Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2 Cor 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18

Parallel 2 COR 4:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2 Cor 4:12 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So then, death is working in us, but life is working in all of you.OET logo mark

OET-LVSo_then the death in us is_working, but the life in you_all.
OET logo mark

SR-GNTὭστε θάνατος ἐν ἡμῖν ἐνεργεῖται, δὲ ζωὴ ἐν ὑμῖν.
   (Hōste ho thanatos en haʸmin energeitai, haʸ de zōaʸ en humin.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTSo then, death works in us, but life in you.

USTAs you can see, God allows us to suffer, but he will make you live.

BSBSo then, death is at work in us, but life [is at work] in you.

MSBSo then, death is at work in us, but life [is at work] in you.

BLBSo then, death works in us, but life in you.


AICNTSo then, [[indeed]][fn] death is at work in us, but life in you.


4:12, indeed: Later manuscripts add. BYZ TR

OEBAnd so, while death is at work within us, life is at work within you.

WEBBESo then death works in us, but life in you.

WMBB (Same as above)

NETAs a result, death is at work in us, but life is at work in you.

LSVso that, death indeed works in us, and life in you.

FBVAs a result, we are facing death so that you may have life!

TCNTSo then, death is at work in us, but life is at work in you.

T4TSo I conclude that although we apostles are constantly suffering and may soon die, the result of that is that all of you have now received eternal life.

LEBSo then, death is at work in us, but life in you.

BBESo then, death is working in us, but life in you.

MoffIn me then death is active, in you life.

WymthThus we are constantly dying, while you are in full enjoyment of Life.

ASVSo then death worketh in us, but life in you.

DRASo then death worketh in us, but life in you.

YLTso that, the death indeed in us doth work, and the life in you.

Drbyso that death works in us, but life in you.

RVSo then death worketh in us, but life in you.
   (So then death worketh/works in us, but life in you. )

SLTSo that death is truly energetic in us, and life in you.

WbstrSo then death worketh in us, but life in you.

KJB-1769So then death worketh in us, but life in you.
   (So then death worketh/works in us, but life in you. )

KJB-1611So then death worketh in vs, but life in you.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsSo then, death worketh in vs, but life in you.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

GnvaSo then death worketh in vs, and life in you.
   (So then death worketh/works in us, and life in you. )

CvdlTherfore is death now mightie in vs, but life in you.
   (Therefore is death now mighty in us, but life in you.)

TNTSo then deeth worketh in vs and lyfe in you.
   (So then death worketh/works in us and life in you. )

WyclTherfor deth worchith in vs, but lijf worchith in you.
   (Therefore death worketh/works in us, but life worketh/works in you.)

LuthDarum so ist nun der Tod mächtig in uns, aber das Leben in euch.
   (Therefore so is now the/of_the Tod powerful in us/to_us/ourselves, but the life in you.)

ClVgErgo mors in nobis operatur, vita autem in vobis.[fn]
   (Therefore death in/into/on us works, life however in/into/on to_you(pl). )


4.12 Ergo mors, etc. Quia per mortem vitam Jesu consequimur: ergo mors non est inutilis, sed operatur magnum quid in nobis. Sed vita qua delectamini in terrenis, operatur in vobis mortem æternam. Vel passive ergo, id est propter spem vitæ Jesu mors operatur, id est a prædictis passionibus efficitur in nobis, id est permittimus effici: sed per hoc vita efficitur in vobis, id est fides plantatur.


4.12 Therefore death, etc. Because through death life Yesu consequimur: therefore death not/no it_is useless, but works magnum what in/into/on us. But life which delectamini in/into/on earthly, works in/into/on to_you(pl) death eternal. Or passive therefore, that it_is because hope of_life Yesu death works, that it_is from beforedictis passionbus it_is_done in/into/on us, that it_is permittimus effici: but through this life it_is_done in/into/on to_you(pl), that it_is faith plant(n)tur.

UGNTὥστε ὁ θάνατος ἐν ἡμῖν ἐνεργεῖται, ἡ δὲ ζωὴ ἐν ὑμῖν.
   (hōste ho thanatos en haʸmin energeitai, haʸ de zōaʸ en humin.)

SBL-GNTὥστε ⸀ὁ θάνατος ἐν ἡμῖν ἐνεργεῖται, ἡ δὲ ζωὴ ἐν ὑμῖν.
   (hōste ⸀ho thanatos en haʸmin energeitai, haʸ de zōaʸ en humin.)

RP-GNTὭστε ὁ μὲν θάνατος ἐν ἡμῖν ἐνεργεῖται, ἡ δὲ ζωὴ ἐν ὑμῖν.
   (Hōste ho men thanatos en haʸmin energeitai, haʸ de zōaʸ en humin.)

