Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2 Cor 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) All of this is for you, so that after experiencing much grace, you all will be even more thankful and thus honour God.![]()
OET-LV For/Because the things all are because_of you_all, in_order_that the grace having_been_plentiful through the more, the thanksgiving may_be_plentiful to the glory of_ the _god.
![]()
SR-GNT Τὰ γὰρ πάντα διʼ ὑμᾶς, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσασα διὰ τῶν πλειόνων, τὴν εὐχαριστίαν περισσεύσῃ εἰς τὴν δόξαν τοῦ ˚Θεοῦ. ‡
(Ta gar panta diʼ humas, hina haʸ ⱪaris pleonasasa dia tōn pleionōn, taʸn euⱪaristian perisseusaʸ eis taʸn doxan tou ˚Theou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For all these things are for your sake so that the grace, having increased through more and more people, may cause thanksgiving to abound to the glory of God.
UST We do each of those things to help you. That way, God will act graciously to more people. Then, people will thank God more, which honors God.
BSB All this [is] for your benefit, so that the grace that is extending to more and more [people] may cause thanksgiving to overflow, to the glory of God.
MSB All this [is] for your benefit, so that the grace that is extending to more and more [people] may cause thanksgiving to overflow, to the glory of God.
BLB For all things are for your sake, so that the grace having abounded through more and more people may increase the thanksgiving to the glory of God.
AICNT For all things are for your sake, so that the grace, having abounded through the many, may cause thanksgiving to overflow to the glory of God.
OEB For all this is for your sakes, so that the loving kindness of God, spreading from heart to heart, may cause yet more hearts to overflow with thanksgiving, to his glory.
WEBBE For all things are for your sakes, that the grace, being multiplied through the many, may cause the thanksgiving to abound to the glory of God.
WMBB (Same as above)
NET For all these things are for your sake, so that the grace that is including more and more people may cause thanksgiving to increase to the glory of God.
LSV for all things [are] because of you, that the grace having been multiplied, because of the thanksgiving of the more, may abound to the glory of God;
FBV It's all for you! As God's grace reaches many more, thankfulness to God will be even greater, to his glory.
TCNT All of this is for your benefit, so that grace, as it extends to more and more people, may cause thanksgiving to abound to the glory of God.
T4T So I say that all these things that we(exc) suffer happen in order to help you. We have suffered all this in order that more and more people, as a result of hearing that God will kindly/freely forgive their sins, will thank him and praise him. Then they will greatly honor him and worship him.
LEB For all these things ⌊are for your sake⌋[fn], in order that the grace that is increasing through the many may cause thanksgiving to abound to the glory of God.
4:15 Literally “for the sake of you”
BBE For we go through all things on account of you, because the greater the number to whom the grace is given, the greater is the praise to the glory of God.
Moff It is all in your interests, so that the more grace abounds, the more thanksgiving may rise and redound to the glory of God.
Wymth For everything is for your sakes, in order that grace, being more richly bestowed because of the thanksgivings of the increased number, may more and more promote the glory of God.
ASV For all things are for your sakes, that the grace, being multiplied through the many, may cause the thanksgiving to abound unto the glory of God.
DRA For all things are for your sakes; that the grace abounding through many, may abound in thanksgiving unto the glory of God.
YLT for the all things [are] because of you, that the grace having been multiplied, because of the thanksgiving of the more, may abound to the glory of God;
Drby For all things [are] for your sakes, that the grace abounding through the many may cause thanksgiving to abound to the glory of [fn]God.
4.15 Elohim
RV For all things are for your sakes, that the grace, being multiplied through the many, may cause the thanksgiving to abound unto the glory of God.
SLT For all things for you, that grace, having abounded by the many, might abound in thanksgiving to the glory of God.
Wbstr For all things are for your sakes, that the abundant grace may, through the thanksgiving of many, redound to the glory of God.
KJB-1769 For all things are for your sakes, that the abundant grace might through the thanksgiving of many redound to the glory of God.
KJB-1611 For all things are for your sakes, that the abundāt grace might, through the thankesgiuing of many, redound to the glory of God.
(For all things are for your sakes, that the abundāt grace might, through the thanksgiving of many, redound to the glory of God.)
Bshps For all thynges do for your sakes, that the plenteous grace, by thankes geuyng of many, may redounde to the prayse of God.
(For all things do for your sakes, that the plenteous/plentiful grace, by thanks giving of many, may redounde to the praise of God.)
Gnva For all thinges are for your sakes, that that most plenteous grace by the thankesgiuing of many, may redound to the praise of God.
