Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2Cor 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel 2COR 4:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Cor 4:18 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)We don’t just look at what we can see, but include the things that can’t be seen, because visible things are temporary, but the things that last forever are invisible to our eyes.

OET-LVnot observing of_us the things being_seen, but the things not being_seen, because/for the things being_seen are temporary, but the things not being_seen are eternal.

SR-GNTμὴ σκοπούντων ἡμῶν τὰ βλεπόμενα, ἀλλὰ τὰ μὴ βλεπόμενα, τὰ γὰρ βλεπόμενα πρόσκαιρα, τὰ δὲ μὴ βλεπόμενα αἰώνια.
   (maʸ skopountōn haʸmōn ta blepomena, alla ta maʸ blepomena, ta gar blepomena proskaira, ta de maʸ blepomena aiōnia.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTWe are not watching the things being seen, but the things not being seen. For the things being seen are temporary, but the things not being seen are eternal.

USTSo, we pay attention to what we do not see rather than to what we see. That is because what we do not see will last forever, but what we see will pass away.

BSBSo we fix our eyes not on what is seen, but on what is unseen. For what is seen is temporary, but what is unseen is eternal.

BLBWe are not looking at the things being seen, but the things not being seen. For the things being seen are temporary, but the things not being seen are eternal.


AICNTas we look not at the things which are seen, but at the things which are not seen; for the things which are seen are temporary, but the things which are not seen are eternal.

OEBWe, all the while, gaze not on what is seen, but on what is unseen. For what is seen is transient, but what is unseen is imperishable.

WEBBEwhile we don’t look at the things which are seen, but at the things which are not seen. For the things which are seen are temporal, but the things which are not seen are eternal.

WMBB (Same as above)

NETbecause we are not looking at what can be seen but at what cannot be seen. For what can be seen is temporary, but what cannot be seen is eternal.

LSVwe [are] not looking to the things seen, but to the things not seen; for the things seen [are] temporary, but the things not seen [are] continuous.

FBVWe don't concern ourselves with what can be seen, for we look forward to what can't be seen. What we see is temporary, but what we can't see is eternal.

TCNTas we look not to what is seen, but to what is unseen. For what is seen is temporary, but what is unseen is eternal.

T4TThat is why we say, “We will not continue thinking about all the suffering that we are experiencing now. Even though we cannot see all the things that God has prepared for us in heaven, those are what we should be thinking about.” That is how we should think, because all these troubles that we(exc) have now will last only a short time. But what we will have in heaven, what we cannot see now, will last forever.

LEBbecause[fn] we are not looking at what is seen, but what is not seen. For what is seen is temporary, but what is not seen is eternal.


4:18 *Here “because” is supplied as a component of the causal genitive absolute participle (“looking at”)

BBEWhile our minds are not on the things which are seen, but on the things which are not seen: for the things which are seen are for a time; but the things which are not seen are eternal.

MoffNo Moff 2COR book available

Wymthwhile we look not at things seen, but things unseen; for things seen are temporary, but things unseen are eternal.
¶ 

ASVwhile we look not at the things which are seen, but at the things which are not seen: for the things which are seen are temporal; but the things which are not seen are eternal.

DRAWhile we look not at the things which are seen, but at the things which are not seen. For the things which are seen, are temporal; but the things which are not seen, are eternal.

YLTwe not looking to the things seen, but to the things not seen; for the things seen [are] temporary, but the things not seen [are] age-during.

Drbywhile we look not at the things that are seen, but at the things that are not seen; for the things that are seen [are] for a time, but those that are not seen eternal.

RVwhile we look not at the things which are seen, but at the things which are not seen: for the things which are seen are temporal; but the things which are not seen are eternal.

WbstrWhile we look not at the things which are seen, but at the things which are not seen: for the things which are seen are temporal; but the things which are not seen are eternal.

KJB-1769While we look not at the things which are seen, but at the things which are not seen: for the things which are seen are temporal; but the things which are not seen are eternal.

KJB-1611While we looke not at the things which are seene, but at ye things which are not seene: for the things which are seene, are temporall, but the things which are not seene, are eternall.
   (While we look not at the things which are seen, but at the things which are not seen: for the things which are seen, are temporall, but the things which are not seen, are eternall.)

BshpsWhyle we loke not on the thynges whiche are seene, but on the thynges which are not seene. For the thynges which are seene, are temporall: but the things which are not seene, are eternal.
   (Whyle we look not on the things which are seen, but on the things which are not seen. For the things which are seen, are temporall: but the things which are not seen, are eternal.)

GnvaWhile we looke not on the thinges which are seene, but on the things which are not seene: for the things which are seene, are temporall: but the things which are not seene, are eternall.
   (While we look not on the things which are seen, but on the things which are not seen: for the things which are seen, are temporall: but the things which are not seen, are eternall. )

Cvdlvnto vs, which loke not on the thinges that are sene, but on them which are not sene. For ye thinges which are sene, are temporall: but the thinges that are not sene, are eternall.
   (unto us, which look not on the things that are seen, but on them which are not sene. For ye/you_all things which are seen, are temporall: but the things that are not seen, are eternall.)