TC-GNTὭστε ὁ [fn]μὲν θάνατος ἐν ἡμῖν ἐνεργεῖται, ἡ δὲ ζωὴ ἐν ὑμῖν.
   (Hōste ho men thanatos en haʸmin energeitai, haʸ de zōaʸ en humin. )


4:12 μεν ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:12 Through his life of danger and exposure to mortal peril (see 1 Cor 15:30), Paul was reinforcing the faith of the Christians in the churches that he founded (cp. Col 1:24; 2 Tim 2:10).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 4:7–18: Although our bodies are weak, our message is powerful

In this section, Paul continued to speak of the difficulties that he and the other evangelists encountered as they did the work of the new covenant. He referred to their bodies as jars of clay (4:7a), which are easily shattered. He said this to show that our human nature is weak and easily fails as we follow God. But Paul was also encouraged that God enabled him to do the work of the new covenant in spite of great difficulties (4:7b–9).

He wrote that he and the other evangelists experienced things similar to what Jesus experienced before he died, but those experiences showed to other people how Jesus lived (4:10–11). He wrote that the believers experienced the good effects of Jesus’ life (4:12). He supported his ministry of preaching with a quote from the Old Testament (4:13), and he explained the promise there (4:14). He wrote that their ministry benefited the believers in Corinth and others as well (4:15).

Lastly, Paul wrote how they continue in spite of the difficulties (4:16–18).

Other examples of headings for this section are:

Spiritual Treasure in Clay Jars (NCV)

Even though our bodies are weak, God gives us strength to tell the gospel

A glorious, powerful message taught by weak messengers

4:12a

So then, death is at work in us,

So then: These words indicate that 4:12 is the conclusion of what Paul said in 4:7–11. For example:

This means that (GNT)

death is at work in us: This clause refers to 4:10a and 4:11a. Paul and the other evangelists suffered and were in danger of death because they served Jesus. Things that can cause death, such as beatings and stoning, still affect their bodies.Harris (pp. 349–350) says that the word death here refers not only to experiences that nearly killed Paul but also to experiences that left him with reminders of those experiences. Possible examples are broken bones, a limp, or a disabled hand. Other ways to translate this clause are:

The effects of death appear in our lives

The things of death are active in our lives

We endure the kinds of sufferings in our lives that many times cause death

4:12b

but life is at work in you.

life is at work in you: This clause indicates that the believers in Corinth have the life of Jesus working in them. Other ways to translate this clause are:

the effects of Jesus’ life appear in your lives

the ways of life are active in your lives

the power of eternal life is affecting/changing your lives


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

ὥστε

(Some words not found in SR-GNT: Ὥστε ὁ θάνατος ἐν ἡμῖν ἐνεργεῖται ἡ δέ ζωή ἐν ὑμῖν)

Here, the phrase So then introduces a conclusion that is based on [4:7–11](../04/07.md). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the conclusion to a section. Alternate translation: [Therefore] or [In the end]

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

ὁ θάνατος ἐν ἡμῖν ἐνεργεῖται, ἡ δὲ ζωὴ ἐν ὑμῖν

¬the death in us ˓is˒_working ¬the (Some words not found in SR-GNT: Ὥστε ὁ θάνατος ἐν ἡμῖν ἐνεργεῖται ἡ δέ ζωή ἐν ὑμῖν)

Here Paul speaks of death and life as if they were persons who could “work.” He means that he and those will experience things related to death, while the Corinthians experience things related to life. Alternate translation: [we experience death, but you experience life]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ὁ θάνατος ἐν ἡμῖν ἐνεργεῖται, ἡ δὲ ζωὴ ἐν ὑμῖν

¬the death in us ˓is˒_working ¬the (Some words not found in SR-GNT: Ὥστε ὁ θάνατος ἐν ἡμῖν ἐνεργεῖται ἡ δέ ζωή ἐν ὑμῖν)

If your language does not use abstract nouns for the ideas of death and life, you could express the ideas by using verbs such as “die” and “live.” Alternate translation: [we are dying, but you are living]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: Ὥστε ὁ θάνατος ἐν ἡμῖν ἐνεργεῖται ἡ δέ ζωή ἐν ὑμῖν)

Here Paul may be: (1) simply contrasting death and life. Alternate translation: [but on the other hand,] (2) indicating that the death in them leads to the life in you. Alternate translation: [but so that]

Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἡ & ζωὴ ἐν ὑμῖν

¬the & (Some words not found in SR-GNT: Ὥστε ὁ θάνατος ἐν ἡμῖν ἐνεργεῖται ἡ δέ ζωή ἐν ὑμῖν)

This clause leaves out some words that many languages might need to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the first half of the verse. Alternate translation: [life works in you]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ἡ & ζωὴ

¬the & (Some words not found in SR-GNT: Ὥστε ὁ θάνατος ἐν ἡμῖν ἐνεργεῖται ἡ δέ ζωή ἐν ὑμῖν)

Here, the word life could refer: (1) specifically to resurrection life, which the Corinthians will receive. Alternate translation: [eternal life] (2) generally to being alive and not experiencing suffering or dangerous things. Alternate translation: [the experience of life]

BI 2 Cor 4:12 ©