Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2Cor 4 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because it’s not us ourselves that we’re proclaiming, but the master Yeshua Messiah. We serve as your slaves because of him,
OET-LV For/Because not ourselves we_are_proclaiming, but Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah the_master, and ourselves slaves of_you_all because_of Yaʸsous.
SR-GNT Οὐ γὰρ ἑαυτοὺς κηρύσσομεν, ἀλλὰ ˚Ἰησοῦν ˚Χριστὸν ˚Κύριον, ἑαυτοὺς δὲ δούλους ὑμῶν διὰ ˚Ἰησοῦν. ‡
(Ou gar heautous kaʸrussomen, alla ˚Yaʸsoun ˚Ⱪriston ˚Kurion, heautous de doulous humōn dia ˚Yaʸsoun.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For we do not proclaim ourselves, but the Lord Christ Jesus, and ourselves as your servants for Jesus’ sake.
UST I say that the good news is about the Messiah because we do not tell other people about ourselves. Rather, we tell them about Jesus the Messiah, the Lord, and about how we serve you because of him.
BSB For we do not proclaim ourselves, but Jesus Christ as Lord, and ourselves as your servants for Jesus’ sake.
BLB For we do not proclaim ourselves, but Christ Jesus as Lord; and ourselves as your servants for the sake of Jesus.
AICNT For we do not proclaim ourselves, but {Christ Jesus}[fn] as Lord, and ourselves as your servants for Jesus' sake.
4:5, Christ Jesus: SBLGNT THGNT BYZ TR ‖ Some manuscripts read “Jesus Christ.” NA28
OEB (For it is not ourselves that we proclaim, but Christ Jesus, as Lord, and ourselves as your servants for Jesus’ sake.)
WEBBE For we don’t preach ourselves, but Christ Jesus as Lord, and ourselves as your servants for Jesus’ sake,
WMBB For we don’t proclaim ourselves, but Messiah Yeshua as Lord, and ourselves as your servants for Yeshua’s sake,
NET For we do not proclaim ourselves, but Jesus Christ as Lord, and ourselves as your slaves for Jesus’ sake.
LSV for we do not preach ourselves, but Christ Jesus—LORD, and [we are] ourselves your servants because of Jesus;
FBV We are not promoting[fn] ourselves, but Christ Jesus as Lord. In fact we are your servants for Jesus' sake.
4:5 Literally, “preaching.”
TCNT For what we preach is not ourselves, but [fn]Christ Jesus as Lord, and ourselves as your servants for Jesus' sake.
4:5 Christ Jesus ¦ Jesus Christ NA
T4T That is why, when we(exc) teach people, we do not boast about ourselves, as some people say that we do. Instead, we teach you that Jesus Christ is our Lord. We ourselves are only your servants. We want to honor and obey Jesus.
LEB For we do not proclaim ourselves, but Christ Jesus[fn]as Lord, and ourselves as your slaves for the sake of Jesus.
?:? Some manuscripts have “Jesus Christ”
BBE For our preaching is not about ourselves, but about Christ Jesus as Lord, and ourselves as your servants through Jesus.
Moff No Moff 2COR book available
Wymth (For we do not proclaim ourselves, but we proclaim Christ Jesus as Lord, and ourselves as your bondservants for the sake of Jesus.)
ASV For we preach not ourselves, but Christ Jesus as Lord, and ourselves as your servants for Jesus’ sake.
DRA For we preach not ourselves, but Jesus Christ our Lord; and ourselves your servants through Jesus.
YLT for not ourselves do we preach, but Christ Jesus — Lord, and ourselves your servants because of Jesus;
Drby For we do not preach ourselves, but Christ Jesus Lord, and ourselves your bondmen for Jesus' sake.
RV For we preach not ourselves, but Christ Jesus as Lord, and ourselves as your servants for Jesus’ sake.
Wbstr For we preach not ourselves, but Christ Jesus the Lord; and ourselves your servants for Jesus' sake.
KJB-1769 For we preach not ourselves, but Christ Jesus the Lord; and ourselves your servants for Jesus’ sake.
KJB-1611 For we preach not our selues, but Christ Iesus the Lord, and our selues your seruants for Iesus sake.
(For we preach not our selves, but Christ Yesus/Yeshua the Lord, and our selves your servants for Yesus/Yeshua sake.)
Bshps For we preache not our selues, but Christe Iesus the Lord, and our selues your seruauntes for Iesus sake.
(For we preach not our selves, but Christ Yesus/Yeshua the Lord, and our selves your servants for Yesus/Yeshua sake.)
Gnva For we preach not our selues, but Christ Iesus the Lord, and our selues your seruaunts for Iesus sake.
