Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2Cor 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because we who are alive are always being given over to death for Yeshua’s sake, so that his life may also be revealed in our mortal bodies.
OET-LV For/Because always we, the ones living, to death are_being_given_over because_of Yaʸsous, in_order_that also the life of_the of_Yaʸsous may_be_revealed in the mortal flesh of_us.
SR-GNT Ἀεὶ γὰρ ἡμεῖς, οἱ ζῶντες, εἰς θάνατον παραδιδόμεθα διὰ ˚Ἰησοῦν, ἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ ˚Ἰησοῦ φανερωθῇ ἐν τῇ θνητῇ σαρκὶ ἡμῶν. ‡
(Aei gar haʸmeis, hoi zōntes, eis thanaton paradidometha dia ˚Yaʸsoun, hina kai haʸ zōaʸ tou ˚Yaʸsou fanerōthaʸ en taʸ thnaʸtaʸ sarki haʸmōn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT for we being alive are always being handed over to death for the sake of Jesus so that also the life of Jesus might be revealed in our mortal flesh.
UST Indeed, while we are living, God allows us to suffer continually because of Jesus. That way, even though we will die, God will make us live again, just like he made Jesus live again.
BSB For we who are alive are always consigned to death for Jesus’ sake, so that the life of Jesus may also be revealed in our mortal body.
BLB For we the living are always being delivered to death on account of Jesus, so that the life of Jesus may also be manifested in our mortal flesh.
AICNT For we who live are always being delivered over to death for Jesus' sake, so that the life of Jesus also may be manifested in our mortal flesh.
OEB Indeed, we who still live are continually being given over to death for Jesus’ sake, so that the life also of Jesus may be exhibited in our mortal nature.
WEBBE For we who live are always delivered to death for Jesus’ sake, that the life also of Jesus may be revealed in our mortal flesh.
WMBB For we who live are always delivered to death for Yeshua’s sake, that the life also of Yeshua may be revealed in our mortal flesh.
NET For we who are alive are constantly being handed over to death for Jesus’ sake, so that the life of Jesus may also be made visible in our mortal body.
LSV for we who are living are always delivered up to death because of Jesus, that the life of Jesus may also be revealed in our dying flesh,
FBV While we live we are always under the threat of death for Jesus' sake, so that the life of Jesus may be revealed in our mortal bodies.
TCNT For we who live are always being delivered up to death for Jesus' sake, so that the life of Jesus may also be revealed in our mortal flesh.
T4T So, although we are still alive, we always realize that we may be killed {that people some day may kill us} because we teach about Jesus. God allows us to suffer in order that people will see that Jesus is alive and that he is strengthening our bodies that are some day going to die.
LEB For we who are alive are continually being handed over to death because of Jesus, in order that the life of Jesus may also be revealed in our mortal flesh.
BBE For, while living, we are still being given up to death because of Jesus, so that the life of Jesus may be seen in our flesh, though it is under the power of death.
Moff No Moff 2COR book available
Wymth For we, alive though we are, are continually surrendering ourselves to death for the sake of Jesus, so that in this mortal nature of ours it may also be clearly shown that Jesus lives.
ASV For we who live are always delivered unto death for Jesus’ sake, that the life also of Jesus may be manifested in our mortal flesh.
DRA For we who live are always delivered unto death for Jesus’ sake; that the life also of Jesus may be made manifest in our mortal flesh.
YLT for always are we who are living delivered up to death because of Jesus, that the life also of Jesus may be manifested in our dying flesh,
Drby for we who live are always delivered unto death on account of Jesus, that the life also of Jesus may be manifested in our mortal flesh;
RV For we which live are alway delivered unto death for Jesus’ sake, that the life also of Jesus may be manifested in our mortal flesh.
Wbstr For we who live are always delivered to death for Jesus' sake, that the life also of Jesus may be made manifest in our mortal flesh.
KJB-1769 For we which live are alway delivered unto death for Jesus’ sake, that the life also of Jesus might be made manifest in our mortal flesh.
KJB-1611 For we which liue, are always deliuered vnto death for Iesus sake, that the life also of Iesus might bee made manifest in our mortall flesh.
(For we which live, are always delivered unto death for Yesus/Yeshua sake, that the life also of Yesus/Yeshua might be made manifest in our mortall flesh.)
Bshps For we which lyue, are alwayes deliuered vnto death for Iesus sake, that the lyfe also of Iesu myght appeare in our mortall flesshe.
(For we which live, are always delivered unto death for Yesus/Yeshua sake, that the life also of Yesu might appear in our mortall flesh.)
Gnva For we which liue, are alwaies deliuered vnto death for Iesus sake, that the life also of Iesus might be made manifest in our mortal flesh.
(For we which live, are always delivered unto death for Yesus/Yeshua sake, that the life also of Yesus/Yeshua might be made manifest in our mortal flesh. )
Cvdl For we which lyue, are alwayes delyuered vnto death for Iesus sake, that the life also of Iesus might appeare in oure mortall flesh.
(For we which live, are always delivered unto death for Yesus/Yeshua sake, that the life also of Yesus/Yeshua might appear in our mortall flesh.)
TNT For we which live are alwayes delyvered vnto deeth for Iesus sake that the lyfe also of Iesu myght appere in oure mortall flesshe.