TNTwhill we loke not on the thynges which are sene but on the thynges which are not sene. For thinges which are sene are temporall: but thynges which are not sene are eternall
   (whill we look not on the things which are seen but on the things which are not sene. For things which are seen are temporall: but things which are not seen are eternal )

Wyclwhile that we biholden not tho thingis that ben seyn, but tho that ben not seyn. For tho thingis that ben seyn, ben but durynge for a schort tyme; but tho thingis that ben not seyn, ben euerlastynge.
   (while that we biholden not those things that been seen, but those that been not seyn. For those things that been seen, been but durynge for a schort time; but those things that been not seen, been everlasting.)

Luthuns, die wir nicht sehen auf das Sichtbare, sondern auf das Unsichtbare. Denn was sichtbar ist, das ist zeitlich; was aber unsichtbar ist, das ist ewig.
   (uns, the we/us not see on the Sichtbare, rather on the Unsichtbare. Because what/which sichtbar is, the is zeitlich; what/which but unsichtbar is, the is ewig.)

ClVgnon contemplantibus nobis quæ videntur, sed quæ non videntur. Quæ enim videntur, temporalia sunt: quæ autem non videntur, æterna sunt.
   (non contemplantibus us which videntur, but which not/no videntur. Quæ because videntur, temporalia are: which however not/no videntur, æterna are. )

UGNTμὴ σκοπούντων ἡμῶν τὰ βλεπόμενα, ἀλλὰ τὰ μὴ βλεπόμενα; τὰ γὰρ βλεπόμενα πρόσκαιρα, τὰ δὲ μὴ βλεπόμενα αἰώνια.
   (maʸ skopountōn haʸmōn ta blepomena, alla ta maʸ blepomena; ta gar blepomena proskaira, ta de maʸ blepomena aiōnia.)

SBL-GNTμὴ σκοπούντων ἡμῶν τὰ βλεπόμενα ἀλλὰ τὰ μὴ βλεπόμενα, τὰ γὰρ βλεπόμενα πρόσκαιρα, τὰ δὲ μὴ βλεπόμενα αἰώνια.
   (maʸ skopountōn haʸmōn ta blepomena alla ta maʸ blepomena, ta gar blepomena proskaira, ta de maʸ blepomena aiōnia.)

TC-GNTμὴ σκοπούντων ἡμῶν τὰ βλεπόμενα, ἀλλὰ τὰ μὴ βλεπόμενα· τὰ γὰρ βλεπόμενα πρόσκαιρα· τὰ δὲ μὴ βλεπόμενα αἰώνια.
   (maʸ skopountōn haʸmōn ta blepomena, alla ta maʸ blepomena; ta gar blepomena proskaira; ta de maʸ blepomena aiōnia. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:18 If we look at the troubles we can see now, we grow faint; but when we see our lives in the light of eternal reality, we know that our troubles will soon be gone.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

μὴ σκοπούντων ἡμῶν

not observing ˱of˲_us

Here, the phrase We are not watching could introduce: (1) a result or inference from what Paul said about “affliction” and “glory” in 4:17. Alternate translation: “Therefore, we are not watching” (2) what Paul does while he experiences the “affliction” he mentions in 4:17. Alternate translation: “That is true while we are not watching” (3) the reason why the “affliction” leads to “glory” in 4:17. Alternate translation: “That is true because we are not watching”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

μὴ σκοπούντων

not observing

Here, the word watching refers specifically to focusing on something or paying close attention to something. It does not require the attention or focus to be visual. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to non-visual focus or attention. Alternate translation: “are not focusing on” or “are not concentrating on”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

τὰ βλεπόμενα, ἀλλὰ τὰ μὴ βλεπόμενα

the_‹things› /being/_seen but the_‹things› not /being/_seen

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, you could refer to “we” or to people in general. Alternate translation: “the things that people see, but the things that people do not see”

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἀλλὰ τὰ μὴ βλεπόμενα

but the_‹things› not /being/_seen

This clause leaves out some words that many languages might need to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the first half of the sentence. Alternate translation: “but we are watching the things not being seen”

Note 5 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

Here, the word For introduces a reason why We are watching the things that are not seen. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces further explanation. Alternate translation: “We do that because”

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

τὰ γὰρ βλεπόμενα & τὰ δὲ μὴ βλεπόμενα

the_‹things› the_‹things› the_‹things› for /being/_seen_‹are› & the_‹things› but not /being/_seen_‹are›

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, you could refer to “we” or to people in general. Alternate translation: “For the things that people see … but the things that people do not see”

BI 2Cor 4:18 ©