Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2Cor 4 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But even if our good message is concealed, it’s concealed from those who are perishing.
OET-LV But if also is having_been_concealed the good_message of_us, in the ones perishing it_is having_been_concealed,
SR-GNT Εἰ δὲ καὶ ἔστιν κεκαλυμμένον τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν, ἐν τοῖς ἀπολλυμένοις ἐστὶν κεκαλυμμένον, ‡
(Ei de kai estin kekalummenon to euangelion haʸmōn, en tois apollumenois estin kekalummenon,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But even if our gospel is veiled, it is veiled to the ones perishing,
UST In fact, the only people who do not understood the good news that we proclaim are people who are passing away.
BSB And even if our gospel is veiled, it is veiled to those who are perishing.
BLB But if indeed our gospel is concealed, it is concealed to those who are perishing,
AICNT And even if our gospel is veiled, it is veiled to those who are perishing,
OEB And, even if the good news that we bring is veiled, it is veiled only in the case of those who are on the path to ruin –
WEBBE Even if our Good News is veiled, it is veiled in those who are dying,
WMBB (Same as above)
NET But even if our gospel is veiled, it is veiled only to those who are perishing,
LSV and if our good news is also veiled, it is veiled in those perishing,
FBV Even if the good news we share is veiled, it is veiled to those who are dying.
TCNT But even if our gospel is veiled, it is veiled among those who are perishing.
T4T And if, as some of you say, some people are not able to understand the message that we teach about Christ, it is not because we do not teach it clearly. It is because those people do not want to believe it. They are going to perish eternally.
LEB But if indeed our gospel is veiled, it is veiled among those who are perishing,
BBE But if our good news is veiled, it is veiled from those who are on the way to destruction:
Moff No Moff 2COR book available
Wymth If, however, the meaning of our Good News has been veiled, the veil has been on the hearts of those who are on the way to perdition,
ASV And even if our gospel is veiled, it is veiled in them that perish:
DRA And if our gospel be also hid, it is hid to them that are lost,
YLT and if also our good news is vailed, in those perishing it is vailed,
Drby But if also our gospel is veiled, it is veiled in those that are lost;
RV But and if our gospel is veiled, it is veiled in them that are perishing:
Wbstr But if our gospel is hid, it is hid to them that are lost:
KJB-1769 But if our gospel be hid, it is hid to them that are lost:
KJB-1611 But if our Gospel be hid, it is hid to them that are lost:
(Same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps Yf our Gospell be yet hyd, it is hyd in them that are lost:
(If our Gospel be yet hyd, it is hid in them that are lost:)
Gnva If our Gospell bee then hid, it is hid to them that are lost.
(If our Gospel be then hid, it is hid to them that are lost. )
Cvdl Yf oure Gospell be yet hyd, it is hyd in them that are lost:
(If our Gospel be yet hyd, it is hid in them that are lost:)
TNT Yf oure Gospell be yet hyd it is hid amonge them that are lost
(If our Gospel be yet hid it is hid among them that are lost )
Wycl For if also oure gospel is kyuerid, in these that perischen it is kyuerid;
(For if also our gospel is kyuerid, in these that perischen it is kyuerid;)
Luth Ist nun unser Evangelium verdeckt, so ist‘s in denen, die verloren werden, verdeckt,
(Is now unser Evangelium verdeckt, so ist‘s in denen, the lost become, verdeckt,)
ClVg Quod si etiam opertum est Evangelium nostrum, in iis, qui pereunt, est opertum:
(That when/but_if also opertum it_is the_Gospel nostrum, in iis, who pereunt, it_is opertum: )
UGNT εἰ δὲ καὶ ἔστιν κεκαλυμμένον τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν, ἐν τοῖς ἀπολλυμένοις ἐστὶν κεκαλυμμένον;
(ei de kai estin kekalummenon to euangelion haʸmōn, en tois apollumenois estin kekalummenon;)
SBL-GNT εἰ δὲ καὶ ἔστιν κεκαλυμμένον τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν, ἐν τοῖς ἀπολλυμένοις ἐστὶν κεκαλυμμένον,
(ei de kai estin kekalummenon to euangelion haʸmōn, en tois apollumenois estin kekalummenon,)
TC-GNT Εἰ δὲ καὶ ἔστι κεκαλυμμένον τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν, ἐν τοῖς ἀπολλυμένοις ἐστὶ κεκαλυμμένον·
(Ei de kai esti kekalummenon to euangelion haʸmōn, en tois apollumenois esti kekalummenon; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
4:3-4 The Good News divides people into two categories: those who remain in darkness and those who are enlightened by God (see Acts 26:18, cp. John 3:19-21). God’s action in bringing people to himself is a movement from a realm governed by darkness to the light of God’s presence (Col 1:12-14; 1 Pet 2:9). The god of this world fights against the change that the Good News brings to people’s hearts and minds.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
but
Here, the word But introduces a development from what Paul said in the previous verse (4:2). In this verse, he explains that, although they reveal “the truth,” it may be veiled to some people. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of development. Alternate translation: [Now] or [However,]
Note 2 topic: grammar-connect-condition-fact
εἰ & καὶ
if & also
Here Paul could be using even if to introduce: (1) something that he thinks really is true. Alternate translation: [even though] (2) something that he thinks might be true. Alternate translation: [supposing that]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἔστιν κεκαλυμμένον τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν, ἐν τοῖς ἀπολλυμένοις ἐστὶν κεκαλυμμένον
is /having_been/_concealed the gospel ˱of˲_us in the_‹ones› perishing ˱it˲_is /having_been/_concealed
Here Paul again uses the language of “veiling,” just as he did in 3:12–18. A gospel that is veiled is one that people do not understand or believe in. If possible, express the idea the same way you did in 3:12–18. Alternate translation: [it is as though a veil hides our gospel, this happens to the ones perishing]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
εἰ & ἔστιν κεκαλυμμένον τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν, ἐν & ἐστὶν κεκαλυμμένον
if & is /having_been/_concealed the gospel ˱of˲_us in & ˱it˲_is /having_been/_concealed
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If possible, avoid stating who does the veiling and instead refer to how a veil hides the gospel. Alternate translation: [if a veil covers our gospel, this happens for]
Note 5 topic: figures-of-speech / extrainfo
τοῖς ἀπολλυμένοις
the_‹ones› perishing
Christians disagree over whether God causes people to perish or whether people cause themselves to perish. The word that Paul uses here intentionally does not include the person who causes the perishing. If possible, your translation also should avoid stating who causes the perishing. See how you translated the similar phrase in 2:15. Alternate translation: [the ones on the path to destruction] or [the ones who are not being saved]