Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2Cor 4 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel 2COR 4:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Cor 4:5 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)because it’s not us ourselves that we’re proclaiming, but the master Yeshua Messiah. We serve as your slaves because of him,

OET-LVFor/Because not ourselves we_are_proclaiming, but Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah the_master, and ourselves slaves of_you_all because_of Yaʸsous.

SR-GNTΟὐ γὰρ ἑαυτοὺς κηρύσσομεν, ἀλλὰ ˚Ἰησοῦν ˚Χριστὸν ˚Κύριον, ἑαυτοὺς δὲ δούλους ὑμῶν διὰ ˚Ἰησοῦν.
   (Ou gar heautous kaʸrussomen, alla ˚Yaʸsoun ˚Ⱪriston ˚Kurion, heautous de doulous humōn dia ˚Yaʸsoun.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor we do not proclaim ourselves, but the Lord Christ Jesus, and ourselves as your servants for Jesus’ sake.

USTI say that the good news is about the Messiah because we do not tell other people about ourselves. Rather, we tell them about Jesus the Messiah, the Lord, and about how we serve you because of him.

BSBFor we do not proclaim ourselves, but Jesus Christ as Lord, and ourselves as your servants for Jesus’ sake.

BLBFor we do not proclaim ourselves, but Christ Jesus as Lord; and ourselves as your servants for the sake of Jesus.


AICNTFor we do not proclaim ourselves, but {Christ Jesus}[fn] as Lord, and ourselves as your servants for Jesus' sake.


4:5, Christ Jesus: SBLGNT THGNT BYZ TR ‖ Some manuscripts read “Jesus Christ.” NA28

OEB(For it is not ourselves that we proclaim, but Christ Jesus, as Lord, and ourselves as your servants for Jesus’ sake.)

WEBBEFor we don’t preach ourselves, but Christ Jesus as Lord, and ourselves as your servants for Jesus’ sake,

WMBBFor we don’t proclaim ourselves, but Messiah Yeshua as Lord, and ourselves as your servants for Yeshua’s sake,

NETFor we do not proclaim ourselves, but Jesus Christ as Lord, and ourselves as your slaves for Jesus’ sake.

LSVfor we do not preach ourselves, but Christ Jesus—LORD, and [we are] ourselves your servants because of Jesus;

FBVWe are not promoting[fn] ourselves, but Christ Jesus as Lord. In fact we are your servants for Jesus' sake.


4:5 Literally, “preaching.”

TCNTFor what we preach is not ourselves, but [fn]Christ Jesus as Lord, and ourselves as your servants for Jesus' sake.


4:5 Christ Jesus ¦ Jesus Christ NA

T4TThat is why, when we(exc) teach people, we do not boast about ourselves, as some people say that we do. Instead, we teach you that Jesus Christ is our Lord. We ourselves are only your servants. We want to honor and obey Jesus.

LEBFor we do not proclaim ourselves, but Christ Jesus[fn] as Lord, and ourselves as your slaves for the sake of Jesus.


4:5 Some manuscripts have “Jesus Christ”

BBEFor our preaching is not about ourselves, but about Christ Jesus as Lord, and ourselves as your servants through Jesus.

MoffNo Moff 2COR book available

Wymth(For we do not proclaim ourselves, but we proclaim Christ Jesus as Lord, and ourselves as your bondservants for the sake of Jesus.)

ASVFor we preach not ourselves, but Christ Jesus as Lord, and ourselves as your servants for Jesus’ sake.

DRAFor we preach not ourselves, but Jesus Christ our Lord; and ourselves your servants through Jesus.

YLTfor not ourselves do we preach, but Christ Jesus — Lord, and ourselves your servants because of Jesus;

DrbyFor we do not preach ourselves, but Christ Jesus Lord, and ourselves your bondmen for Jesus' sake.

RVFor we preach not ourselves, but Christ Jesus as Lord, and ourselves as your servants for Jesus’ sake.

WbstrFor we preach not ourselves, but Christ Jesus the Lord; and ourselves your servants for Jesus' sake.

KJB-1769For we preach not ourselves, but Christ Jesus the Lord; and ourselves your servants for Jesus’ sake.

KJB-1611For we preach not our selues, but Christ Iesus the Lord, and our selues your seruants for Iesus sake.
   (For we preach not our selves, but Christ Yesus/Yeshua the Lord, and our selves your servants for Yesus/Yeshua sake.)

BshpsFor we preache not our selues, but Christe Iesus the Lord, and our selues your seruauntes for Iesus sake.
   (For we preach not our selves, but Christ Yesus/Yeshua the Lord, and our selves your servants for Yesus/Yeshua sake.)

