Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2Cor 4 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel 2COR 4:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Cor 4:6 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)because the God who said, ‘Light will be shining out of the darkness’, shined in our hearts so that we could experience God’s greatness in the face of Yeshua Messiah.

OET-LVBecause the god which having_said:
Out_of darkness light will_be_shining, who shined in the hearts of_us, because/for enlightenment of_the knowledge of_the glory of_ the _god in the_face of_Yaʸsous chosen_one/messiah.

SR-GNTὍτι ˚Θεὸς εἰπών, “Ἐκ σκότους φῶς λάμψει”, ὃς ἔλαμψεν ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν, πρὸς φωτισμὸν τῆς γνώσεως τῆς δόξης τοῦ ˚Θεοῦ ἐν προσώπῳ ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ.
   (Hoti ho ˚Theos ho eipōn, “Ek skotous fōs lampsei”, hos elampsen en tais kardiais haʸmōn, pros fōtismon taʸs gnōseōs taʸs doxaʸs tou ˚Theou en prosōpōi ˚Yaʸsou ˚Ⱪristou.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor God is the one who said, “From darkness a light will shine,” who shined in our hearts for the illumination of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ.

USTWe do that because it is God who spoke these words: “What is dark will become bright.” He has enabled us to understand what is true about how glorious he is, just as if he had shined a light on us. God has revealed this in Jesus the Messiah.

BSBFor God, who said, “Let light shine out of darkness,”[fn] made His light shine in our hearts to give us the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ.[fn]


4:6 Genesis 1:3

4:6 SBL, NE, and WH in the face of Christ

BLBFor it is God, having said, "Light shall shine out of darkness," who shone in our hearts for the radiance of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ.


AICNTFor God, who said, “Out of darkness light shall shine,”[fn] is the one who shone in our hearts for the illumination of the knowledge of the glory of God in the face [of Jesus][fn] Christ.


4:6, Genesis 1:3, Psalms 112:4

4:6, of Jesus: NA28 THGNT BYZ TR ‖ Absent from some manuscripts. SBLGNT

OEBIndeed, the same God who said “Out of darkness light will shine,” has shone in on our hearts, so that we should bring out into the light the knowledge of the glory of God, seen in the face of Christ.

WEBBEseeing it is God who said, “Light will shine out of darkness,” who has shone in our hearts to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ.

WMBBseeing it is God who said, “Light will shine out of darkness,” who has shone in our hearts to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Yeshua the Messiah.

NETFor God, who said “ Let light shine out of darkness,” is the one who shined in our hearts to give us the light of the glorious knowledge of God in the face of Christ.

LSVbecause [it is] God who said, “Light will shine out of darkness,” who shined in our hearts, for the enlightening of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ.

FBVFor God who said, “Let light shine out of the darkness,”[fn] shone in our minds to illuminate the knowledge of God's glory in the face of Jesus Christ.


4:6 Quoting Genesis 1:3.

TCNTFor God, who [fn]commanded light to shine out of darkness, has shone in our hearts to give us the light of the knowledge of the glory of God in the face of [fn]Jesus Christ.


4:6 commanded light to shine out of darkness, ¦ said, “Light shall shine out of darkness,” CT

4:6 Jesus ¦ — SBL WH

T4TWhen God created the world, he commanded the light to shine where there was nothing but darkness. He is the one who has made his message about Jesus to be like [MET] a light shining into our (inc) minds. God has done that for all of us who believe in Jesus. He has done that so that we will understand that when people saw Christ, they saw how awesome God himself was.

LEBFor God who said, “Light will shine out of darkness,”[fn] is the one who has shined in our hearts for the enlightenment of the knowledge of the glory of God in the face of Christ.[fn]


4:6 An allusion to Gen 1:3|link-href="None"

4:6 Some manuscripts have “in the face of Jesus Christ”

BBESeeing that it is God who said, Let light be shining out of the dark, who has put in our hearts the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ.

