Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2Cor 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18

Parallel 2COR 4:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Cor 4:11 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)because we who are alive are always being given over to death for Yeshua’s sake, so that his life may also be revealed in our mortal bodies.

OET-LVFor/Because always we, the ones living, to death are_being_given_over because_of Yaʸsous, in_order_that also the life of_the of_Yaʸsous may_be_revealed in the mortal flesh of_us.

SR-GNTἈεὶ γὰρ ἡμεῖς, οἱ ζῶντες, εἰς θάνατον παραδιδόμεθα διὰ ˚Ἰησοῦν, ἵνα καὶ ζωὴ τοῦ ˚Ἰησοῦ φανερωθῇ ἐν τῇ θνητῇ σαρκὶ ἡμῶν.
   (Aei gar haʸmeis, hoi zōntes, eis thanaton paradidometha dia ˚Yaʸsoun, hina kai haʸ zōaʸ tou ˚Yaʸsou fanerōthaʸ en taʸ thnaʸtaʸ sarki haʸmōn.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTfor we being alive are always being handed over to death for the sake of Jesus so that also the life of Jesus might be revealed in our mortal flesh.

USTIndeed, while we are living, God allows us to suffer continually because of Jesus. That way, even though we will die, God will make us live again, just like he made Jesus live again.

BSBFor we who are alive are always consigned to death for Jesus’ sake, so that the life of Jesus may also be revealed in our mortal body.

BLBFor we the living are always being delivered to death on account of Jesus, so that the life of Jesus may also be manifested in our mortal flesh.


AICNTFor we who live are always being delivered over to death for Jesus' sake, so that the life of Jesus also may be manifested in our mortal flesh.

OEBIndeed, we who still live are continually being given over to death for Jesus’ sake, so that the life also of Jesus may be exhibited in our mortal nature.

WEBBEFor we who live are always delivered to death for Jesus’ sake, that the life also of Jesus may be revealed in our mortal flesh.

WMBBFor we who live are always delivered to death for Yeshua’s sake, that the life also of Yeshua may be revealed in our mortal flesh.

NETFor we who are alive are constantly being handed over to death for Jesus’ sake, so that the life of Jesus may also be made visible in our mortal body.

LSVfor we who are living are always delivered up to death because of Jesus, that the life of Jesus may also be revealed in our dying flesh,

FBVWhile we live we are always under the threat of death for Jesus' sake, so that the life of Jesus may be revealed in our mortal bodies.

TCNTFor we who live are always being delivered up to death for Jesus' sake, so that the life of Jesus may also be revealed in our mortal flesh.

T4TSo, although we are still alive, we always realize that we may be killed {that people some day may kill us} because we teach about Jesus. God allows us to suffer in order that people will see that Jesus is alive and that he is strengthening our bodies that are some day going to die.

LEBFor we who are alive are continually being handed over to death because of Jesus, in order that the life of Jesus may also be revealed in our mortal flesh.

BBEFor, while living, we are still being given up to death because of Jesus, so that the life of Jesus may be seen in our flesh, though it is under the power of death.

MoffNo Moff 2COR book available

WymthFor we, alive though we are, are continually surrendering ourselves to death for the sake of Jesus, so that in this mortal nature of ours it may also be clearly shown that Jesus lives.

ASVFor we who live are always delivered unto death for Jesus’ sake, that the life also of Jesus may be manifested in our mortal flesh.

DRAFor we who live are always delivered unto death for Jesus’ sake; that the life also of Jesus may be made manifest in our mortal flesh.

YLTfor always are we who are living delivered up to death because of Jesus, that the life also of Jesus may be manifested in our dying flesh,

Drbyfor we who live are always delivered unto death on account of Jesus, that the life also of Jesus may be manifested in our mortal flesh;

RVFor we which live are alway delivered unto death for Jesus’ sake, that the life also of Jesus may be manifested in our mortal flesh.

WbstrFor we who live are always delivered to death for Jesus' sake, that the life also of Jesus may be made manifest in our mortal flesh.

KJB-1769For we which live are alway delivered unto death for Jesus’ sake, that the life also of Jesus might be made manifest in our mortal flesh.

KJB-1611For we which liue, are always deliuered vnto death for Iesus sake, that the life also of Iesus might bee made manifest in our mortall flesh.
   (For we which live, are always delivered unto death for Yesus/Yeshua sake, that the life also of Yesus/Yeshua might be made manifest in our mortall flesh.)

BshpsFor we which lyue, are alwayes deliuered vnto death for Iesus sake, that the lyfe also of Iesu myght appeare in our mortall flesshe.
   (For we which live, are always delivered unto death for Yesus/Yeshua sake, that the life also of Yesu might appear in our mortall flesh.)

GnvaFor we which liue, are alwaies deliuered vnto death for Iesus sake, that the life also of Iesus might be made manifest in our mortal flesh.
   (For we which live, are always delivered unto death for Yesus/Yeshua sake, that the life also of Yesus/Yeshua might be made manifest in our mortal flesh. )

CvdlFor we which lyue, are alwayes delyuered vnto death for Iesus sake, that the life also of Iesus might appeare in oure mortall flesh.
   (For we which live, are always delivered unto death for Yesus/Yeshua sake, that the life also of Yesus/Yeshua might appear in our mortall flesh.)