(For all things are for your sakes, that that most plenteous/plentiful grace by the thanksgiving of many, may redound to the praise of God. )
Cvdl For all thinges do I for youre sakes, that the pleteous grace by the thakesgeuynge of many, maye redounde to the prayse of God.
(For all things do I for your(pl) sakes, that the pleteous grace by the thanksgiving of many, may redounde to the praise of God.)
TNT For all thinges do I for youre sakes that the plenteous grace by thankes geve of many maye redounde to the prayse of god.
(For all things do I for your(pl) sakes that the plenteous/plentiful grace by thanks give of many may redounde to the praise of god. )
Wycl And alle thingis for you, that a plenteuouse grace bi many thankyngis be plenteuouse in to the glorie of God.
(And all things for you, that a plenteous/plentiful grace by many thankings be plenteous/plentiful in to the glory of God.)
Luth Denn es geschiehet alles um euretwillen, auf daß die überschwengliche Gnade durch vieler Danksagen GOtt reichlich preise.
(Because it happens/occurs all/everything around/by/for for_your_sake, on/in/to that the in_abundancee grace through many thankfulness/gratitudesagen God plenty/abundant praise.)
ClVg Omnia enim propter vos: ut gratia abundans, per multos in gratiarum actione, abundet in gloriam Dei.
(Everything because because you(pl): as grace abundant, through many in/into/on thanks action, abundet in/into/on glory of_God. )
UGNT τὰ γὰρ πάντα δι’ ὑμᾶς, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσασα διὰ τῶν πλειόνων, τὴν εὐχαριστίαν περισσεύσῃ εἰς τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ.
(ta gar panta di’ humas, hina haʸ ⱪaris pleonasasa dia tōn pleionōn, taʸn euⱪaristian perisseusaʸ eis taʸn doxan tou Theou.)
SBL-GNT τὰ γὰρ πάντα διʼ ὑμᾶς, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσασα διὰ τῶν πλειόνων τὴν εὐχαριστίαν περισσεύσῃ εἰς τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ.
(ta gar panta diʼ humas, hina haʸ ⱪaris pleonasasa dia tōn pleionōn taʸn euⱪaristian perisseusaʸ eis taʸn doxan tou theou.)
RP-GNT Τὰ γὰρ πάντα δι' ὑμᾶς, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσασα διὰ τῶν πλειόνων τὴν εὐχαριστίαν περισσεύσῃ εἰς τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ.
(Ta gar panta di' humas, hina haʸ ⱪaris pleonasasa dia tōn pleionōn taʸn euⱪaristian perisseusaʸ eis taʸn doxan tou theou.)
TC-GNT Τὰ γὰρ πάντα δι᾽ ὑμᾶς, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσασα διὰ τῶν πλειόνων τὴν εὐχαριστίαν περισσεύσῃ εἰς τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ.
(Ta gar panta di humas, hina haʸ ⱪaris pleonasasa dia tōn pleionōn taʸn euⱪaristian perisseusaʸ eis taʸn doxan tou Theou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
In this section, Paul continued to speak of the difficulties that he and the other evangelists encountered as they did the work of the new covenant. He referred to their bodies as jars of clay (4:7a), which are easily shattered. He said this to show that our human nature is weak and easily fails as we follow God. But Paul was also encouraged that God enabled him to do the work of the new covenant in spite of great difficulties (4:7b–9).
He wrote that he and the other evangelists experienced things similar to what Jesus experienced before he died, but those experiences showed to other people how Jesus lived (4:10–11). He wrote that the believers experienced the good effects of Jesus’ life (4:12). He supported his ministry of preaching with a quote from the Old Testament (4:13), and he explained the promise there (4:14). He wrote that their ministry benefited the believers in Corinth and others as well (4:15).
Lastly, Paul wrote how they continue in spite of the difficulties (4:16–18).
Other examples of headings for this section are:
Spiritual Treasure in Clay Jars (NCV)
Even though our bodies are weak, God gives us strength to tell the gospel
A glorious, powerful message taught by weak messengers
All this is for your benefit,
For all that has happened is for your(plur) sake,
All those things have been done for you,
4:15a begins with a Greek conjunction that is often translated as “for” or “because.” The conjunction introduces an explanation. For example:
For (RSV)
All this: This phrase refers to the things Paul mentioned in the letter so far. Paul and the other evangelists preached, suffered, were comforted, and were encouraged. Refer back to the things Paul talked about earlier. For example:
All those things
All that I have mentioned
is for your benefit: The difficult things that Paul experienced (4:8–12) benefited the believers in Corinth because they received the good news about Jesus Christ as a result. Other ways to translate this clause are:
is all for your sake (RSV)
has been done for you (CEV)
so that the grace that is extending to more and more people
in order that grace, which extends to more and more people,
so that God’s undeserved favor will spread among more and more people.
