us down, but we not perishing”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
καταβαλλόμενοι
/being/_struck_down
Here, Paul speaks as if people physically push him and his fellow workers so that they fall down. By speaking in this way, he is referring to any time people act against or bully him and his fellow workers, which may or may not be physical. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “being bullied” or “being attacked”