Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2Cor 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) We don’t just look at what we can see, but include the things that can’t be seen, because visible things are temporary, but the things that last forever are invisible to our eyes.
OET-LV not observing of_us the things being_seen, but the things not being_seen, because/for the things being_seen are temporary, but the things not being_seen are eternal.
SR-GNT μὴ σκοπούντων ἡμῶν τὰ βλεπόμενα, ἀλλὰ τὰ μὴ βλεπόμενα, τὰ γὰρ βλεπόμενα πρόσκαιρα, τὰ δὲ μὴ βλεπόμενα αἰώνια. ‡
(maʸ skopountōn haʸmōn ta blepomena, alla ta maʸ blepomena, ta gar blepomena proskaira, ta de maʸ blepomena aiōnia.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT We are not watching the things being seen, but the things not being seen. For the things being seen are temporary, but the things not being seen are eternal.
UST So, we pay attention to what we do not see rather than to what we see. That is because what we do not see will last forever, but what we see will pass away.
BSB So we fix our eyes not on what is seen, but on what is unseen. For what is seen is temporary, but what is unseen is eternal.
BLB We are not looking at the things being seen, but the things not being seen. For the things being seen are temporary, but the things not being seen are eternal.
AICNT as we look not at the things which are seen, but at the things which are not seen; for the things which are seen are temporary, but the things which are not seen are eternal.
OEB We, all the while, gaze not on what is seen, but on what is unseen. For what is seen is transient, but what is unseen is imperishable.
WEBBE while we don’t look at the things which are seen, but at the things which are not seen. For the things which are seen are temporal, but the things which are not seen are eternal.
WMBB (Same as above)
NET because we are not looking at what can be seen but at what cannot be seen. For what can be seen is temporary, but what cannot be seen is eternal.
LSV we [are] not looking to the things seen, but to the things not seen; for the things seen [are] temporary, but the things not seen [are] continuous.
FBV We don't concern ourselves with what can be seen, for we look forward to what can't be seen. What we see is temporary, but what we can't see is eternal.
TCNT as we look not to what is seen, but to what is unseen. For what is seen is temporary, but what is unseen is eternal.
T4T That is why we say, “We will not continue thinking about all the suffering that we are experiencing now. Even though we cannot see all the things that God has prepared for us in heaven, those are what we should be thinking about.” That is how we should think, because all these troubles that we(exc) have now will last only a short time. But what we will have in heaven, what we cannot see now, will last forever.
LEB because[fn] we are not looking at what is seen, but what is not seen. For what is seen is temporary, but what is not seen is eternal.
4:18 *Here “because” is supplied as a component of the causal genitive absolute participle (“looking at”)
BBE While our minds are not on the things which are seen, but on the things which are not seen: for the things which are seen are for a time; but the things which are not seen are eternal.
Moff No Moff 2COR book available
Wymth while we look not at things seen, but things unseen; for things seen are temporary, but things unseen are eternal.
¶
ASV while we look not at the things which are seen, but at the things which are not seen: for the things which are seen are temporal; but the things which are not seen are eternal.
DRA While we look not at the things which are seen, but at the things which are not seen. For the things which are seen, are temporal; but the things which are not seen, are eternal.
YLT we not looking to the things seen, but to the things not seen; for the things seen [are] temporary, but the things not seen [are] age-during.
Drby while we look not at the things that are seen, but at the things that are not seen; for the things that are seen [are] for a time, but those that are not seen eternal.
RV while we look not at the things which are seen, but at the things which are not seen: for the things which are seen are temporal; but the things which are not seen are eternal.
Wbstr While we look not at the things which are seen, but at the things which are not seen: for the things which are seen are temporal; but the things which are not seen are eternal.
KJB-1769 While we look not at the things which are seen, but at the things which are not seen: for the things which are seen are temporal; but the things which are not seen are eternal.
KJB-1611 While we looke not at the things which are seene, but at ye things which are not seene: for the things which are seene, are temporall, but the things which are not seene, are eternall.
(While we look not at the things which are seen, but at the things which are not seen: for the things which are seen, are temporall, but the things which are not seen, are eternall.)
Bshps Whyle we loke not on the thynges whiche are seene, but on the thynges which are not seene. For the thynges which are seene, are temporall: but the things which are not seene, are eternal.
(Whyle we look not on the things which are seen, but on the things which are not seen. For the things which are seen, are temporall: but the things which are not seen, are eternal.)
Gnva While we looke not on the thinges which are seene, but on the things which are not seene: for the things which are seene, are temporall: but the things which are not seene, are eternall.
(While we look not on the things which are seen, but on the things which are not seen: for the things which are seen, are temporall: but the things which are not seen, are eternall. )
Cvdl vnto vs, which loke not on the thinges that are sene, but on them which are not sene. For ye thinges which are sene, are temporall: but the thinges that are not sene, are eternall.
