Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2Cor 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So then, death is working in us, but life is working in all of you.
OET-LV So_then the death in us is_working, but the life in you_all.
SR-GNT Ὥστε ὁ θάνατος ἐν ἡμῖν ἐνεργεῖται, ἡ δὲ ζωὴ ἐν ὑμῖν. ‡
(Hōste ho thanatos en haʸmin energeitai, haʸ de zōaʸ en humin.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT So then, death works in us, but life in you.
UST As you can see, God allows us to suffer, but he will make you live.
BSB So then, death is at work in us, but life is at work in you.
BLB So then, death works in us, but life in you.
AICNT So then, [[indeed]][fn] death is at work in us, but life in you.
4:12, indeed: Later manuscripts add. BYZ TR
OEB And so, while death is at work within us, life is at work within you.
WEBBE So then death works in us, but life in you.
WMBB (Same as above)
NET As a result, death is at work in us, but life is at work in you.
LSV so that, death indeed works in us, and life in you.
FBV As a result, we are facing death so that you may have life!
TCNT So then, death is at work in us, but life is at work in you.
T4T So I conclude that although we apostles are constantly suffering and may soon die, the result of that is that all of you have now received eternal life.
LEB So then, death is at work in us, but life in you.
BBE So then, death is working in us, but life in you.
Moff No Moff 2COR book available
Wymth Thus we are constantly dying, while you are in full enjoyment of Life.
ASV So then death worketh in us, but life in you.
DRA So then death worketh in us, but life in you.
YLT so that, the death indeed in us doth work, and the life in you.
Drby so that death works in us, but life in you.
RV So then death worketh in us, but life in you.
Wbstr So then death worketh in us, but life in you.
KJB-1769 So then death worketh in us, but life in you.
KJB-1611 So then death worketh in vs, but life in you.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps So then, death worketh in vs, but life in you.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva So then death worketh in vs, and life in you.
(So then death worketh in us, and life in you. )
Cvdl Therfore is death now mightie in vs, but life in you.
(Therefore is death now mighty in us, but life in you.)
TNT So then deeth worketh in vs and lyfe in you.
(So then death worketh in us and life in you. )
Wycl Therfor deth worchith in vs, but lijf worchith in you.
(Therefore death worchith in us, but life worchith in you.)
Luth Darum so ist nun der Tod mächtig in uns, aber das Leben in euch.
(Therefore so is now the/of_the Tod mächtig in uns, but the life in you.)
ClVg Ergo mors in nobis operatur, vita autem in vobis.[fn]
(Ergo mors in us operatur, vita however in vobis. )
4.12 Ergo mors, etc. Quia per mortem vitam Jesu consequimur: ergo mors non est inutilis, sed operatur magnum quid in nobis. Sed vita qua delectamini in terrenis, operatur in vobis mortem æternam. Vel passive ergo, id est propter spem vitæ Jesu mors operatur, id est a prædictis passionibus efficitur in nobis, id est permittimus effici: sed per hoc vita efficitur in vobis, id est fides plantatur.
4.12 Ergo mors, etc. Because through mortem life Yesu consequimur: therefore mors not/no it_is inutilis, but operatur magnum quid in nobis. But vita which delectamini in terrenis, operatur in to_you mortem eternal. Vel passive therefore, id it_is propter spem of_life Yesu mors operatur, id it_is from prædictis passionibus efficitur in nobis, id it_is permittimus effici: but through this vita efficitur in vobis, id it_is fides plantatur.
UGNT ὥστε ὁ θάνατος ἐν ἡμῖν ἐνεργεῖται, ἡ δὲ ζωὴ ἐν ὑμῖν.
(hōste ho thanatos en haʸmin energeitai, haʸ de zōaʸ en humin.)
SBL-GNT ὥστε ⸀ὁ θάνατος ἐν ἡμῖν ἐνεργεῖται, ἡ δὲ ζωὴ ἐν ὑμῖν.
(hōste ⸀ho thanatos en haʸmin energeitai, haʸ de zōaʸ en humin.)
TC-GNT Ὥστε ὁ [fn]μὲν θάνατος ἐν ἡμῖν ἐνεργεῖται, ἡ δὲ ζωὴ ἐν ὑμῖν.
(Hōste ho men thanatos en haʸmin energeitai, haʸ de zōaʸ en humin. )
4:12 μεν ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
4:12 Through his life of danger and exposure to mortal peril (see 1 Cor 15:30), Paul was reinforcing the faith of the Christians in the churches that he founded (cp. Col 1:24; 2 Tim 2:10).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ὥστε
so_then
Here, the phrase So then introduces a conclusion that is based on 4:7–11. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the conclusion to a section. Alternate translation: “Therefore” or “In the end”
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
ὁ θάνατος ἐν ἡμῖν ἐνεργεῖται, ἡ δὲ ζωὴ ἐν ὑμῖν
¬the death in us /is/_working ¬the but life in you_all
Here Paul speaks of death and life as if they were persons who could “work.” He means that he and those will experience things related to death, while the Corinthians experience things related to life. Alternate translation: “we experience death, but you experience life”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ὁ θάνατος ἐν ἡμῖν ἐνεργεῖται, ἡ δὲ ζωὴ ἐν ὑμῖν
¬the death in us /is/_working ¬the but life in you_all
If your language does not use abstract nouns for the ideas of death and life, you could express the ideas by using verbs such as “die” and “live.” Alternate translation: “we are dying, but you are living”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
δὲ
but
Here Paul may be: (1) simply contrasting death and life. Alternate translation: “but on the other hand,” (2) indicating that the death in them leads to the life in you. Alternate translation: “but so that”
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἡ & ζωὴ ἐν ὑμῖν
¬the & life in you_all
This clause leaves out some words that many languages might need to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the first half of the verse. Alternate translation: “life works in you”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ἡ & ζωὴ
¬the & life
Here, the word life could refer: (1) specifically to resurrection life, which the Corinthians will receive. Alternate translation: “eternal life” (2) generally to being alive and not experiencing suffering or dangerous things. Alternate translation: “the experience of life”