Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2Cor 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) We have the same spirit of faith as what’s written: ‘I believed, therefore I talked about it.’ We also believe so we also talk about it,
OET-LV But having the same spirit of_ the _faith, according_to the message having_been_written:
I_believed, therefore I_spoke, also we are_believing, therefore also we_are_speaking,
SR-GNT Ἔχοντες δὲ τὸ αὐτὸ πνεῦμα τῆς πίστεως, κατὰ τὸ γεγραμμένον, “Ἐπίστευσα, διὸ ἐλάλησα”, καὶ ἡμεῖς πιστεύομεν, διὸ καὶ λαλοῦμεν, ‡
(Eⱪontes de to auto pneuma taʸs pisteōs, kata to gegrammenon, “Episteusa, dio elalaʸsa”, kai haʸmeis pisteuomen, dio kai laloumen,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But having the same spirit of the faith according to what has been written: “I believed; therefore I spoke,” we also believe; therefore we also speak,
UST Now we are those who trust God, just like the person who wrote in the psalm, “I trusted God, so I spoke.” We too trust God, so we too speak.
BSB § And in keeping with what is written: “I believed, therefore I have spoken,”[fn] we who have the same spirit of faith also believe and therefore speak,
4:13 Psalm 116:10 (see also LXX)
BLB But having the same spirit of faith according to that having been written: "I believed, therefore I have spoken," we also believe and therefore speak,
AICNT And having the same spirit of faith, according to what is written, “I believed, therefore I spoke,”[fn] we also believe, therefore we also speak,
4:13, Psalms 116:10 LXX
OEB But, in the same spirit of faith as that expressed in the words – “I believed, and therefore I spoke,” we, also believe, and therefore speak.
WEBBE But having the same spirit of faith, according to that which is written, “I believed, and therefore I spoke.” We also believe, and therefore we also speak,
WMBB (Same as above)
NET But since we have the same spirit of faith as that shown in what has been written, “ I believed; therefore I spoke,” we also believe, therefore we also speak.
LSV And having the same spirit of faith, according to that which has been written: “I believed, therefore I spoke”; we also believe, therefore we also speak;
FBV Since we have the same spirit of trust in God that Scripture refers to when it says, “I trusted in God, and so I spoke out,”[fn] we also trust in God and speak out for him.
4:13 Quoting Psalms 116:10.
TCNT It is written, “I believed, therefore I spoke.” With that same spirit of faith we also believe, therefore we also speak.
T4T We are not discouraged. We are like the person who wrote in the Scriptures, “God, I trusted in you and so I continue speaking your message.” We (exc) also trust in God, so we continue speaking his message.
LEB But because we[fn] have the same spirit of faith in accordance with what is written, “I believed, therefore I spoke,”[fn] we also believe, therefore we also speak,
4:13 *Here “because” is supplied as a component of the participle (“have”) which is understood as causal
4:13 A quotation from Ps 116:10|link-href="None"
BBE But having the same spirit of faith, as it is said in the Writings, The words of my mouth came from the faith in my heart; in the same way, our words are the outcome of our faith;
Moff No Moff 2COR book available
Wymth But possessing the same Spirit of faith as he who wrote, "I believed, and therefore I have spoken," we also believe, and therefore we speak.
ASV But having the same spirit of faith, according to that which is written, I believed, and therefore did I speak; we also believe, and therefore also we speak;
DRA But having the same spirit of faith, as it is written: I believed, for which cause I have spoken; we also believe, for which cause we speak also:
YLT And having the same spirit of the faith, according to that which hath been written, 'I believed, therefore I did speak;' we also do believe, therefore also do we speak;
Drby And having the same spirit of faith, according to what is written, I have believed, therefore have I spoken; we also believe, therefore also we speak;
RV But having the same spirit of faith, according to that which is written, I believed, and therefore did I speak; we also believe, and therefore also we speak;
Wbstr We having the same spirit of faith, according as it is written, I believed, and therefore have I spoken; we also believe, and therefore speak;
KJB-1769 We having the same spirit of faith, according as it is written, I believed, and therefore have I spoken; we also believe, and therefore speak;
KJB-1611 [fn]We hauing the same spirit of faith, according as it is written, I beleeued, and therefore haue I spoken: wee also beleeue, and therefore speake.
(We having the same spirit of faith, according as it is written, I believed, and therefore have I spoken: we also believe, and therefore speake.)
4:13 Ps.116.10
Bshps Seing then that we haue the same spirite of fayth (accordyng as it is written, I beleued, and therefore haue I spoken) We also beleue, and therefore speake.
(Seing then that we have the same spirit of faith (accordyng as it is written, I believed, and therefore have I spoken) We also believe, and therefore speake.)
Gnva And because we haue the same spirite of faith, according as it is written, I beleeued, and therefore haue I spoken, we also beleeue, and therefore speake,
(And because we have the same spirit of faith, according as it is written, I believed, and therefore have I spoken, we also believe, and therefore speake, )
Cvdl But seynge that we haue the same sprete of faith (acordinge as it is wrytten: I beleued, and therfore haue I spoke.) we also beleue, & therfore we speake,
(But seeing that we have the same spirit of faith (acordinge as it is written: I believed, and therefore have I spoke.) we also believe, and therefore we speake,)
TNT Seynge then that we have the same sprete of fayth accordinge as it is written: I beleved and therfore have I spoken. We also beleve and therfore speake.
