Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2Cor 4 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel 2COR 4:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Cor 4:8 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)We might be oppressed but we won’t be crushed, perplexed but we won’t despair,

OET-LVin everything being_oppressed, but not being_crushed, perplexing, but not despairing,

SR-GNTἐν παντὶ θλιβόμενοι, ἀλλʼ οὐ στενοχωρούμενοι, ἀπορούμενοι, ἀλλʼ οὐκ ἐξαπορούμενοι,
   (en panti thlibomenoi, allʼ ou stenoⱪōroumenoi, aporoumenoi, allʼ ouk exaporoumenoi,)

Key: khaki:verbs, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTin every side being pressed in, but not being crushed; being perplexed, but not despairing;

USTWe experience many difficult things. People persecute us, but they do not overcome us. We are not sure what to do, but we do not give up.

BSBWe are hard pressed on all sides, but not crushed; perplexed, but not in despair;

BLBbeing hard pressed in every way but not being crushed, being perplexed but not despairing,


AICNTbeing pressed in every way but not crushed, being perplexed but not in despair,

OEBThough hard pressed on every side, we are never hemmed in; though perplexed, never driven to despair;

WEBBEWe are pressed on every side, yet not crushed; perplexed, yet not to despair;

WMBB (Same as above)

NETWe are experiencing trouble on every side, but are not crushed; we are perplexed, but not driven to despair;

LSVbeing in tribulation in every [way], but not crushed; perplexed, but not despairing;

FBVWe are attacked from every direction, but we are not crushed. We are at a loss as to what to do, but never in despair.

TCNTWe are afflicted in every way, but not crushed; perplexed, but not in despair;

T4TWe are continually oppressed {People continually oppress us} in many ways, but we have not been prevented {God has not allowed them to prevent us} from teaching the message about Jesus Christ. We often do not know what to do in difficult situations, but we never say, “God has abandoned us.”

LEBWe are afflicted in every way, but not crushed; perplexed, but not despairing;

BBETroubles are round us on every side, but we are not shut in; things are hard for us, but we see a way out of them;

MoffNo Moff 2COR book available

WymthWe are hard pressed, yet never in absolute distress; perplexed, yet never utterly baffled;

ASVwe are pressed on every side, yet not straitened; perplexed, yet not unto despair;

DRAIn all things we suffer tribulation, but are not distressed; we are straitened, but are not destitute;

YLTon every side being in tribulation, but not straitened; perplexed, but not in despair;

Drbyevery way afflicted, but not straitened; seeing no apparent issue, but our way not entirely shut up;

RVwe are pressed on every side, yet not straitened; perplexed, yet not unto despair;

WbstrWe are troubled on every side, yet not distressed; we are perplexed, but not in despair;

KJB-1769We are troubled on every side, yet not distressed; we are perplexed, but not in despair;

KJB-1611[fn]Wee are troubled on euery side, yet not distressed; we are perplexed, but not in despaire,
   (We are troubled on every side, yet not distressed; we are perplexed, but not in despaire,)


4:8 Or, not altogether without help or meanes.

BshpsWe are troubled on euery syde, yet are we not without shyft. We are in pouertie, but not vtterly without somewhat.
   (We are troubled on every side, yet are we not without shyft. We are in pouertie, but not utterly without somewhat.)

GnvaWee are afflicted on euery side, yet are we not in distresse: we are in doubt, but yet wee despaire not.
   (We are afflicted on every side, yet are we not in distresse: we are in doubt, but yet we despaire not. )

CvdlWe are troubled on euery syde, yet are we not without shift. We are in pouertie, but not vtterly without somwhat.
   (We are troubled on every side, yet are we not without shift. We are in pouertie, but not utterly without somewhat.)

TNTWe are troubled on every side yet are we not with out shyft. We are in povertie: but not vtterly without somwhat.
   (We are troubled on every side yet are we not with out shyft. We are in povertie: but not utterly without somewhat. )

WycIn alle thingis we suffren tribulacioun, but we ben not angwischid, or annoyed; we ben maad pore, but `we lacken nothing; we suffren persecucioun,
   (In all things we suffren tribulation, but we been not angwischid, or annoyed; we been made pore, but `we lacken nothing; we suffren persecution,)

LuthWir haben allenthalben Trübsal, aber wir ängsten uns nicht; uns ist bange, aber wir verzagen nicht;
   (We have allenthalben Trübsal, but we/us ängsten us/to_us/ourselves not; us/to_us/ourselves is bange, but we/us verzagen not;)

ClVgIn omnibus tribulationem patimur, sed non angustiamur: aporiamur, sed non destituimur:
   (In to_all tribulationem patimur, but not/no angustiamur: aporiamur, but not/no destituimur: )

UGNTἐν παντὶ θλιβόμενοι, ἀλλ’ οὐ στενοχωρούμενοι; ἀπορούμενοι, ἀλλ’ οὐκ ἐξαπορούμενοι;
   (en panti thlibomenoi, all’ ou stenoⱪōroumenoi; aporoumenoi, all’ ouk exaporoumenoi;)

SBL-GNTἐν παντὶ θλιβόμενοι ἀλλʼ οὐ στενοχωρούμενοι, ἀπορούμενοι ἀλλʼ οὐκ ἐξαπορούμενοι,
   (en panti thlibomenoi allʼ ou stenoⱪōroumenoi, aporoumenoi allʼ ouk exaporoumenoi,)

TC-GNTἐν παντὶ θλιβόμενοι, ἀλλ᾽ οὐ στενοχωρούμενοι· ἀπορούμενοι, ἀλλ᾽ οὐκ ἐξαπορούμενοι·
   (en panti thlibomenoi, all ou stenoⱪōroumenoi; aporoumenoi, all ouk exaporoumenoi; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐν παντὶ θλιβόμενοι, ἀλλ’ οὐ στενοχωρούμενοι; ἀπορούμενοι

in everything /being/_oppressed but not /being/_crushed perplexing

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who does the actions, you could use indefinite subjects. Alternate translation: “in every side someone pressing us in, but not crushing us; feeling perplexed”

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

ἐν παντὶ θλιβόμενοι

in everything /being/_oppressed

Here, the phrase in every side could go with: (1) all the statements in this verse and the following verse. Alternate translation: “in every situation experiencing these things: being pressed in” (2) just the first statement about being pressed in, but not being crushed. Alternate translation: “being pressed in on every side”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν παντὶ

in everything

Here, the word every indicates that what Paul is about to describe happens often or in many situations. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “in every situation” or “at many times”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

θλιβόμενοι, ἀλλ’ οὐ στενοχωρούμενοι

/being/_oppressed but not /being/_crushed

Here Paul speaks as if he and his fellow workers were physically being pressed in by other people but not being crushed by them. He speaks in this way to indicate that other people are making his life difficult or trying to hurt him, but they are not fully succeeding. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “being pushed, but not being knocked over” or “being mistreated, but not being harmed”

BI 2Cor 4:8 ©