TNTFor we which live are alwayes delyvered vnto deeth for Iesus sake that the lyfe also of Iesu myght appere in oure mortall flesshe.
   (For we which live are always delyvered unto death for Yesus/Yeshua sake that the life also of Yesu might appere in our mortall flesh. )

WyclFor euere more we that lyuen, ben takun in to deth for Jhesu, that the lijf of Jhesu be schewid in oure deedli fleisch.
   (For euere more we that lyuen, been taken in to death for Yhesu, that the life of Yhesu be showed in our deadli flesh.)

LuthDenn wir, die wir leben, werden immerdar in den Tod gegeben um JEsu willen, auf daß auch das Leben JEsu offenbar werde an unserm sterblichen Fleische.
   (Because wir, the we/us life, become forever in the Tod given around/by/for YEsu willen, on that also the life YEsu offenbar become at unserm sterblichen fleshe.)

ClVgSemper enim nos, qui vivimus, in mortem tradimur propter Jesum: ut et vita Jesu manifestetur in carne nostra mortali.
   (Semper because we, who vivimus, in mortem tradimur propter Yesum: as and vita Yesu manifestetur in carne nostra mortali. )

UGNTἀεὶ γὰρ ἡμεῖς, οἱ ζῶντες, εἰς θάνατον παραδιδόμεθα διὰ Ἰησοῦν, ἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ φανερωθῇ ἐν τῇ θνητῇ σαρκὶ ἡμῶν.
   (aei gar haʸmeis, hoi zōntes, eis thanaton paradidometha dia Yaʸsoun, hina kai haʸ zōaʸ tou Yaʸsou fanerōthaʸ en taʸ thnaʸtaʸ sarki haʸmōn.)

SBL-GNTἀεὶ γὰρ ἡμεῖς οἱ ζῶντες εἰς θάνατον παραδιδόμεθα διὰ Ἰησοῦν, ἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ φανερωθῇ ἐν τῇ θνητῇ σαρκὶ ἡμῶν.
   (aei gar haʸmeis hoi zōntes eis thanaton paradidometha dia Yaʸsoun, hina kai haʸ zōaʸ tou Yaʸsou fanerōthaʸ en taʸ thnaʸtaʸ sarki haʸmōn.)

TC-GNTἈεὶ γὰρ ἡμεῖς οἱ ζῶντες εἰς θάνατον παραδιδόμεθα διὰ Ἰησοῦν, ἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ φανερωθῇ ἐν τῇ θνητῇ σαρκὶ ἡμῶν.
   (Aei gar haʸmeis hoi zōntes eis thanaton paradidometha dia Yaʸsoun, hina kai haʸ zōaʸ tou Yaʸsou fanerōthaʸ en taʸ thnaʸtaʸ sarki haʸmōn. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:11 Believers often share the humiliation of the Lord with confidence that they will also share in his triumphant risen life (4:14).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

Here, the word for introduces a clarification of what Paul said in 4:10. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a clarification. Alternate translation: [in fact,] or [in other words,]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀεὶ & ἡμεῖς, οἱ ζῶντες & παραδιδόμεθα

always & we the_‹ones› living & /are_being/_given_over

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who does the action, Paul implies that God does it. Alternate translation: [God is always handing us, being alive, over]

Note 3 topic: grammar-connect-time-simultaneous

ἀεὶ & ἡμεῖς, οἱ ζῶντες & παραδιδόμεθα

always & we the_‹ones› living & /are_being/_given_over

Here, the phrase being alive identifies the situation in which the rest of Paul’s statement is true. If it would be helpful in your language, you could use words or phrases that makes this relationship clearer. Alternate translation: [we, during the time in which we are alive, are always being handed over]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀεὶ & εἰς θάνατον παραδιδόμεθα

always & to death /are_being/_given_over

Here Paul speaks as if he and his fellow workers were objects that someone could hand over to death. He means that they are under the power of death or are experiencing things related to death, like suffering and hardship. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [are always experiencing what relates to death] or [are always under death’s power]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἰς θάνατον

to death

If your language does not use an abstract noun for the idea of death, you could express the idea by using a verb such as “die.” Alternate translation: [so that we might die] or [to die]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

διὰ Ἰησοῦν

because_of Jesus

Here, the phrase for the sake of Jesus could indicate that Paul and his fellow workers are always being handed over to death: (1) to serve Jesus. Alternate translation: [in order to serve Jesus] (2) because of Jesus, particularly because they preach about him. Alternate translation: [because of Jesus] or [because we proclaim Jesus]

ἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ φανερωθῇ ἐν τῇ θνητῇ σαρκὶ ἡμῶν

in_order_that also the life ˱of˲_the ˱of˲_Jesus /may_be/_revealed in the mortal flesh ˱of˲_us

Here Paul uses words and ideas that are very similar to what he used in the second part of 4:10. You should express the idea much as you did in that verse.

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ φανερωθῇ

also the life ˱of˲_the ˱of˲_Jesus /may_be/_revealed

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who does the action, Paul implies that God does it. Alternate translation: [God might reveal also the life of Jesus]

Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ

the life ˱of˲_the ˱of˲_Jesus

If your language does not use an abstract noun for the idea of life, you could express the idea by using a verb such as “live.” Alternate translation: [how Jesus lives] or [the fact that Jesus lives]

Note 9 topic: figures-of-speech / metonymy

τῇ θνητῇ σαρκὶ ἡμῶν

the mortal flesh ˱of˲_us

Here, the phrase mortal flesh refers to people who will die. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that describes people as those who will die. Alternate translation: [in us who will die] or [our mortal bodies]

BI 2Cor 4:11 ©