Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Pet IntroC1C2C3C4C5

1Pet 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel 1PET 2:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Pet 2:9 ©

OET (OET-RV) But all of you are a chosen tribe, a group of royal priests, a holy nation, a people that God has procured, so that you can tell others about the virtues of the one who called you all out of darkness and into his marvellous light.

OET-LVBut you_all are a_ chosen _race:
a_royal priesthood, a_ holy _nation, a_people for ^his_procuring, so_that the virtues you_all_may_proclaim_out, of_the one having_called you_all out_of darkness, to the marvellous light of_him,

SR-GNTὙμεῖς δὲγένος ἐκλεκτόν”, “βασίλειον ἱεράτευμα, ἔθνος ἅγιον, λαὸς εἰς περιποίησιν”, ὅπως τὰς ἀρετὰς ἐξαγγείλητε, τοῦ ἐκ σκότους ὑμᾶς καλέσαντος, εἰς τὸ θαυμαστὸν αὐτοῦ φῶς· 
   (Humeis de “genos eklekton”, “basileion hierateuma, ethnos hagion, laos eis peripoiaʸsin”, hopōs tas aretas exangeilaʸte, tou ek skotous humas kalesantos, eis to thaumaston autou fōs;)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But you are a chosen family, a royal priesthood, a holy nation, a people for possession, so that you might proclaim the praiseworthy actions of the one having called you out from darkness into his marvelous light,

UST In contrast to them, you believers are people whom God has chosen for himself. You are like a group of priests who worship God and rule with him. You are a people group that God has set apart for himself. You are a people who belong to God so that you might declare the praiseworthy things he has done. He has called you out of your former manner of living, when you were sinful and ignorant about God, and he has made you understand the wonderful true things about himself.


BSB § But you are a chosen people, a royal priesthood, a holy nation, a people for God’s own possession, to proclaim the virtues of Him who called you out of darkness into His marvelous light.

BLB But you are a chosen race, a royal priesthood, a holy nation, a people for His possession, so that you may proclaim the excellencies of the One having called you out of darkness into His marvelous light,

AICNT But you are a chosen race, a royal priesthood, a holy nation, a people for his own possession, that you may proclaim the excellencies of him who called you out of darkness into his marvelous light.[fn]


2:9, Isaiah 43:20 LXX, Exodus 19:16 LXX

OEB But you are “a chosen people, a royal priesthood, a consecrated nation, God’s own people,” entrusted with the proclamation of the goodness of him who called you out of darkness into his wonderful light.

CSB But you are a chosen race, a royal priesthood, a holy nation, a people for his possession, so that you may proclaim the praises of the one who called you out of darkness into his marvelous light.

NLT But you are not like that, for you are a chosen people. You are royal priests, a holy nation, God’s very own possession. As a result, you can show others the goodness of God, for he called you out of the darkness into his wonderful light.

NIV But you are a chosen people, a royal priesthood, a holy nation, God’s special possession, that you may declare the praises of him who called you out of darkness into his wonderful light.

CEV But you are God's chosen and special people. You are a group of royal priests and a holy nation. God has brought you out of darkness into his marvelous light. Now you must tell all the wonderful things he has done. The Scriptures say,

ESV But you are a chosen race, a royal priesthood, a holy nation, a people for his own possession, that you may proclaim the excellencies of him who called you out of darkness into his marvelous light.

NASB But you are A CHOSEN RACE, A royal PRIESTHOOD, A HOLY NATION, A PEOPLE FOR God’s OWN POSSESSION, so that you may proclaim the excellencies of Him who has called you out of darkness into His marvelous light;

LSB But you are A CHOSEN FAMILY, A royal PRIESTHOOD, A HOLY NATION, A PEOPLE FOR God’s OWN POSSESSION, so that you may proclaim the excellencies of Him who has called you out of darkness into His marvelous light;

WEB But you are a chosen race, a royal priesthood, a holy nation, a people for God’s own possession, that you may proclaim the excellence of him who called you out of darkness into his marvelous light.

MSG(9-10)But you are the ones chosen by God, chosen for the high calling of priestly work, chosen to be a holy people, God’s instruments to do his work and speak out for him, to tell others of the night-and-day difference he made for you—from nothing to something, from rejected to accepted.
    * * *

NET But you are a chosen race, a royal priesthood, a holy nation, a people of his own, so that you may proclaim the virtues of the one who called you out of darkness into his marvelous light.

LSV But you [are] a chosen race, a royal priesthood, a holy nation, a people acquired, that you may show forth the excellencies of Him who called you out of darkness into His wonderful light,

FBV In complete contrast, you are a specially-chosen family, a royal priesthood, a holy nation, a people belonging to God. Consequently you can reveal the wonderful things he's done, calling you out of darkness into his marvelous light.

TCNT But you are a chosen lineage, a royal priesthood, a holy nation, a people for God's own possession, so that you may proclaim the excellencies of him who called you out of darkness into his marvelous light.

T4T But you are people whom God has chosen to belong to him. You are a group that represents God like priests do, and you rule with God [MET] like kings. You are a holy group of people/a group of people who are separate from evil►. You are people who belong to God. This is in order that you might proclaim the virtues of God. He has called you from your former ways, when you were ignorant of his truth, into the marvelous understanding that he gives us [MET]. That is, he has called you out of spiritual darkness into spiritual light.

