Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2Cor 4 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because the God who said, ‘Light will be shining out of the darkness’, shined in our hearts so that we could experience God’s greatness in the face of Yeshua Messiah.
OET-LV Because the god which having_said:
Out_of darkness light will_be_shining, who shined in the hearts of_us, because/for enlightenment of_the knowledge of_the glory of_ the _god in the_face of_Yaʸsous chosen_one/messiah.
SR-GNT Ὅτι ὁ ˚Θεὸς ὁ εἰπών, “Ἐκ σκότους φῶς λάμψει”, ὃς ἔλαμψεν ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν, πρὸς φωτισμὸν τῆς γνώσεως τῆς δόξης τοῦ ˚Θεοῦ ἐν προσώπῳ ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ. ‡
(Hoti ho ˚Theos ho eipōn, “Ek skotous fōs lampsei”, hos elampsen en tais kardiais haʸmōn, pros fōtismon taʸs gnōseōs taʸs doxaʸs tou ˚Theou en prosōpōi ˚Yaʸsou ˚Ⱪristou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For God is the one who said, “From darkness a light will shine,” who shined in our hearts for the illumination of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ.
UST We do that because it is God who spoke these words: “What is dark will become bright.” He has enabled us to understand what is true about how glorious he is, just as if he had shined a light on us. God has revealed this in Jesus the Messiah.
BSB For God, who said, “Let light shine out of darkness,”[fn] made His light shine in our hearts to give us the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ.[fn]
BLB For it is God, having said, "Light shall shine out of darkness," who shone in our hearts for the radiance of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ.
AICNT For God, who said, “Out of darkness light shall shine,”[fn] is the one who shone in our hearts for the illumination of the knowledge of the glory of God in the face [of Jesus][fn] Christ.
4:6, Genesis 1:3, Psalms 112:4
4:6, of Jesus: NA28 THGNT BYZ TR ‖ Absent from some manuscripts. SBLGNT
OEB Indeed, the same God who said “Out of darkness light will shine,” has shone in on our hearts, so that we should bring out into the light the knowledge of the glory of God, seen in the face of Christ.
WEBBE seeing it is God who said, “Light will shine out of darkness,” who has shone in our hearts to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ.
WMBB seeing it is God who said, “Light will shine out of darkness,” who has shone in our hearts to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Yeshua the Messiah.
NET For God, who said “ Let light shine out of darkness,” is the one who shined in our hearts to give us the light of the glorious knowledge of God in the face of Christ.
LSV because [it is] God who said, “Light will shine out of darkness,” who shined in our hearts, for the enlightening of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ.
FBV For God who said, “Let light shine out of the darkness,”[fn] shone in our minds to illuminate the knowledge of God's glory in the face of Jesus Christ.
4:6 Quoting Genesis 1:3.
TCNT For God, who [fn]commanded light to shine out of darkness, has shone in our hearts to give us the light of the knowledge of the glory of God in the face of [fn]Jesus Christ.
4:6 commanded light to shine out of darkness, ¦ said, “Light shall shine out of darkness,” CT
4:6 Jesus ¦ — SBL WH
T4T When God created the world, he commanded the light to shine where there was nothing but darkness. He is the one who has made his message about Jesus to be like [MET] a light shining into our (inc) minds. God has done that for all of us who believe in Jesus. He has done that so that we will understand that when people saw Christ, they saw how awesome God himself was.
LEB For God who said, “Light will shine out of darkness,”[fn] is the one who has shined in our hearts for the enlightenment of the knowledge of the glory of God in the face of Christ.[fn]
¶
BBE Seeing that it is God who said, Let light be shining out of the dark, who has put in our hearts the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ.
Moff No Moff 2COR book available
Wymth For God who said, "Out of darkness let light shine," is He who has shone in our hearts to give us the light of the knowledge of God's glory, which is radiant on the face of Christ.
ASV Seeing it is God, that said, Light shall shine out of darkness, who shined in our hearts, to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ.
DRA For God, who commanded the light to shine out of darkness, hath shined in our hearts, to give the light of the knowledge of the glory of God, in the face of Christ Jesus.
YLT because [it is] God who said, Out of darkness light [is] to shine, who did shine in our hearts, for the enlightening of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ.
Drby Because [it is] the [fn]God who spoke that out of darkness light should shine who has shone in our hearts for the shining forth of the knowledge of the glory of [fn]God in [the] face of [Jesus] Christ.
4.6 Elohim
RV Seeing it is God, that said, Light shall shine out of darkness, who shined in our hearts, to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ.
Wbstr For God, who commanded the light to shine out of darkness, hath shined into our hearts, to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ.
KJB-1769 For God, who commanded the light to shine out of darkness, hath shined in our hearts, to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ.
(For God, who commanded the light to shine out of darkness, hath/has shined in our hearts, to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ. )
KJB-1611 For God who commaunded the light to shine out of darkenes, hath shined in our hearts, to giue the light of the knowledge of the glory of God, in the face of Iesus Christ.
(For God who commanded the light to shine out of darkness, hath/has shined in our hearts, to giue the light of the knowledge of the glory of God, in the face of Yesus/Yeshua Christ.)
