Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2Cor 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18

Parallel 2COR 4:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Cor 4:12 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So then, death is working in us, but life is working in all of you.

OET-LVSo_then the death in us is_working, but the life in you_all.

SR-GNTὭστε θάνατος ἐν ἡμῖν ἐνεργεῖται, δὲ ζωὴ ἐν ὑμῖν.
   (Hōste ho thanatos en haʸmin energeitai, haʸ de zōaʸ en humin.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTSo then, death works in us, but life in you.

USTAs you can see, God allows us to suffer, but he will make you live.

BSBSo then, death is at work in us, but life is at work in you.

BLBSo then, death works in us, but life in you.


AICNTSo then, [[indeed]][fn] death is at work in us, but life in you.


4:12, indeed: Later manuscripts add. BYZ TR

OEBAnd so, while death is at work within us, life is at work within you.

WEBBESo then death works in us, but life in you.

WMBB (Same as above)

NETAs a result, death is at work in us, but life is at work in you.

LSVso that, death indeed works in us, and life in you.

FBVAs a result, we are facing death so that you may have life!

TCNTSo then, death is at work in us, but life is at work in you.

T4TSo I conclude that although we apostles are constantly suffering and may soon die, the result of that is that all of you have now received eternal life.

LEBSo then, death is at work in us, but life in you.

BBESo then, death is working in us, but life in you.

MoffNo Moff 2COR book available

WymthThus we are constantly dying, while you are in full enjoyment of Life.

ASVSo then death worketh in us, but life in you.

DRASo then death worketh in us, but life in you.

YLTso that, the death indeed in us doth work, and the life in you.

Drbyso that death works in us, but life in you.

RVSo then death worketh in us, but life in you.

WbstrSo then death worketh in us, but life in you.

KJB-1769So then death worketh in us, but life in you.

KJB-1611So then death worketh in vs, but life in you.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsSo then, death worketh in vs, but life in you.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

GnvaSo then death worketh in vs, and life in you.
   (So then death worketh in us, and life in you. )

CvdlTherfore is death now mightie in vs, but life in you.
   (Therefore is death now mighty in us, but life in you.)

TNTSo then deeth worketh in vs and lyfe in you.
   (So then death worketh in us and life in you. )

WyclTherfor deth worchith in vs, but lijf worchith in you.
   (Therefore death worchith in us, but life worchith in you.)

LuthDarum so ist nun der Tod mächtig in uns, aber das Leben in euch.
   (Therefore so is now the/of_the Tod mächtig in uns, but the life in you.)

ClVgErgo mors in nobis operatur, vita autem in vobis.[fn]
   (Ergo mors in us operatur, vita however in vobis. )


4.12 Ergo mors, etc. Quia per mortem vitam Jesu consequimur: ergo mors non est inutilis, sed operatur magnum quid in nobis. Sed vita qua delectamini in terrenis, operatur in vobis mortem æternam. Vel passive ergo, id est propter spem vitæ Jesu mors operatur, id est a prædictis passionibus efficitur in nobis, id est permittimus effici: sed per hoc vita efficitur in vobis, id est fides plantatur.


4.12 Ergo mors, etc. Because through mortem life Yesu consequimur: therefore mors not/no it_is inutilis, but operatur magnum quid in nobis. But vita which delectamini in terrenis, operatur in to_you mortem eternal. Vel passive therefore, id it_is propter spem of_life Yesu mors operatur, id it_is from prædictis passionibus efficitur in nobis, id it_is permittimus effici: but through this vita efficitur in vobis, id it_is fides plantatur.

UGNTὥστε ὁ θάνατος ἐν ἡμῖν ἐνεργεῖται, ἡ δὲ ζωὴ ἐν ὑμῖν.
   (hōste ho thanatos en haʸmin energeitai, haʸ de zōaʸ en humin.)

SBL-GNTὥστε ⸀ὁ θάνατος ἐν ἡμῖν ἐνεργεῖται, ἡ δὲ ζωὴ ἐν ὑμῖν.
   (hōste ⸀ho thanatos en haʸmin energeitai, haʸ de zōaʸ en humin.)

TC-GNTὭστε ὁ [fn]μὲν θάνατος ἐν ἡμῖν ἐνεργεῖται, ἡ δὲ ζωὴ ἐν ὑμῖν.
   (Hōste ho men thanatos en haʸmin energeitai, haʸ de zōaʸ en humin. )


4:12 μεν ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:12 Through his life of danger and exposure to mortal peril (see 1 Cor 15:30), Paul was reinforcing the faith of the Christians in the churches that he founded (cp. Col 1:24; 2 Tim 2:10).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

ὥστε

so_then

Here, the phrase So then introduces a conclusion that is based on 4:7–11. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the conclusion to a section. Alternate translation: “Therefore” or “In the end”

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

ὁ θάνατος ἐν ἡμῖν ἐνεργεῖται, ἡ δὲ ζωὴ ἐν ὑμῖν

¬the death in us /is/_working ¬the but life in you_all

Here Paul speaks of death and life as if they were persons who could “work.” He means that he and those will experience things related to death, while the Corinthians experience things related to life. Alternate translation: “we experience death, but you experience life”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ὁ θάνατος ἐν ἡμῖν ἐνεργεῖται, ἡ δὲ ζωὴ ἐν ὑμῖν

¬the death in us /is/_working ¬the but life in you_all

If your language does not use abstract nouns for the ideas of death and life, you could express the ideas by using verbs such as “die” and “live.” Alternate translation: “we are dying, but you are living”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

δὲ

but

Here Paul may be: (1) simply contrasting death and life. Alternate translation: “but on the other hand,” (2) indicating that the death in them leads to the life in you. Alternate translation: “but so that”

Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἡ & ζωὴ ἐν ὑμῖν

¬the & life in you_all

This clause leaves out some words that many languages might need to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the first half of the verse. Alternate translation: “life works in you”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ἡ & ζωὴ

¬the & life

Here, the word life could refer: (1) specifically to resurrection life, which the Corinthians will receive. Alternate translation: “eternal life” (2) generally to being alive and not experiencing suffering or dangerous things. Alternate translation: “the experience of life”

BI 2Cor 4:12 ©