Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2Cor 4 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel 2COR 4:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Cor 4:2 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)but rather, we have renounced any shameful things that were hidden and continue our spiritual journey. Avoiding deception and taking care not to distort God’s message, we present the truth clearly even as we commend ourselves to everyone’s conscience before God.

OET-LVBut we_renounced the hidden things of_ the _shame, neither walking in craftiness, nor falsifying the message of_ the _god, but the by_manifestation of_the truth, commending ourselves to every conscience of_people before the god.

SR-GNTἈλλὰ ἀπειπάμεθα τὰ κρυπτὰ τῆς αἰσχύνης, μὴ περιπατοῦντες ἐν πανουργίᾳ, μηδὲ δολοῦντες τὸν λόγον τοῦ ˚Θεοῦ, ἀλλὰ τῇ φανερώσει τῆς ἀληθείας, συνιστάνοντες ἑαυτοὺς πρὸς πᾶσαν συνείδησιν ἀνθρώπων ἐνώπιον τοῦ ˚Θεοῦ.
   (Alla apeipametha ta krupta taʸs aisⱪunaʸs, maʸ peripatountes en panourgia, maʸde dolountes ton logon tou ˚Theou, alla taʸ fanerōsei taʸs alaʸtheias, sunistanontes heautous pros pasan suneidaʸsin anthrōpōn enōpion tou ˚Theou.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTInstead, we have rejected the shameful hidden things, not walking in craftiness, nor distorting the word of God, but by the manifestation of the truth, commending ourselves to every man’s conscience before God.

USTRather, we refuse to do anything that we would hide because it is disgraceful. We do not try to deceive others, and we do not change the message from God. Instead, we proclaim the true message, and we prove to everyone that God considers us trustworthy.

BSBInstead, we have renounced secret and shameful ways. We do not practice deceit, nor do we distort the word of God. On the contrary, by open proclamation of the truth, we commend ourselves to every man’s conscience in the sight of God.

BLBBut we have renounced the hidden things of shame, not walking in craftiness, nor falsifying the word of God, but by manifestation of the truth, commending ourselves to every man's conscience before God.


AICNTBut we have renounced the hidden things of shame, not walking in craftiness nor handling the word of God deceitfully, but by the manifestation of the truth commending ourselves to every man's conscience in the sight of God.

OEBNo, we have renounced the secrecy prompted by shame, refusing to adopt crafty ways, or to tamper with God’s message, and commending ourselves to everyone’s conscience, in the sight of God, by our exhibition of the truth.

WEBBEBut we have renounced the hidden things of shame, not walking in craftiness nor handling the word of God deceitfully, but by the manifestation of the truth commending ourselves to every man’s conscience in the sight of God.

WMBB (Same as above)

NETBut we have rejected shameful hidden deeds, not behaving with deceptiveness or distorting the word of God, but by open proclamation of the truth we commend ourselves to everyone’s conscience before God.

LSVbut renounced for ourselves the hidden things of shame, not walking in craftiness, nor deceitfully using the word of God, but by the manifestation of the truth recommending ourselves to every conscience of men, before God;

FBVBut we have given up secret, shameful acts. We don't behave in deceitful ways and we don't distort the word of God. We demonstrate who we are by revealing the truth before God so everybody can decide in their own minds.

TCNTRather, we have renounced shameful hidden deeds; we do not act deceitfully or distort the word of God, but by openly proclaiming the truth we commend ourselves to everyone's conscience in the sight of God.

T4TAnd I have determined that we (exc) will be honest [LIT] in everything that we do. We will not do anything that would cause us to be ashamed if people found out about it. We never try to deceive you with clever arguments, as some other people do. We never try to deceive you by changing God’s message, as those same people do. Instead, we always teach people only the truth about Christ, and we teach it clearly. Knowing that God is watching what we do, we teach his message in an honest way, with the result that no one can accuse us (exc) of being deceitful.

LEBbut we have renounced shameful hidden things, not behaving with craftiness or adulterating the word of God, but with the open proclamation of the truth commending ourselves to every person’s conscience before God.

BBEAnd we have given up the secret things of shame, not walking in false ways, and not making use of the word of God with deceit; but by the revelation of what is true, as before God, we have the approval of every man's sense of right and wrong.

MoffNo Moff 2COR book available

WymthNay, we have renounced the secrecy which marks a feeling of shame. We practice no cunning tricks, nor do we adulterate God's Message. But by a full clear statement of the truth we strive to commend ourselves in the presence of God to every human conscience.

ASVbut we have renounced the hidden things of shame, not walking in craftiness, nor handling the word of God deceitfully; but by the manifestation of the truth commending ourselves to every man’s conscience in the sight of God.

DRABut we renounce the hidden things of dishonesty, not walking in craftiness, nor adulterating the word of God; but by manifestation of the truth commending ourselves to every man’s conscience, in the sight of God.