Bshps For it is God that commaundeth the lyght to shine out of darknesse, whiche hath shined in our heartes, for to geue the lyght of the knowledge of the glorie of God, in the face of Iesus Christe.
(For it is God that commaundeth the light to shine out of darkness, which hath/has shined in our hearts, for to give the light of the knowledge of the glory of God, in the face of Yesus/Yeshua Christ.)
Gnva For God that commanded the light to shine out of darknesse, is he which hath shined in our hearts, to giue the light of the knowledge of the glory of God in the face of Iesus Christ.
(For God that commanded the light to shine out of darkness, is he which hath/has shined in our hearts, to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Yesus/Yeshua Christ. )
Cvdl For God that comaunded the light to shyne out of darcknesse, hath geuen a cleare shyne in oure hertes, yt by vs ye light of ye knowlege of the glory of God mighte come forth, in the face of Iesus Christ.
(For God that commanded the light to shyne out of darknessse, hath/has given a clear shyne in our hearts, it by us ye/you_all light of ye/you_all knowledge of the glory of God might come forth, in the face of Yesus/Yeshua Christ.)
TNT For it is God that commauded the light to shyne out of darcknes which hath shyned in oure hertes for to geve the light of the knowledge of the glorie of God in the face of Iesus Christ.
(For it is God that commauded the light to shyne out of darkness which hath/has shyned in our hearts for to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Yesus/Yeshua Christ. )
Wycl For God, that seide liyt to schyne of derknessis, he hath youe liyt in oure hertis, to the liytnyng of the science of the clerenesse of God, in the face of Jhesu Crist.
(For God, that said light to schyne of darkness, he hath/has given light in our hearts, to the lightnyng of the science of the clerenesse of God, in the face of Yhesu Christ.)
Luth Denn GOtt, der da hieß das Licht aus der Finsternis hervorleuchten, der hat einen hellen Schein in unsere Herzen gegeben, daß (durch uns) entstünde die Erleuchtung von der Erkenntnis der Klarheit Gottes in dem Angesichte JEsu Christi.
(Because God, the/of_the there was_called the light out_of the/of_the darkness outleuchten, the/of_the has a hellen Schein in unsere hearts given, that (durch uns) entstünde the Erleuchtung from the/of_the Erkenntnis the/of_the Klarheit God’s in to_him facee YEsu Christi.)
ClVg quoniam Deus, qui dixit de tenebris lucem splendescere, ipse illuxit in cordibus nostris ad illuminationem scientiæ claritatis Dei, in facie Christi Jesu.[fn]
(quoniam God, who he_said about darkness the_light splendescere, exactly_that/himself illuxit in cordibus nostris to illuminationem scientiæ claritatis of_God, in face of_Christ Yesu. )
4.6 Lucem splendescere. Quod fuit in separatione elementorum. Cœperunt enim tenebræ, ex quo confusa moles cœli et terræ cœpit esse: post accedente luce quod factum est; melius redditur. In quo proficientis hominis affectio significatur, unde fuistis aliquando tenebræ, nunc autem lux in Domino Ephes. 5.. In faciem Jesu. Hunc habet sensum: Quoniam divina natura sub aspectum non cadit, per sumptam humanitatem divina luce resplendentem, et fulgura emittentem aspicitur, ut licet. Hinc autem etiam manifestum est, quod Deus incredulitatem non immisit, qui intelligentis lucis splendorem omnibus abunde præbuit: sed ipsi quidem dilexerunt incredulitatem, ipse autem eis cum nollent aspicere radium non præbuit. Scientiæ claritatis. Scientia gloriæ Dei est qua scimus lumen esse quo tenebræ nostræ illuminantur.
4.6 Lucem splendescere. That fuit in separatione elementorum. Cœperunt because tenebræ, from quo confusa moles cœli and terræ cœpit esse: after accedente luce that done est; melius redditur. In quo proficientis of_man affectio significatur, whence fuistis aliquando tenebræ, now however light in Master Ephes. 5.. In face Yesu. Hunc habet sensum: Quoniam divina natura under aspectum not/no cadit, through sumptam humanitatem divina luce resplendentem, and fulgura emittentem aspicitur, as licet. Hinc however also manifestum it_is, that God incredulitatem not/no immisit, who intelligentis lucis splendorem to_all abunde præbuit: but ipsi indeed dilexerunt incredulitatem, exactly_that/himself however to_them when/with nollent aspicere radium not/no præbuit. Scientiæ claritatis. Scientia gloriæ of_God it_is which scimus lumen esse quo tenebræ nostræ illuminantur.
UGNT ὅτι ὁ Θεὸς ὁ εἰπών, ἐκ σκότους φῶς λάμψει, ὃς ἔλαμψεν ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν, πρὸς φωτισμὸν τῆς γνώσεως τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ ἐν προσώπῳ Ἰησοῦ Χριστοῦ.
(hoti ho Theos ho eipōn, ek skotous fōs lampsei, hos elampsen en tais kardiais haʸmōn, pros fōtismon taʸs gnōseōs taʸs doxaʸs tou Theou en prosōpōi Yaʸsou Ⱪristou.)