MoffNo Moff 2COR book available

WymthFor God who said, "Out of darkness let light shine," is He who has shone in our hearts to give us the light of the knowledge of God's glory, which is radiant on the face of Christ.

ASVSeeing it is God, that said, Light shall shine out of darkness, who shined in our hearts, to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ.

DRAFor God, who commanded the light to shine out of darkness, hath shined in our hearts, to give the light of the knowledge of the glory of God, in the face of Christ Jesus.

YLTbecause [it is] God who said, Out of darkness light [is] to shine, who did shine in our hearts, for the enlightening of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ.

DrbyBecause [it is] the [fn]God who spoke that out of darkness light should shine who has shone in our hearts for the shining forth of the knowledge of the glory of [fn]God in [the] face of [Jesus] Christ.


4.6 Elohim

RVSeeing it is God, that said, Light shall shine out of darkness, who shined in our hearts, to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ.

WbstrFor God, who commanded the light to shine out of darkness, hath shined into our hearts, to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ.

KJB-1769For God, who commanded the light to shine out of darkness, hath shined in our hearts, to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ.
   (For God, who commanded the light to shine out of darkness, hath/has shined in our hearts, to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ. )

KJB-1611For God who commaunded the light to shine out of darkenes, hath shined in our hearts, to giue the light of the knowledge of the glory of God, in the face of Iesus Christ.
   (For God who commanded the light to shine out of darkness, hath/has shined in our hearts, to giue the light of the knowledge of the glory of God, in the face of Yesus/Yeshua Christ.)

BshpsFor it is God that commaundeth the lyght to shine out of darknesse, whiche hath shined in our heartes, for to geue the lyght of the knowledge of the glorie of God, in the face of Iesus Christe.
   (For it is God that commaundeth the light to shine out of darkness, which hath/has shined in our hearts, for to give the light of the knowledge of the glory of God, in the face of Yesus/Yeshua Christ.)

GnvaFor God that commanded the light to shine out of darknesse, is he which hath shined in our hearts, to giue the light of the knowledge of the glory of God in the face of Iesus Christ.
   (For God that commanded the light to shine out of darkness, is he which hath/has shined in our hearts, to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Yesus/Yeshua Christ. )

CvdlFor God that comaunded the light to shyne out of darcknesse, hath geuen a cleare shyne in oure hertes, yt by vs ye light of ye knowlege of the glory of God mighte come forth, in the face of Iesus Christ.
   (For God that commanded the light to shyne out of darknessse, hath/has given a clear shyne in our hearts, it by us ye/you_all light of ye/you_all knowledge of the glory of God might come forth, in the face of Yesus/Yeshua Christ.)

TNTFor it is God that commauded the light to shyne out of darcknes which hath shyned in oure hertes for to geve the light of the knowledge of the glorie of God in the face of Iesus Christ.
   (For it is God that commauded the light to shyne out of darkness which hath/has shyned in our hearts for to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Yesus/Yeshua Christ. )

WyclFor God, that seide liyt to schyne of derknessis, he hath youe liyt in oure hertis, to the liytnyng of the science of the clerenesse of God, in the face of Jhesu Crist.
   (For God, that said light to schyne of darkness, he hath/has given light in our hearts, to the lightnyng of the science of the clerenesse of God, in the face of Yhesu Christ.)

LuthDenn GOtt, der da hieß das Licht aus der Finsternis hervorleuchten, der hat einen hellen Schein in unsere Herzen gegeben, daß (durch uns) entstünde die Erleuchtung von der Erkenntnis der Klarheit Gottes in dem Angesichte JEsu Christi.
   (Because God, the/of_the there was_called the light out_of the/of_the darkness outleuchten, the/of_the has a hellen Schein in unsere hearts given, that (durch uns) entstünde the Erleuchtung from the/of_the Erkenntnis the/of_the Klarheit God’s in to_him facee YEsu Christi.)

