Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2 Cor 4 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

OET interlinear 2 COR 4:3

 2 COR 4:3 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y60
    11. 121867
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y60
    11. 121868
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y60
    11. 121869
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y60
    11. 121870
    1. κεκαλυμμένον
    2. kaluptō
    3. having been concealed
    4. -
    5. 25720
    6. VPEP·NNS
    7. ˓having_been˒ concealed
    8. ˓having_been˒ concealed
    9. -
    10. Y60
    11. 121871
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 121872
    1. εὐαγγέλιον
    2. euaŋgelion
    3. good message
    4. good message
    5. 20980
    6. N····NNS
    7. good_message
    8. gospel
    9. -
    10. Y60; F121879
    11. 121873
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. of us
    4. our
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. Y60; R120621; Person=Paul; R121076; R121078; R121382; Person=Titus
    11. 121874
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y60
    11. 121875
    1. τοῖς
    2. ho
    3. the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R····DMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. Y60
    11. 121876
    1. ἀπολλυμένοις
    2. apollumi
    3. perishing
    4. perishing
    5. 6220
    6. VPPM·DMP
    7. perishing
    8. perishing
    9. -
    10. Y60; F121881
    11. 121877
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. it is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. ˱it˲ is
    8. ˱it˲ is
    9. -
    10. Y60
    11. 121878
    1. κεκαλυμμένον
    2. kaluptō
    3. having been concealed
    4. -
    5. 25720
    6. VPEP·NNS
    7. ˓having_been˒ concealed
    8. ˓having_been˒ concealed
    9. -
    10. Y60; R121873
    11. 121879

OET (OET-LV)But if also is having_been_concealed the good_message of_us, in the ones perishing it_is having_been_concealed,

OET (OET-RV)But even if our good message is concealed, it’s concealed from those who are perishing.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 3:1–4:6: Confidence in the gospel of Jesus

The false teachers in Corinth were Jews (11:22). In this section, Paul wrote about some of the false teachings of these men. Since they were Jews, Paul referred to people and events in the Old Testament, such as the tablets of stone (3:3), Moses (3:7), and Moses’ veil (3:13). They probably brought letters from other false teachers who said the false teachers in Corinth taught truthfully (3:1–3). The false teachers taught that believers must obey the Jewish laws. But Paul said that believers follow the new covenant with Jesus and not the old covenant with the Jews (3:14). He also spoke against their secret and shameful ways and said that they corrupted God’s word (4:2). Throughout this section Paul also encouraged the believers to follow Jesus.

Other examples of headings for this section are:

The Ministry That Comes From Christ Is Greater Than Moses’ Ministry (GW)

The new covenant is greater than the law of Moses

4:3a

And even if our gospel is veiled,

And: The Greek conjunction here is often translated as “but.” There is some contrast between Paul preaching plainly (4:2d) and people not understanding his message here. For example:

But (NET)

even if our gospel is veiled: This clause uses the same metaphor of a veil as in 3:15. Here Paul explained that some people do not clearly understand the gospel of Jesus. He explained who those people are in 4:3b. For example:

If our gospel seems to be veiled at all (NJB)

If you translated the figurative meaning of “veil” in 3:15, you may want to do so here. For example:

if the meaning of our gospel is hidden

even: Here the word even emphasizes the words that follow. Another way to translate this word is:

if our gospel is indeed veiled

our gospel: The pronoun our indicates here that Paul and the other evangelists preach this gospel. The pronoun does not indicate that the gospel is about them. For example:

the gospel that we preach

gospel: The Greek word that the BSB translates here as gospel is sometimes translated as “good news.” In the New Testament the Greek word refers to the good news that Jesus is the Christ. See how you translated this word in 2:12.

is veiled: The word veiled describes the gospel. This clause refers to the gospel already being veiled rather than the act of veiling. For example:

is covered with a veil (GW)

veiled: This word is a metaphor. It refers to the gospel being unclear to people who do not believe in Jesus (4:3b). In some languages a literal translation would not have the correct meaning. If that is true in your language, you may want to:

4:3b

it is veiled to those who are perishing.