(Seynge then that we have the same spirit of faith accordinge as it is written: I believed and therefore have I spoken. We also believe and therefore speake. )
Wyc And we han the same spirit of feith, as it is writun, Y haue bileuyd, Y haue spoke; and we bileuen, wherfor also we speken;
(And we have the same spirit of faith, as it is written, I have bileuyd, I have spoke; and we believen, wherfor also we speken;)
Luth Dieweil wir aber denselbigen Geist des Glaubens haben (nachdem geschrieben stehet: Ich glaube, darum rede ich), so glauben wir auch, darum so reden wir auch
(Dieweil we/us but denselbigen spirit the faiths have (nachdem written stands: I glaube, therefore rede ich), so believe we/us also, therefore so reden we/us auch)
ClVg Habentes autem eumdem spiritum fidei, sicut scriptum est: Credidi, propter quod locutus sum: et nos credimus, propter quod et loquimur:
(Habentes however eumdem spiritum of_faith, like scriptum it_is: Credidi, propter that spoke sum: and we credimus, propter that and loquimur: )
UGNT ἔχοντες δὲ τὸ αὐτὸ πνεῦμα τῆς πίστεως, κατὰ τὸ γεγραμμένον, ἐπίστευσα, διὸ ἐλάλησα; καὶ ἡμεῖς πιστεύομεν, διὸ καὶ λαλοῦμεν,
(eⱪontes de to auto pneuma taʸs pisteōs, kata to gegrammenon, episteusa, dio elalaʸsa; kai haʸmeis pisteuomen, dio kai laloumen,)
SBL-GNT Ἔχοντες δὲ τὸ αὐτὸ πνεῦμα τῆς πίστεως, κατὰ τὸ γεγραμμένον· Ἐπίστευσα, διὸ ἐλάλησα, καὶ ἡμεῖς πιστεύομεν, διὸ καὶ λαλοῦμεν,
(Eⱪontes de to auto pneuma taʸs pisteōs, kata to gegrammenon; Episteusa, dio elalaʸsa, kai haʸmeis pisteuomen, dio kai laloumen,)
TC-GNT Ἔχοντες δὲ τὸ αὐτὸ πνεῦμα τῆς πίστεως, κατὰ τὸ γεγραμμένον, Ἐπίστευσα, διὸ ἐλάλησα, καὶ ἡμεῖς πιστεύομεν, διὸ καὶ λαλοῦμεν·
(Eⱪontes de to auto pneuma taʸs pisteōs, kata to gegrammenon, Episteusa, dio elalaʸsa, kai haʸmeis pisteuomen, dio kai laloumen; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
4:13-14 The secret of Paul’s resilience was in the same kind of faith the psalmist had, (see Ps 116:10), which is centered in the living Lord.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
but
Here, the word But could introduce: (1) a development or new idea. Alternate translation: “Further,” (2) a contrast with the “death” that works in them. Alternate translation: “On the other hand,”
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
ἔχοντες
having
Here, the word having introduces a reason or cause for why we also believe and speak. If it would be helpful in your language, you could make this relationship more explicit. Alternate translation: “because we have”
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
τὸ αὐτὸ πνεῦμα τῆς πίστεως
the same spirit ¬the ˱of˲_faith
Here Paul uses the possessive to refer to a spirit that could: (1) be characterized by faith. Alternate translation: “the same believing spirit” (2) give or cause faith. Alternate translation: “the same spirit that gives faith”
τὸ αὐτὸ πνεῦμα
the same spirit
Here, the word spirit could refer to: (1) a human spirit or attitude, which is characterized by faith. Alternate translation: “the same attitude” (2) the Holy Spirit, who gives faith. Alternate translation: “the same Holy Spirit”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ αὐτὸ πνεῦμα τῆς πίστεως
the same spirit ¬the ˱of˲_faith
Here, the word same could indicate that: (1) this is the same spirit that the person who wrote the quotation had. Alternate translation: “the same spirit of the faith that the psalmist had,” (2) this is the same spirit that the Corinthians also have. Alternate translation: “the same spirit of the faith that you have,”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῆς πίστεως
¬the ˱of˲_faith
If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the idea by using a verb such as “believe” or “trust.” Alternate translation: “that believes”
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
τὸ γεγραμμένον
the the_‹word› /having_been/_written
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who does the action, you could express it so that the scripture or scripture author writes or speaks the words. Alternate translation: “what the psalmist wrote” or “to what the psalm says”
Note 7 topic: writing-quotations
κατὰ τὸ γεγραμμένον
according_to the_‹word› /having_been/_written
In Paul’s culture, according to what has been written was a normal way to introduce a quotation from an important text, in this case, the Old Testament book titled “Psalms” (See: Psalm 116:10). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from Psalms. Alternate translation: “as it can be read in the Old Testament,” or “as it says in the book of Psalms,”