Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) But if also is having_been_concealed the good_message of_us, in the ones perishing it_is having_been_concealed,
OET (OET-RV) But even if our good message is concealed, it’s concealed from those who are perishing.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
but
Here, the word But introduces a development from what Paul said in the previous verse (4:2). In this verse, he explains that, although they reveal “the truth,” it may be veiled to some people. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of development. Alternate translation: [Now] or [However,]
Note 2 topic: grammar-connect-condition-fact
εἰ & καὶ
if & also
Here Paul could be using even if to introduce: (1) something that he thinks really is true. Alternate translation: [even though] (2) something that he thinks might be true. Alternate translation: [supposing that]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἔστιν κεκαλυμμένον τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν, ἐν τοῖς ἀπολλυμένοις ἐστὶν κεκαλυμμένον
is /having_been/_concealed the gospel ˱of˲_us in the_‹ones› perishing ˱it˲_is /having_been/_concealed
Here Paul again uses the language of “veiling,” just as he did in 3:12–18. A gospel that is veiled is one that people do not understand or believe in. If possible, express the idea the same way you did in 3:12–18. Alternate translation: [it is as though a veil hides our gospel, this happens to the ones perishing]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
εἰ & ἔστιν κεκαλυμμένον τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν, ἐν & ἐστὶν κεκαλυμμένον
if & is /having_been/_concealed the gospel ˱of˲_us in & ˱it˲_is /having_been/_concealed
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If possible, avoid stating who does the veiling and instead refer to how a veil hides the gospel. Alternate translation: [if a veil covers our gospel, this happens for]
Note 5 topic: figures-of-speech / extrainfo
τοῖς ἀπολλυμένοις
the_‹ones› perishing
Christians disagree over whether God causes people to perish or whether people cause themselves to perish. The word that Paul uses here intentionally does not include the person who causes the perishing. If possible, your translation also should avoid stating who causes the perishing. See how you translated the similar phrase in 2:15. Alternate translation: [the ones on the path to destruction] or [the ones who are not being saved]
4:3-4 The Good News divides people into two categories: those who remain in darkness and those who are enlightened by God (see Acts 26:18, cp. John 3:19-21). God’s action in bringing people to himself is a movement from a realm governed by darkness to the light of God’s presence (Col 1:12-14; 1 Pet 2:9). The god of this world fights against the change that the Good News brings to people’s hearts and minds.
OET (OET-LV) But if also is having_been_concealed the good_message of_us, in the ones perishing it_is having_been_concealed,
OET (OET-RV) But even if our good message is concealed, it’s concealed from those who are perishing.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.