Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2Cor 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) We might be oppressed but we won’t be crushed, perplexed but we won’t despair,
OET-LV in everything being_oppressed, but not being_crushed, perplexing, but not despairing,
SR-GNT ἐν παντὶ θλιβόμενοι, ἀλλʼ οὐ στενοχωρούμενοι, ἀπορούμενοι, ἀλλʼ οὐκ ἐξαπορούμενοι, ‡
(en panti thlibomenoi, allʼ ou stenoⱪōroumenoi, aporoumenoi, allʼ ouk exaporoumenoi,)
Key: khaki:verbs, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT in every side being pressed in, but not being crushed; being perplexed, but not despairing;
UST We experience many difficult things. People persecute us, but they do not overcome us. We are not sure what to do, but we do not give up.
BSB We are hard pressed on all sides, but not crushed; perplexed, but not in despair;
BLB being hard pressed in every way but not being crushed, being perplexed but not despairing,
AICNT being pressed in every way but not crushed, being perplexed but not in despair,
OEB Though hard pressed on every side, we are never hemmed in; though perplexed, never driven to despair;
WEBBE We are pressed on every side, yet not crushed; perplexed, yet not to despair;
WMBB (Same as above)
NET We are experiencing trouble on every side, but are not crushed; we are perplexed, but not driven to despair;
LSV being in tribulation in every [way], but not crushed; perplexed, but not despairing;
FBV We are attacked from every direction, but we are not crushed. We are at a loss as to what to do, but never in despair.
TCNT We are afflicted in every way, but not crushed; perplexed, but not in despair;
T4T We are continually oppressed {People continually oppress us} in many ways, but we have not been prevented {God has not allowed them to prevent us} from teaching the message about Jesus Christ. We often do not know what to do in difficult situations, but we never say, “God has abandoned us.”
LEB We are afflicted in every way, but not crushed; perplexed, but not despairing;
BBE Troubles are round us on every side, but we are not shut in; things are hard for us, but we see a way out of them;
Moff No Moff 2COR book available
Wymth We are hard pressed, yet never in absolute distress; perplexed, yet never utterly baffled;
ASV we are pressed on every side, yet not straitened; perplexed, yet not unto despair;
DRA In all things we suffer tribulation, but are not distressed; we are straitened, but are not destitute;
YLT on every side being in tribulation, but not straitened; perplexed, but not in despair;
Drby every way afflicted, but not straitened; seeing no apparent issue, but our way not entirely shut up;
RV we are pressed on every side, yet not straitened; perplexed, yet not unto despair;
Wbstr We are troubled on every side, yet not distressed; we are perplexed, but not in despair;
KJB-1769 We are troubled on every side, yet not distressed; we are perplexed, but not in despair;
KJB-1611 [fn]Wee are troubled on euery side, yet not distressed; we are perplexed, but not in despaire,
(We are troubled on every side, yet not distressed; we are perplexed, but not in despaire,)
4:8 Or, not altogether without help or meanes.
Bshps We are troubled on euery syde, yet are we not without shyft. We are in pouertie, but not vtterly without somewhat.
(We are troubled on every side, yet are we not without shyft. We are in pouertie, but not utterly without somewhat.)
Gnva Wee are afflicted on euery side, yet are we not in distresse: we are in doubt, but yet wee despaire not.
(We are afflicted on every side, yet are we not in distresse: we are in doubt, but yet we despaire not. )
Cvdl We are troubled on euery syde, yet are we not without shift. We are in pouertie, but not vtterly without somwhat.
(We are troubled on every side, yet are we not without shift. We are in pouertie, but not utterly without somewhat.)
TNT We are troubled on every side yet are we not with out shyft. We are in povertie: but not vtterly without somwhat.
(We are troubled on every side yet are we not with out shyft. We are in povertie: but not utterly without somewhat. )
Wycl In alle thingis we suffren tribulacioun, but we ben not angwischid, or annoyed; we ben maad pore, but `we lacken nothing; we suffren persecucioun,
(In all things we suffren tribulation, but we been not angwischid, or annoyed; we been made pore, but `we lacken nothing; we suffren persecution,)
Luth Wir haben allenthalben Trübsal, aber wir ängsten uns nicht; uns ist bange, aber wir verzagen nicht;
(We have allenthalben Trübsal, but we/us ängsten us/to_us/ourselves not; us/to_us/ourselves is bange, but we/us verzagen not;)
ClVg In omnibus tribulationem patimur, sed non angustiamur: aporiamur, sed non destituimur:
(In to_all tribulationem patimur, but not/no angustiamur: aporiamur, but not/no destituimur: )
UGNT ἐν παντὶ θλιβόμενοι, ἀλλ’ οὐ στενοχωρούμενοι; ἀπορούμενοι, ἀλλ’ οὐκ ἐξαπορούμενοι;
(en panti thlibomenoi, all’ ou stenoⱪōroumenoi; aporoumenoi, all’ ouk exaporoumenoi;)
SBL-GNT ἐν παντὶ θλιβόμενοι ἀλλʼ οὐ στενοχωρούμενοι, ἀπορούμενοι ἀλλʼ οὐκ ἐξαπορούμενοι,
(en panti thlibomenoi allʼ ou stenoⱪōroumenoi, aporoumenoi allʼ ouk exaporoumenoi,)
TC-GNT ἐν παντὶ θλιβόμενοι, ἀλλ᾽ οὐ στενοχωρούμενοι· ἀπορούμενοι, ἀλλ᾽ οὐκ ἐξαπορούμενοι·
(en panti thlibomenoi, all ou stenoⱪōroumenoi; aporoumenoi, all ouk exaporoumenoi; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐν παντὶ θλιβόμενοι, ἀλλ’ οὐ στενοχωρούμενοι; ἀπορούμενοι
in everything /being/_oppressed but not /being/_crushed perplexing
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who does the actions, you could use indefinite subjects. Alternate translation: [in every side someone pressing us in, but not crushing us; feeling perplexed]
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
ἐν παντὶ θλιβόμενοι
in everything /being/_oppressed
Here, the phrase in every side could go with: (1) all the statements in this verse and the following verse. Alternate translation: [in every situation experiencing these things: being pressed in] (2) just the first statement about being pressed in, but not being crushed. Alternate translation: [being pressed in on every side]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν παντὶ
in everything
Here, the word every indicates that what Paul is about to describe happens often or in many situations. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [in every situation] or [at many times]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
θλιβόμενοι, ἀλλ’ οὐ στενοχωρούμενοι
/being/_oppressed but not /being/_crushed
Here Paul speaks as if he and his fellow workers were physically being pressed in by other people but not being crushed by them. He speaks in this way to indicate that other people are making his life difficult or trying to hurt him, but they are not fully succeeding. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [being pushed, but not being knocked over] or [being mistreated, but not being harmed]