ClVgquoniam Deus, qui dixit de tenebris lucem splendescere, ipse illuxit in cordibus nostris ad illuminationem scientiæ claritatis Dei, in facie Christi Jesu.[fn]
   (quoniam God, who he_said about darkness the_light splendescere, exactly_that/himself illuxit in cordibus nostris to illuminationem scientiæ claritatis of_God, in face of_Christ Yesu. )


4.6 Lucem splendescere. Quod fuit in separatione elementorum. Cœperunt enim tenebræ, ex quo confusa moles cœli et terræ cœpit esse: post accedente luce quod factum est; melius redditur. In quo proficientis hominis affectio significatur, unde fuistis aliquando tenebræ, nunc autem lux in Domino Ephes. 5.. In faciem Jesu. Hunc habet sensum: Quoniam divina natura sub aspectum non cadit, per sumptam humanitatem divina luce resplendentem, et fulgura emittentem aspicitur, ut licet. Hinc autem etiam manifestum est, quod Deus incredulitatem non immisit, qui intelligentis lucis splendorem omnibus abunde præbuit: sed ipsi quidem dilexerunt incredulitatem, ipse autem eis cum nollent aspicere radium non præbuit. Scientiæ claritatis. Scientia gloriæ Dei est qua scimus lumen esse quo tenebræ nostræ illuminantur.


4.6 Lucem splendescere. That fuit in separatione elementorum. Cœperunt because tenebræ, from quo confusa moles cœli and terræ cœpit esse: after accedente luce that done est; melius redditur. In quo proficientis of_man affectio significatur, whence fuistis aliquando tenebræ, now however light in Master Ephes. 5.. In face Yesu. Hunc habet sensum: Quoniam divina natura under aspectum not/no cadit, through sumptam humanitatem divina luce resplendentem, and fulgura emittentem aspicitur, as licet. Hinc however also manifestum it_is, that God incredulitatem not/no immisit, who intelligentis lucis splendorem to_all abunde præbuit: but ipsi indeed dilexerunt incredulitatem, exactly_that/himself however to_them when/with nollent aspicere radium not/no præbuit. Scientiæ claritatis. Scientia gloriæ of_God it_is which scimus lumen esse quo tenebræ nostræ illuminantur.

UGNTὅτι ὁ Θεὸς ὁ εἰπών, ἐκ σκότους φῶς λάμψει, ὃς ἔλαμψεν ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν, πρὸς φωτισμὸν τῆς γνώσεως τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ ἐν προσώπῳ Ἰησοῦ Χριστοῦ.
   (hoti ho Theos ho eipōn, ek skotous fōs lampsei, hos elampsen en tais kardiais haʸmōn, pros fōtismon taʸs gnōseōs taʸs doxaʸs tou Theou en prosōpōi Yaʸsou Ⱪristou.)

SBL-GNTὅτι ὁ θεὸς ὁ εἰπών· Ἐκ σκότους φῶς ⸀λάμψει, ὃς ἔλαμψεν ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν πρὸς φωτισμὸν τῆς γνώσεως τῆς δόξης τοῦ θεοῦ ἐν προσώπῳ ⸀Χριστοῦ.
   (hoti ho theos ho eipōn; Ek skotous fōs ⸀lampsei, hos elampsen en tais kardiais haʸmōn pros fōtismon taʸs gnōseōs taʸs doxaʸs tou theou en prosōpōi ⸀Ⱪristou.)

TC-GNTὍτι ὁ Θεὸς ὁ εἰπὼν ἐκ σκότους φῶς [fn]λάμψαι, ὃς ἔλαμψεν ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν πρὸς φωτισμὸν τῆς γνώσεως τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ ἐν προσώπῳ [fn]Ἰησοῦ Χριστοῦ.
   (Hoti ho Theos ho eipōn ek skotous fōs lampsai, hos elampsen en tais kardiais haʸmōn pros fōtismon taʸs gnōseōs taʸs doxaʸs tou Theou en prosōpōi Yaʸsou Ⱪristou. )