YLTbut did renounce for ourselves the hidden things of shame, not walking in craftiness, nor deceitfully using the word of God, but by the manifestation of the truth recommending ourselves unto every conscience of men, before God;

DrbyBut we have rejected the hidden things of shame, not walking in deceit, nor falsifying the word of [fn]God, but by manifestation of the truth commending ourselves to every conscience of men before [fn]God.


4.2 Elohim

RVbut we have renounced the hidden things of shame, not walking in craftiness, nor handling the word of God deceitfully; but by the manifestation of the truth commending ourselves to every man’s conscience in the sight of God.

WbstrBut have renounced the hidden things of dishonesty; not walking in craftiness, nor handling the word of God deceitfully; but, by manifestation of the truth, commending ourselves to every man's conscience in the sight of God.

KJB-1769But have renounced the hidden things of dishonesty, not walking in craftiness, nor handling the word of God deceitfully; but by manifestation of the truth commending ourselves to every man’s conscience in the sight of God.

KJB-1611[fn]But haue renounced the hidden things of dishonesty, not walking in craftines, nor handling the word of God deceitfully, but by manifestation of the trueth, commending our selues to euery mans conscience, in the sight of God.
   (But have renounced the hidden things of dishonesty, not walking in craftines, nor handling the word of God deceitfully, but by manifestation of the truth, commending our selves to every mans conscience, in the sight of God.)


4:2 Gr. shame.

BshpsBut haue cast from vs the clokes of vnhonestie, and walke not in craftynesse, neither handle we the word of God disceitefully, but in openyng of the trueth, and report our selues to euery mans conscience in the syght of God.
   (But have cast from us the clokes of unhonesty, and walk not in craftynesse, neither handle we the word of God disceitefully, but in openyng of the truth, and report our selves to every mans conscience in the sight of God.)

GnvaBut haue cast from vs ye clokes of shame, and walke not in craftines, neither handle we the worde of God deceitfully: but in declaration of the trueth we approue our selues to euery mans conscience in the sight of God.
   (But have cast from us ye/you_all clokes of shame, and walk not in craftines, neither handle we the word of God deceitfully: but in declaration of the truth we approue our selves to every mans conscience in the sight of God. )

Cvdlbut cast from vs the clokes of vnhonestye, and walke not in craftines: nether corruppe we the worde of God but open the trueth, and reporte oure selues to euery mans conscyence in the sighte of God.
   (but cast from us the clokes of unhonesty, and walk not in craftines: neither corruppe we the word of God but open the truth, and reporte our selves to every mans conscyence in the sight of God.)

TNTbut have cast from vs the clokes of vnhonestie and walke not in craftines nether corrupte we the worde of God: but walke in open trueth and reporte oure selves to every mannes conscience in the sight of God.
   (but have cast from us the clokes of unhonesty and walk not in craftines neither corrupte we the word of God: but walk in open truth and reporte our selves to every mannes conscience in the sight of God. )

Wyclfaile we not, but do we awei the preue thingis of schame, not walkinge in sutil gile, nether doynge auoutrye bi the word of God, but in schewynge of the treuthe comendynge vs silf to ech conscience of men bifor God.
   (faile we not, but do we away the prove things of schame, not walking in sutil gile, neither doing auoutrye by the word of God, but in schewynge of the truth comendynge us self to each conscience of men before God.)

Luthsondern meiden auch heimliche Schande und gehen nicht mit Schalkheit um, fälschen auch nicht Gottes Wort, sondern mit Offenbarung der Wahrheit und beweisen uns wohl gegen aller Menschen Gewissen vor GOtt.
   (rather meiden also heimliche shame and go not with Schalkheit um, fälschen also not God’s Wort, rather with Offenbarung the/of_the truth and beweisen us/to_us/ourselves probably gegen aller Menschen Gewissen before/in_front_of God.)

ClVgsed abdicamus occulta dedecoris, non ambulantes in astutia, neque adulterantes verbum Dei, sed in manifestatione veritatis commendantes nosmetipsos ad omnem conscientiam hominum coram Deo.[fn]
   (sed abdicamus occulta dedecoris, not/no ambulantes in astutia, nor adulterantes the_word of_God, but in manifestatione veritatis commendantes nosmetipsos to omnem conscientiam of_men before Deo. )


4.2 Commendantes. Ut luceat lux vestra coram hominibus. Coram Deo. Non ut videantur ab hominibus.


4.2 Commendantes. Ut luceat light vestra before hominibus. Coram Deo. Non as videantur away hominibus.

UGNTἀλλὰ ἀπειπάμεθα τὰ κρυπτὰ τῆς αἰσχύνης, μὴ περιπατοῦντες ἐν πανουργίᾳ, μηδὲ δολοῦντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ, ἀλλὰ τῇ φανερώσει τῆς ἀληθείας, συνιστάνοντες ἑαυτοὺς πρὸς πᾶσαν συνείδησιν ἀνθρώπων ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ.
   (alla apeipametha ta krupta taʸs aisⱪunaʸs, maʸ peripatountes en panourgia, maʸde dolountes ton logon tou Theou, alla taʸ fanerōsei taʸs alaʸtheias, sunistanontes heautous pros pasan suneidaʸsin anthrōpōn enōpion tou Theou.)