SBL-GNT ὅτι ὁ θεὸς ὁ εἰπών· Ἐκ σκότους φῶς ⸀λάμψει, ὃς ἔλαμψεν ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν πρὸς φωτισμὸν τῆς γνώσεως τῆς δόξης τοῦ θεοῦ ἐν προσώπῳ ⸀Χριστοῦ.
(hoti ho theos ho eipōn; Ek skotous fōs ⸀lampsei, hos elampsen en tais kardiais haʸmōn pros fōtismon taʸs gnōseōs taʸs doxaʸs tou theou en prosōpōi ⸀Ⱪristou.)
TC-GNT Ὅτι ὁ Θεὸς ὁ εἰπὼν ἐκ σκότους φῶς [fn]λάμψαι, ὃς ἔλαμψεν ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν πρὸς φωτισμὸν τῆς γνώσεως τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ ἐν προσώπῳ [fn]Ἰησοῦ Χριστοῦ.
(Hoti ho Theos ho eipōn ek skotous fōs lampsai, hos elampsen en tais kardiais haʸmōn pros fōtismon taʸs gnōseōs taʸs doxaʸs tou Theou en prosōpōi Yaʸsou Ⱪristou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ὅτι
because
Here, the word For introduces the reason why Paul and his fellow workers do not proclaim themselves but. rather, Jesus. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis. Alternate translation: “That is because”
Note 2 topic: writing-quotations
ὁ Θεὸς ὁ εἰπών
¬the God ¬which /having/_said
Here Paul introduces something that God said. The quotation is not directly from the Old Testament. Rather Paul is probably paraphrasing Genesis 1:3, and he may also be referring to Isaiah 9:2. Introduce the quotation as something that God said. If it would be helpful in your language, you could include a footnote that refers to the passages that Paul may be paraphrasing. Alternate translation: “God is the one who declared”
Note 3 topic: figures-of-speech / quotations
εἰπών, ἐκ σκότους φῶς λάμψει
/having/_said out_of darkness light /will_be/_shining
It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. If you use the following alternate translation, you will need to remove the quotation marks. Alternate translation: “who said that from darkness a light will shine”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐκ σκότους
out_of darkness
If your language does not use an abstract noun for the idea of darkness, you could express the idea by using an adjective such as “dark.” Alternate translation: “In a dark place” or “From what is dark”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ἔλαμψεν ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν, πρὸς φωτισμὸν τῆς γνώσεως
shined in the hearts ˱of˲_us for enlightenment ˱of˲_the knowledge
Here Paul continues the “light” metaphor from 4:4. When God shined in their hearts, that means that he caused them to understand. If it would be helpful in your language, you could use a simile or express the idea plainly. Alternate translation: “who caused us to understand, just as if he had illuminated our hearts, the knowledge”
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν
in the hearts ˱of˲_us
In the Paul’s culture, hearts are considered to be the places where humans think and plan. What Paul means is that God has shined on their thoughts or on what they think. If it would be helpful in your language, you could refer to the place where humans think in your culture or express the idea plainly. Alternate translation: “in our minds” or “in our thoughts”
Note 7 topic: figures-of-speech / exclusive
ταῖς καρδίαις ἡμῶν
the hearts ˱of˲_us
Here, the word our could refer to: (1) just Paul and his fellow workers. Paul is focusing on himself and those with him, but he does not mean to exclude the Corinthians entirely. Alternate translation: “the hearts of us who preach the gospel” (2) Paul and everyone who believes, including the Corinthians. Alternate translation: “the hearts of us, who believe,”
Note 8 topic: figures-of-speech / possession
φωτισμὸν τῆς γνώσεως τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ
enlightenment ˱of˲_the knowledge ˱of˲_the glory ¬the ˱of˲_God
Here Paul uses the possessive form multiple times. What he means is that the illumination either is or comes from the knowledge, and the knowledge is about the glory of God. In this last phrase, glory describes what God is like. If it would be helpful in your language, you could express the idea in a more natural form. See how you translated the similar construction in 4:4. Alternate translation: “the illumination, which is the knowledge about the glorious God” or “the illumination that comes from the knowledge concerning how glorious God is”
Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns
πρὸς φωτισμὸν τῆς γνώσεως τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ
for enlightenment ˱of˲_the knowledge ˱of˲_the glory ¬the ˱of˲_God
If your language does not use abstract nouns for the ideas of illumination, knowledge, and glory, you could express the ideas by using verbs such as “illumine” and “know” and an adjective such as “great” or “glorious.” Alternate translation: “to illumine us so that we can know the great God”
Note 10 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν προσώπῳ Ἰησοῦ Χριστοῦ
in in /the/_face ˱of˲_Jesus Christ
Here, the glory that is in face of Jesus Christ contrasts with the glory that faded on Moses’ face (See: 3:7). What Paul means is that Jesus reveals or shows what God is like, particularly how glorious he is. If possible, use words that remind your readers of what Paul said about Moses in 3:7. If it is necessary, you could use a simile or express the idea plainly. Alternate translation: “that Jesus Christ reveals as if it shined on his face” or “that Jesus Christ shows to us”