4:6 λαμψαι ¦ λαμψει CT

4:6 ιησου ¦ — SBL WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

ὅτι

because

Here, the word For introduces the reason why Paul and his fellow workers do not proclaim themselves but. rather, Jesus. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis. Alternate translation: “That is because”

Note 2 topic: writing-quotations

ὁ Θεὸς ὁ εἰπών

¬the God ¬which /having/_said

Here Paul introduces something that God said. The quotation is not directly from the Old Testament. Rather Paul is probably paraphrasing Genesis 1:3, and he may also be referring to Isaiah 9:2. Introduce the quotation as something that God said. If it would be helpful in your language, you could include a footnote that refers to the passages that Paul may be paraphrasing. Alternate translation: “God is the one who declared”

Note 3 topic: figures-of-speech / quotations

εἰπών, ἐκ σκότους φῶς λάμψει

/having/_said out_of darkness light /will_be/_shining

It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. If you use the following alternate translation, you will need to remove the quotation marks. Alternate translation: “who said that from darkness a light will shine”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐκ σκότους

out_of darkness

If your language does not use an abstract noun for the idea of darkness, you could express the idea by using an adjective such as “dark.” Alternate translation: “In a dark place” or “From what is dark”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ἔλαμψεν ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν, πρὸς φωτισμὸν τῆς γνώσεως

shined in the hearts ˱of˲_us for enlightenment ˱of˲_the knowledge

Here Paul continues the “light” metaphor from 4:4. When God shined in their hearts, that means that he caused them to understand. If it would be helpful in your language, you could use a simile or express the idea plainly. Alternate translation: “who caused us to understand, just as if he had illuminated our hearts, the knowledge”

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν

in the hearts ˱of˲_us

In the Paul’s culture, hearts are considered to be the places where humans think and plan. What Paul means is that God has shined on their thoughts or on what they think. If it would be helpful in your language, you could refer to the place where humans think in your culture or express the idea plainly. Alternate translation: “in our minds” or “in our thoughts”

Note 7 topic: figures-of-speech / exclusive

ταῖς καρδίαις ἡμῶν

the hearts ˱of˲_us

Here, the word our could refer to: (1) just Paul and his fellow workers. Paul is focusing on himself and those with him, but he does not mean to exclude the Corinthians entirely. Alternate translation: “the hearts of us who preach the gospel” (2) Paul and everyone who believes, including the Corinthians. Alternate translation: “the hearts of us, who believe,”

Note 8 topic: figures-of-speech / possession

φωτισμὸν τῆς γνώσεως τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ

enlightenment ˱of˲_the knowledge ˱of˲_the glory ¬the ˱of˲_God

Here Paul uses the possessive form multiple times. What he means is that the illumination either is or comes from the knowledge, and the knowledge is about the glory of God. In this last phrase, glory describes what God is like. If it would be helpful in your language, you could express the idea in a more natural form. See how you translated the similar construction in 4:4. Alternate translation: “the illumination, which is the knowledge about the glorious God” or “the illumination that comes from the knowledge concerning how glorious God is”

Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns

πρὸς φωτισμὸν τῆς γνώσεως τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ

for enlightenment ˱of˲_the knowledge ˱of˲_the glory ¬the ˱of˲_God

If your language does not use abstract nouns for the ideas of illumination, knowledge, and glory, you could express the ideas by using verbs such as “illumine” and “know” and an adjective such as “great” or “glorious.” Alternate translation: “to illumine us so that we can know the great God”

Note 10 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν προσώπῳ Ἰησοῦ Χριστοῦ

in in /the/_face ˱of˲_Jesus Christ

Here, the glory that is in face of Jesus Christ contrasts with the glory that faded on Moses’ face (See: 3:7). What Paul means is that Jesus reveals or shows what God is like, particularly how glorious he is. If possible, use words that remind your readers of what Paul said about Moses in 3:7. If it is necessary, you could use a simile or express the idea plainly. Alternate translation: “that Jesus Christ reveals as if it shined on his face” or “that Jesus Christ shows to us”

BI 2Cor 4:6 ©