(For we which live are always delyvered unto death for Yesus/Yeshua sake that the life also of Yesu might appere in our mortall flesh. )
Wycl For euere more we that lyuen, ben takun in to deth for Jhesu, that the lijf of Jhesu be schewid in oure deedli fleisch.
(For euere more we that lyuen, been taken in to death for Yhesu, that the life of Yhesu be showed in our deadli flesh.)
Luth Denn wir, die wir leben, werden immerdar in den Tod gegeben um JEsu willen, auf daß auch das Leben JEsu offenbar werde an unserm sterblichen Fleische.
(Because wir, the we/us life, become forever in the Tod given around/by/for YEsu willen, on that also the life YEsu offenbar become at unserm sterblichen fleshe.)
ClVg Semper enim nos, qui vivimus, in mortem tradimur propter Jesum: ut et vita Jesu manifestetur in carne nostra mortali.
(Semper because we, who vivimus, in mortem tradimur propter Yesum: as and vita Yesu manifestetur in carne nostra mortali. )
UGNT ἀεὶ γὰρ ἡμεῖς, οἱ ζῶντες, εἰς θάνατον παραδιδόμεθα διὰ Ἰησοῦν, ἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ φανερωθῇ ἐν τῇ θνητῇ σαρκὶ ἡμῶν.
(aei gar haʸmeis, hoi zōntes, eis thanaton paradidometha dia Yaʸsoun, hina kai haʸ zōaʸ tou Yaʸsou fanerōthaʸ en taʸ thnaʸtaʸ sarki haʸmōn.)
SBL-GNT ἀεὶ γὰρ ἡμεῖς οἱ ζῶντες εἰς θάνατον παραδιδόμεθα διὰ Ἰησοῦν, ἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ φανερωθῇ ἐν τῇ θνητῇ σαρκὶ ἡμῶν.
(aei gar haʸmeis hoi zōntes eis thanaton paradidometha dia Yaʸsoun, hina kai haʸ zōaʸ tou Yaʸsou fanerōthaʸ en taʸ thnaʸtaʸ sarki haʸmōn.)
TC-GNT Ἀεὶ γὰρ ἡμεῖς οἱ ζῶντες εἰς θάνατον παραδιδόμεθα διὰ Ἰησοῦν, ἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ φανερωθῇ ἐν τῇ θνητῇ σαρκὶ ἡμῶν.
(Aei gar haʸmeis hoi zōntes eis thanaton paradidometha dia Yaʸsoun, hina kai haʸ zōaʸ tou Yaʸsou fanerōthaʸ en taʸ thnaʸtaʸ sarki haʸmōn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
4:11 Believers often share the humiliation of the Lord with confidence that they will also share in his triumphant risen life (4:14).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
Here, the word for introduces a clarification of what Paul said in 4:10. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a clarification. Alternate translation: [in fact,] or [in other words,]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀεὶ & ἡμεῖς, οἱ ζῶντες & παραδιδόμεθα
always & we the_‹ones› living & /are_being/_given_over
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who does the action, Paul implies that God does it. Alternate translation: [God is always handing us, being alive, over]
Note 3 topic: grammar-connect-time-simultaneous
ἀεὶ & ἡμεῖς, οἱ ζῶντες & παραδιδόμεθα
always & we the_‹ones› living & /are_being/_given_over
Here, the phrase being alive identifies the situation in which the rest of Paul’s statement is true. If it would be helpful in your language, you could use words or phrases that makes this relationship clearer. Alternate translation: [we, during the time in which we are alive, are always being handed over]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀεὶ & εἰς θάνατον παραδιδόμεθα
always & to death /are_being/_given_over
Here Paul speaks as if he and his fellow workers were objects that someone could hand over to death. He means that they are under the power of death or are experiencing things related to death, like suffering and hardship. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [are always experiencing what relates to death] or [are always under death’s power]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰς θάνατον
to death
If your language does not use an abstract noun for the idea of death, you could express the idea by using a verb such as “die.” Alternate translation: [so that we might die] or [to die]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
διὰ Ἰησοῦν
because_of Jesus
Here, the phrase for the sake of Jesus could indicate that Paul and his fellow workers are always being handed over to death: (1) to serve Jesus. Alternate translation: [in order to serve Jesus] (2) because of Jesus, particularly because they preach about him. Alternate translation: [because of Jesus] or [because we proclaim Jesus]
ἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ φανερωθῇ ἐν τῇ θνητῇ σαρκὶ ἡμῶν
in_order_that also the life ˱of˲_the ˱of˲_Jesus /may_be/_revealed in the mortal flesh ˱of˲_us
Here Paul uses words and ideas that are very similar to what he used in the second part of 4:10. You should express the idea much as you did in that verse.
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ φανερωθῇ
also the life ˱of˲_the ˱of˲_Jesus /may_be/_revealed
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who does the action, Paul implies that God does it. Alternate translation: [God might reveal also the life of Jesus]
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ
the life ˱of˲_the ˱of˲_Jesus
If your language does not use an abstract noun for the idea of life, you could express the idea by using a verb such as “live.” Alternate translation: [how Jesus lives] or [the fact that Jesus lives]
Note 9 topic: figures-of-speech / metonymy
τῇ θνητῇ σαρκὶ ἡμῶν
the mortal flesh ˱of˲_us
Here, the phrase mortal flesh refers to people who will die. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that describes people as those who will die. Alternate translation: [in us who will die] or [our mortal bodies]