so that: This conjunction introduces the purpose for 4:15a (and indirectly 4:7–14). Another way to translate this conjunction is:
in order that
the grace that is extending to more and more people: The Greek clause is literally “grace increasing through many (people).” It indicates that God was giving his grace to more and more people; they were hearing about Jesus and believing. Other ways to translate this are:
grace extends to more and more people (RSV)
as grace spreads…among more and more people (NJB)
more and more people will know how kind God is (CEV)
as God’s grace brings more and more people to Christ (NLT96)
grace: This word refers to doing good deeds for someone even though he has done nothing to deserve them. God gave grace to the believers by blessing them in various ways and by saving them from eternal death. Other ways to translate this phrase are:
kindness (GW)
help
favor
See how you translated this word in 1:12.
may overflow in thanksgiving, to the glory of God.
may make thanksgiving overflow to God and that glorifies him.
And all those things have been done for you so that that grace would cause many more people to thank him abundantly, which causes/brings honor/glory to him.
may overflow in thanksgiving: This phrase is a metaphor. It describes thanksgiving as like water when it is poured into a glass until it overflows. The metaphor indicates an abundance of thanksgiving. Other ways to translate this phrase are:
may cause the giving of thanks to abound (NASB)
so there will be an abundance of thanksgiving
so many people may thank him very much
to the glory of God: This phrase indicates that the thanksgiving honors God. Other ways to translate this phrase are:
and God will receive more and more glory (NLT)
will praise and honor him (CEV)
glory: The word glory refers literally to a very bright light. In this context it implies honor, majesty, and greatness. Other ways to translate this word are:
splendor
radiance
See how you translated this word in 1:20.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: τά Γάρ παντᾶ διʼ ὑμᾶς ἵνα ἡ χάρις πλεονάσασα διά τῶν πλειόνων τήν εὐχαριστίαν περισσεύσῃ εἰς τήν δόξαν τοῦ Θεοῦ)
Here, the word For introduces an explanation of what Paul has said in [4:7–14](../04/07.md). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [Indeed,] or [In fact,]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τὰ & πάντα δι’ ὑμᾶς
(Some words not found in SR-GNT: τά Γάρ παντᾶ διʼ ὑμᾶς ἵνα ἡ χάρις πλεονάσασα διά τῶν πλειόνων τήν εὐχαριστίαν περισσεύσῃ εἰς τήν δόξαν τοῦ Θεοῦ)
Here, the phrase all these things refers to everything that Paul and his fellow workers do and experience as they preach the gospel, including their sufferings (See: [4:7–12](../04/07.md)) and the message that they preach (See: [4:13–14](../04/13.md)). If it would be helpful in your language, you make the idea more explicit. Alternate translation: [everything I have described is for your sake] or [everything I have referred to is for your sake]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἡ χάρις
the grace
Here Paul implies that the grace comes from God. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [grace from God]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ χάρις
the grace
If your language does not use an abstract noun for the idea of grace, you could express the idea by using an adjective such as “gracious.” Alternate translation: [how God is gracious]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
διὰ τῶν πλειόνων
(Some words not found in SR-GNT: τά Γάρ παντᾶ διʼ ὑμᾶς ἵνα ἡ χάρις πλεονάσασα διά τῶν πλειόνων τήν εὐχαριστίαν περισσεύσῃ εἰς τήν δόξαν τοῦ Θεοῦ)
Here, the phrase through more and more could indicate that: (1) the grace increases by being received by more people. Alternate translation: [among more and more people] (2) the grace increases because God uses more situations and experiences to spread the gospel. Alternate translation: [by means of more and more service]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν εὐχαριστίαν περισσεύσῃ εἰς τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ
(Some words not found in SR-GNT: τά Γάρ παντᾶ διʼ ὑμᾶς ἵνα ἡ χάρις πλεονάσασα διά τῶν πλειόνων τήν εὐχαριστίαν περισσεύσῃ εἰς τήν δόξαν τοῦ Θεοῦ)
If your language does not use abstract nouns for the ideas of thanksgiving and glory, you could express the ideas by using verbs such as “thank” and “glorify.” Alternate translation: [may cause people to abound in thanking God to glorify him]
Note 7 topic: figures-of-speech / possession
εἰς τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ
to (Some words not found in SR-GNT: τά Γάρ παντᾶ διʼ ὑμᾶς ἵνα ἡ χάρις πλεονάσασα διά τῶν πλειόνων τήν εὐχαριστίαν περισσεύσῃ εἰς τήν δόξαν τοῦ Θεοῦ)
Here Paul uses the possessive form to describe glory that God receives. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [to glory for God]