(For we preach not our selves, but Christ Yesus/Yeshua the Lord, and our selves your servants for Yesus/Yeshua sake. )
Cvdl For we preach not or selues, but Iesus Christ to be the LORDE, and oure selues youre seruauntes for Iesus sake.
(For we preach not or selves, but Yesus/Yeshua Christ to be the LORD, and our selves your(pl) servants for Yesus/Yeshua sake.)
TNT For we preache not oure selves but Christ Iesus to be the Lorde and oure selves youre servautes for Iesus sake.
(For we preach not our selves but Christ Yesus/Yeshua to be the Lord and our selves your(pl) servantes for Yesus/Yeshua sake. )
Wyc But we prechen not vs silf, but oure Lord Jhesu Crist; and vs youre seruauntis bi Jhesu.
(But we prechen not us silf, but our Lord Yhesu Christ; and us your(pl) servants by Yhesu.)
Luth Denn wir predigen nicht uns selbst, sondern JEsum Christ, daß er sei der HErr, wir aber eure Knechte um JEsu willen.
(Because we/us preaching not us/to_us/ourselves selbst, rather YEsum Christ, that he be the/of_the LORD, we/us but your servants around/by/for YEsu willen.)
ClVg Non enim nosmetipsos prædicamus, sed Jesum Christum Dominum nostrum: nos autem servos vestros per Jesum:[fn]
(Non because nosmetipsos prædicamus, but Yesum Christum Dominum nostrum: we however servos vestros through Yesum: )
4.5 Non enim. Quasi dicat: Bene dico gloriæ Christi, vel: Commendavimus nos coram Deo in manifestatione veritatis, et cætera talia facimus; et hoc propter Christum.
4.5 Non because. Quasi let_him_say: Bene dico gloriæ of_Christ, vel: Commendavimus we coram Deo in manifestatione veritatis, and cætera talia facimus; and this propter Christum.
UGNT οὐ γὰρ ἑαυτοὺς κηρύσσομεν, ἀλλὰ Ἰησοῦν Χριστὸν Κύριον, ἑαυτοὺς δὲ δούλους ὑμῶν διὰ Ἰησοῦν.
(ou gar heautous kaʸrussomen, alla Yaʸsoun Ⱪriston Kurion, heautous de doulous humōn dia Yaʸsoun.)
SBL-GNT οὐ γὰρ ἑαυτοὺς κηρύσσομεν ἀλλὰ ⸂Χριστὸν Ἰησοῦν⸃ κύριον, ἑαυτοὺς δὲ δούλους ὑμῶν διὰ Ἰησοῦν.
(ou gar heautous kaʸrussomen alla ⸂Ⱪriston Yaʸsoun⸃ kurion, heautous de doulous humōn dia Yaʸsoun.)
TC-GNT Οὐ γὰρ ἑαυτοὺς κηρύσσομεν, [fn]ἀλλὰ Χριστὸν Ἰησοῦν Κύριον· ἑαυτοὺς δὲ δούλους ὑμῶν διὰ Ἰησοῦν.
(Ou gar heautous kaʸrussomen, alla Ⱪriston Yaʸsoun Kurion; heautous de doulous humōn dia Yaʸsoun. )
4:5 αλλα χριστον ιησουν ¦ αλλα ιησουν χριστον NA27 ¦ αλλ ιησουν χριστον NA28
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
4:5 We preach that Jesus Christ is Lord: See also Rom 10:9-10; 1 Cor 12:3; Col 2:6.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
Here, the word For introduces a further explanation of what Paul said about “the gospel of the glory of Christ” in 4:4. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces further explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “As you can see,” or “Indeed,”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἀλλὰ Ἰησοῦν Χριστὸν Κύριον, ἑαυτοὺς δὲ δούλους ὑμῶν
but Jesus Christ /the/_Lord ourselves and slaves ˱of˲_you_all
These two clauses leave out some words that many languages might need to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the first half of the verse. Alternate translation: “but we proclaim the Lord Christ Jesus, and we proclaim ourselves as your servants”
Ἰησοῦν Χριστὸν Κύριον
Jesus Christ /the/_Lord
Here, the phrase Lord Christ Jesus could: (1) give a title or name for Jesus. Alternate translation: “the Lord, who is Christ Jesus” (2) state that Christ Jesus is the Lord. Alternate translation: “Christ Jesus as Lord”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
διὰ Ἰησοῦν
because_of Jesus
Here Paul could be indicating that he and his fellow workers are servants because of: (1) who Jesus is. Alternate translation: “because of who Jesus is” (2) what Jesus has done. Alternate translation: “because of what Jesus has done” (3) what Jesus wants Paul and his fellow workers to do. Alternate translation: “because that is what Jesus wants”