it is veiled to those who are perishing: Again, the Greek verb that the BSB translates as is veiled is passive, so again this clause refers to the gospel as already being hidden rather than referring to the act of veiling/hiding. If possible, describe the gospel as already being hidden. Other ways to translate this clause are:

it is so to those who are on the way to destruction (NJB)

the gospel is hidden regarding those who are perishing

those who are perishing: This phrase refers to those people who do not follow Jesus. The verb perishing refers to dying, but it also implies destruction or ruin. The present tense may indicate that these people are on the path that leads to death and destruction. For example:

those who are on the way to destruction (NJB)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ καί ἐστίν κεκαλυμμένον τό εὐαγγέλιον ἡμῶν ἐν τοῖς ἀπολλυμένοις ἐστίν κεκαλυμμένον)

Here, the word But introduces a development from what Paul said in the previous verse ([4:2](../04/02.md)). In this verse, he explains that, although they reveal “the truth,” it may be veiled to some people. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of development. Alternate translation: [Now] or [However,]

Note 2 topic: grammar-connect-condition-fact

εἰ & καὶ

if & (Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ καί ἐστίν κεκαλυμμένον τό εὐαγγέλιον ἡμῶν ἐν τοῖς ἀπολλυμένοις ἐστίν κεκαλυμμένον)

Here Paul could be using even if to introduce: (1) something that he thinks really is true. Alternate translation: [even though] (2) something that he thinks might be true. Alternate translation: [supposing that]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἔστιν κεκαλυμμένον τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν, ἐν τοῖς ἀπολλυμένοις ἐστὶν κεκαλυμμένον

(Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ καί ἐστίν κεκαλυμμένον τό εὐαγγέλιον ἡμῶν ἐν τοῖς ἀπολλυμένοις ἐστίν κεκαλυμμένον)

Here Paul again uses the language of “veiling,” just as he did in [3:12–18](../03/12.md). A gospel that is veiled is one that people do not understand or believe in. If possible, express the idea the same way you did in [3:12–18](../03/12.md). Alternate translation: [it is as though a veil hides our gospel, this happens to the ones perishing]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

εἰ & ἔστιν κεκαλυμμένον τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν, ἐν & ἐστὶν κεκαλυμμένον

if & (Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ καί ἐστίν κεκαλυμμένον τό εὐαγγέλιον ἡμῶν ἐν τοῖς ἀπολλυμένοις ἐστίν κεκαλυμμένον)

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If possible, avoid stating who does the veiling and instead refer to how a veil hides the gospel. Alternate translation: [if a veil covers our gospel, this happens for]

Note 5 topic: figures-of-speech / extrainfo

τοῖς ἀπολλυμένοις

the_‹ones› perishing

Christians disagree over whether God causes people to perish or whether people cause themselves to perish. The word that Paul uses here intentionally does not include the person who causes the perishing. If possible, your translation also should avoid stating who causes the perishing. See how you translated the similar phrase in [2:15](../02/15.md). Alternate translation: [the ones on the path to destruction] or [the ones who are not being saved]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y60
    11. 121868
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y60
    10. 121867
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y60
    10. 121869
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y60
    10. 121870
    1. having been concealed
    2. -
    3. 25720
    4. kaluptō
    5. V-PEP·NNS
    6. ˓having_been˒ concealed
    7. ˓having_been˒ concealed
    8. -
    9. Y60
    10. 121871
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 121872
    1. good message
    2. good message
    3. 20980
    4. euaŋgelion
    5. N-····NNS
    6. good_message
    7. gospel
    8. -
    9. Y60; F121879
    10. 121873
    1. of us
    2. our
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. Y60; R120621; Person=Paul; R121076; R121078; R121382; Person=Titus
    10. 121874
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y60
    10. 121875
    1. the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····DMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. Y60
    10. 121876
    1. perishing
    2. perishing
    3. 6220
    4. apollumi
    5. V-PPM·DMP
    6. perishing
    7. perishing
    8. -
    9. Y60; F121881
    10. 121877
    1. it is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. ˱it˲ is
    7. ˱it˲ is
    8. -
    9. Y60
    10. 121878
    1. having been concealed
    2. -
    3. 25720
    4. kaluptō
    5. V-PEP·NNS
    6. ˓having_been˒ concealed
    7. ˓having_been˒ concealed
    8. -
    9. Y60; R121873
    10. 121879

OET (OET-LV)But if also is having_been_concealed the good_message of_us, in the ones perishing it_is having_been_concealed,

OET (OET-RV)But even if our good message is concealed, it’s concealed from those who are perishing.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 COR 4:3 ©