GnvaFor we preach not our selues, but Christ Iesus the Lord, and our selues your seruaunts for Iesus sake.
   (For we preach not our selves, but Christ Yesus/Yeshua the Lord, and our selves your servants for Yesus/Yeshua sake. )

CvdlFor we preach not or selues, but Iesus Christ to be the LORDE, and oure selues youre seruauntes for Iesus sake.
   (For we preach not or selves, but Yesus/Yeshua Christ to be the LORD, and our selves your(pl) servants for Yesus/Yeshua sake.)

TNTFor we preache not oure selves but Christ Iesus to be the Lorde and oure selves youre servautes for Iesus sake.
   (For we preach not our selves but Christ Yesus/Yeshua to be the Lord and our selves your(pl) servantes for Yesus/Yeshua sake. )

WyclBut we prechen not vs silf, but oure Lord Jhesu Crist; and vs youre seruauntis bi Jhesu.
   (But we prechen not us silf, but our Lord Yhesu Christ; and us your(pl) servants by Yhesu.)

LuthDenn wir predigen nicht uns selbst, sondern JEsum Christ, daß er sei der HErr, wir aber eure Knechte um JEsu willen.
   (Because we/us preaching not us/to_us/ourselves himself/itself, rather YEsum Christ, that he be the/of_the LORD, we/us but your servant(s) around/by/for YEsu willen.)

ClVgNon enim nosmetipsos prædicamus, sed Jesum Christum Dominum nostrum: nos autem servos vestros per Jesum:[fn]
   (Non because nosmetipsos prædicamus, but Yesum Christum Dominum nostrum: we however servos vestros through Yesum: )


4.5 Non enim. Quasi dicat: Bene dico gloriæ Christi, vel: Commendavimus nos coram Deo in manifestatione veritatis, et cætera talia facimus; et hoc propter Christum.


4.5 Non because. Quasi let_him_say: Bene dico gloriæ of_Christ, vel: Commendavimus we coram Deo in manifestatione veritatis, and cætera talia facimus; and this propter Christum.

UGNTοὐ γὰρ ἑαυτοὺς κηρύσσομεν, ἀλλὰ Ἰησοῦν Χριστὸν Κύριον, ἑαυτοὺς δὲ δούλους ὑμῶν διὰ Ἰησοῦν.
   (ou gar heautous kaʸrussomen, alla Yaʸsoun Ⱪriston Kurion, heautous de doulous humōn dia Yaʸsoun.)

SBL-GNTοὐ γὰρ ἑαυτοὺς κηρύσσομεν ἀλλὰ ⸂Χριστὸν Ἰησοῦν⸃ κύριον, ἑαυτοὺς δὲ δούλους ὑμῶν διὰ Ἰησοῦν.
   (ou gar heautous kaʸrussomen alla ⸂Ⱪriston Yaʸsoun⸃ kurion, heautous de doulous humōn dia Yaʸsoun.)

TC-GNTΟὐ γὰρ ἑαυτοὺς κηρύσσομεν, [fn]ἀλλὰ Χριστὸν Ἰησοῦν Κύριον· ἑαυτοὺς δὲ δούλους ὑμῶν διὰ Ἰησοῦν.
   (Ou gar heautous kaʸrussomen, alla Ⱪriston Yaʸsoun Kurion; heautous de doulous humōn dia Yaʸsoun. )


4:5 αλλα χριστον ιησουν ¦ αλλα ιησουν χριστον NA27 ¦ αλλ ιησουν χριστον NA28

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:5 We preach that Jesus Christ is Lord: See also Rom 10:9-10; 1 Cor 12:3; Col 2:6.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

Here, the word For introduces a further explanation of what Paul said about “the gospel of the glory of Christ” in 4:4. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces further explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “As you can see,” or “Indeed,”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἀλλὰ Ἰησοῦν Χριστὸν Κύριον, ἑαυτοὺς δὲ δούλους ὑμῶν

but Jesus Christ /the/_Lord ourselves and slaves ˱of˲_you_all

These two clauses leave out some words that many languages might need to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the first half of the verse. Alternate translation: “but we proclaim the Lord Christ Jesus, and we proclaim ourselves as your servants”

Ἰησοῦν Χριστὸν Κύριον

Jesus Christ /the/_Lord

Here, the phrase Lord Christ Jesus could: (1) give a title or name for Jesus. Alternate translation: “the Lord, who is Christ Jesus” (2) state that Christ Jesus is the Lord. Alternate translation: “Christ Jesus as Lord”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

διὰ Ἰησοῦν

because_of Jesus

Here Paul could be indicating that he and his fellow workers are servants because of: (1) who Jesus is. Alternate translation: “because of who Jesus is” (2) what Jesus has done. Alternate translation: “because of what Jesus has done” (3) what Jesus wants Paul and his fellow workers to do. Alternate translation: “because that is what Jesus wants”

BI 2Cor 4:5 ©