(unto us, which look not on the things that are seen, but on them which are not sene. For ye/you_all things which are seen, are temporall: but the things that are not seen, are eternall.)
TNT whill we loke not on the thynges which are sene but on the thynges which are not sene. For thinges which are sene are temporall: but thynges which are not sene are eternall
(whill we look not on the things which are seen but on the things which are not sene. For things which are seen are temporall: but things which are not seen are eternal )
Wycl while that we biholden not tho thingis that ben seyn, but tho that ben not seyn. For tho thingis that ben seyn, ben but durynge for a schort tyme; but tho thingis that ben not seyn, ben euerlastynge.
(while that we biholden not those things that been seen, but those that been not seyn. For those things that been seen, been but durynge for a schort time; but those things that been not seen, been everlasting.)
Luth uns, die wir nicht sehen auf das Sichtbare, sondern auf das Unsichtbare. Denn was sichtbar ist, das ist zeitlich; was aber unsichtbar ist, das ist ewig.
(uns, the we/us not see on the Sichtbare, rather on the Unsichtbare. Because what/which sichtbar is, the is zeitlich; what/which but unsichtbar is, the is ewig.)
ClVg non contemplantibus nobis quæ videntur, sed quæ non videntur. Quæ enim videntur, temporalia sunt: quæ autem non videntur, æterna sunt.
(non contemplantibus us which videntur, but which not/no videntur. Quæ because videntur, temporalia are: which however not/no videntur, æterna are. )
UGNT μὴ σκοπούντων ἡμῶν τὰ βλεπόμενα, ἀλλὰ τὰ μὴ βλεπόμενα; τὰ γὰρ βλεπόμενα πρόσκαιρα, τὰ δὲ μὴ βλεπόμενα αἰώνια.
(maʸ skopountōn haʸmōn ta blepomena, alla ta maʸ blepomena; ta gar blepomena proskaira, ta de maʸ blepomena aiōnia.)
SBL-GNT μὴ σκοπούντων ἡμῶν τὰ βλεπόμενα ἀλλὰ τὰ μὴ βλεπόμενα, τὰ γὰρ βλεπόμενα πρόσκαιρα, τὰ δὲ μὴ βλεπόμενα αἰώνια.
(maʸ skopountōn haʸmōn ta blepomena alla ta maʸ blepomena, ta gar blepomena proskaira, ta de maʸ blepomena aiōnia.)
TC-GNT μὴ σκοπούντων ἡμῶν τὰ βλεπόμενα, ἀλλὰ τὰ μὴ βλεπόμενα· τὰ γὰρ βλεπόμενα πρόσκαιρα· τὰ δὲ μὴ βλεπόμενα αἰώνια.
(maʸ skopountōn haʸmōn ta blepomena, alla ta maʸ blepomena; ta gar blepomena proskaira; ta de maʸ blepomena aiōnia. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
4:18 If we look at the troubles we can see now, we grow faint; but when we see our lives in the light of eternal reality, we know that our troubles will soon be gone.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
μὴ σκοπούντων ἡμῶν
not observing ˱of˲_us
Here, the phrase We are not watching could introduce: (1) a result or inference from what Paul said about “affliction” and “glory” in 4:17. Alternate translation: “Therefore, we are not watching” (2) what Paul does while he experiences the “affliction” he mentions in 4:17. Alternate translation: “That is true while we are not watching” (3) the reason why the “affliction” leads to “glory” in 4:17. Alternate translation: “That is true because we are not watching”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
μὴ σκοπούντων
not observing
Here, the word watching refers specifically to focusing on something or paying close attention to something. It does not require the attention or focus to be visual. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to non-visual focus or attention. Alternate translation: “are not focusing on” or “are not concentrating on”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
τὰ βλεπόμενα, ἀλλὰ τὰ μὴ βλεπόμενα
the_‹things› /being/_seen but the_‹things› not /being/_seen
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, you could refer to “we” or to people in general. Alternate translation: “the things that people see, but the things that people do not see”
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἀλλὰ τὰ μὴ βλεπόμενα
but the_‹things› not /being/_seen
This clause leaves out some words that many languages might need to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the first half of the sentence. Alternate translation: “but we are watching the things not being seen”
Note 5 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, the word For introduces a reason why We are watching the things that are not seen. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces further explanation. Alternate translation: “We do that because”
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
τὰ γὰρ βλεπόμενα & τὰ δὲ μὴ βλεπόμενα
the_‹things› the_‹things› the_‹things› for /being/_seen_‹are› & the_‹things› but not /being/_seen_‹are›
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, you could refer to “we” or to people in general. Alternate translation: “For the things that people see … but the things that people do not see”