SBL-GNTἀλλὰ ἀπειπάμεθα τὰ κρυπτὰ τῆς αἰσχύνης, μὴ περιπατοῦντες ἐν πανουργίᾳ μηδὲ δολοῦντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, ἀλλὰ τῇ φανερώσει τῆς ἀληθείας ⸀συνιστάνοντες ἑαυτοὺς πρὸς πᾶσαν συνείδησιν ἀνθρώπων ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.
   (alla apeipametha ta krupta taʸs aisⱪunaʸs, maʸ peripatountes en panourgia maʸde dolountes ton logon tou theou, alla taʸ fanerōsei taʸs alaʸtheias ⸀sunistanontes heautous pros pasan suneidaʸsin anthrōpōn enōpion tou theou.)

TC-GNT[fn]ἀλλὰ ἀπειπάμεθα τὰ κρυπτὰ τῆς αἰσχύνης, μὴ περιπατοῦντες ἐν πανουργίᾳ μηδὲ δολοῦντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ, ἀλλὰ τῇ φανερώσει τῆς ἀληθείας [fn]συνιστῶντες ἑαυτοὺς πρὸς πᾶσαν συνείδησιν ἀνθρώπων ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ.
   (alla apeipametha ta krupta taʸs aisⱪunaʸs, maʸ peripatountes en panourgia maʸde dolountes ton logon tou Theou, alla taʸ fanerōsei taʸs alaʸtheias sunistōntes heautous pros pasan suneidaʸsin anthrōpōn enōpion tou Theou. )


4:2 αλλα ¦ αλλ ANT NA28 TR

4:2 συνιστωντες ¦ συνιστανοντες NA SBL WH ¦ συνισταντες TH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:2 Paul’s ministry was marked by honesty, unlike some other preachers (2:17).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

ἀλλὰ

but

Here, the word Instead introduces a contrast with “becoming discouraged” in the previous verse (4:1). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: [Instead of that] or [On the other hand]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τὰ κρυπτὰ τῆς αἰσχύνης

the hidden_‹things› ¬the ˱of˲_shame

Here, the phrase shameful hidden things could refer to: (1) things that people “hide” because they are shameful. Alternate translation: [the shameful things that people hide] (2) things that are both hidden and shameful. Alternate translation: [anything that is shameful and hidden]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

μὴ περιπατοῦντες

neither walking

Paul speaks of behavior in life as if people were walking in something. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [not acting] or [not behaving]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν πανουργίᾳ

in craftiness

If your language does not use an abstract noun for the idea of craftiness, you could express the idea by using an adjective such as “crafty” or an adverb such as “craftily.” Alternate translation: [craftily] or [in a crafty way]

Note 5 topic: figures-of-speech / possession

τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ

the word ¬the ˱of˲_God

Here Paul uses the possessive form to describe a word that comes from God. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [the word that comes from God]

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸν λόγον

the word

Here, the word word represents what someone says in words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [the words] or [the communication]

Note 7 topic: figures-of-speech / possession

τῇ φανερώσει τῆς ἀληθείας

¬the ˱by˲_manifestation ˱of˲_the truth

Here Paul uses the possessive form to describe a manifestation that reveals the truth. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [by revealing the truth] or [by making the truth known]

Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῇ φανερώσει τῆς ἀληθείας

¬the ˱by˲_manifestation ˱of˲_the truth

If your language does not use abstract nouns for the ideas of manifestation and truth, you could express the ideas by using a verb such as “reveal” and an adjective such as “true.” Alternate translation: [by revealing what is true]

Note 9 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀνθρώπων

˱of˲_people

Although the word man’s is masculine, Paul is using it to refer to any person, either man or woman. If it would be helpful in your language, you could use a word that applies to both men and women or you could refer to both genders. Alternate translation: [person’s] or [to man’s and woman’s]

Note 10 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ

before ¬the God

Here, Paul refers to being before God to indicate a close connection to God. The phrase could indicate that: (1) God testifies or bears witness to Paul and his fellow workers. Alternate translation: [with God testifying about us] (2) people can recognize that Paul preaches the gospel only when they are before God or in God’s presence. Alternate translation: [that is in God’s presence]

BI 2Cor 4:2 ©