LEB But you are a chosen race,[fn] a royal priesthood, a holy nation, a people forGod’s possession, so that you may proclaim the virtues of the one who called you out of darkness into his marvelous light,


?:? Or “people,” or “generation,” or “nation”

NRSV But you are a chosen race, a royal priesthood, a holy nation, God’s own people, in order that you may proclaim the mighty acts of him who called you out of darkness into his marvelous light.

NKJV But you are a chosen generation, a royal priesthood, a holy nation, His own special people, that you may proclaim the praises of Him who called you out of darkness into His marvelous light;

NAB But you are “a chosen race, a royal priesthood, a holy nation, a people of his own, so that you may announce the praises” of him who called you out of darkness into his wonderful light.

BBE But you are a special people, a holy nation, priests and kings, a people given up completely to God, so that you may make clear the virtues of him who took you out of the dark into the light of heaven.

MOFNo MOF 1PET book available

ASV But ye are an elect race, a royal priesthood, a holy nation, a people for God’s own possession, that ye may show forth the excellencies of him who called you out of darkness into his marvellous light:

DRA But you are a chosen generation, a kingly priesthood, a holy nation, a purchased people: that you may declare his virtues, who hath called you out of darkness into his marvellous light:

YLT and ye [are] a choice race, a royal priesthood, a holy nation, a people acquired, that the excellences ye may shew forth of Him who out of darkness did call you to His wondrous light;

DBY But ye [are] a chosen race, a kingly priesthood, a holy nation, a people for a possession, that ye might set forth the excellencies of him who has called you out of darkness to his wonderful light;

RV But ye are an elect race, a royal priesthood, a holy nation, a people for God’s own possession, that ye may shew forth the excellencies of him who called you out of darkness into his marvelous light:

WBS But ye are a chosen generation, a royal priesthood, a holy nation, a peculiar people; that ye should show forth the praises of him who hath called you out of darkness into his marvelous light:

KJB But ye are a chosen generation, a royal priesthood, an holy nation, a peculiar people; that ye should shew forth the praises of him who hath called you out of darkness into his marvellous light:
  (But ye/you_all are a chosen generation, a royal priesthood, an holy nation, a peculiar people; that ye/you_all should shew forth the praises of him who hath/has called you out of darkness into his marvellous light: )

BB But ye are a chosen generation, a royall priesthood, an holy nation, a peculier people: that ye should shewe foorth the vertues of hym that called you out of darknesse into his marueylous lyght.
  (But ye/you_all are a chosen generation, a royall priesthood, an holy nation, a peculier people: that ye/you_all should show forth the virtuees of him that called you out of darkness into his marueylous light.)

GNV But yee are a chosen generation, a royall Priesthoode, an holy nation, a people set at libertie, that yee shoulde shewe foorth the vertues of him that hath called you out of darkenesse into his marueilous light,
  (But ye/you_all are a chosen generation, a royall Priesthoode, an holy nation, a people set at liberty, that ye/you_all should show forth the virtuees of him that hath/has called you out of darkness into his marueilous light, )

CB But ye are that chosen generacion, that kyngly presthode, that holy nacion, that peculier people, yt ye shulde shewe the vertues of him, which hath called you out of darknesse in to his maruelous lighte:
  (But ye/you_all are that chosen generation, that kyngly priesthode, that holy nacion, that peculier people, it ye/you_all should show the virtuees of him, which hath/has called you out of darkness in to his maruelous lighte:)

TNT But ye are a chosyn generacion a royall presthod an holy nacion and a peculiar people that ye shuld shewe the vertues of him that called you out of darknes into hys marvelous light
  (But ye/you_all are a chosyn generation a royall priesthod an holy nacion and a peculiar people that ye/you_all should show the virtuees of him that called you out of darknes into his marvelous light )

WYC But ye ben a chosun kyn, a kyngli preesthod, hooli folc, a puple of purchasing, that ye telle the vertues of hym, that clepide you fro derknessis in to his wondirful liyt.
  (But ye/you_all been a chosen kin, a kyngli preesthod, holy folc, a people of purchasing, that ye/you_all telle the virtuees of him, that called you from darkness in to his wondirful light.)

LUT Ihr aber seid das auserwählte Geschlecht, das königliche Priestertum, das heilige Volk, das Volk des Eigentums, daß ihr verkündigen sollt die Tugenden des, der euch berufen hat von der Finsternis zu seinem wunderbaren Licht,
  (Ihr but seid the auserwählte Geschlecht, the königliche Priestertum, the holye people, the people the Eigentums, that her verkündigen sollt the Tugenden des, the you berufen has from the darkness to seinem wunderbaren light,)

CLV Vos autem genus electum, regale sacerdotium, gens sancta, populus acquisitionis: ut virtutes annuntietis ejus qui de tenebris vos vocavit in admirabile lumen suum.[fn]
  (Vos however genus electum, regale sacerdotium, gens sancta, populus acquisitionis: as virtutes annuntietis his who about darkness vos vocavit in admirabile lumen suum.)


2.9 Vos autem genus electum. Hoc testimonium laudis quondam antiquo populo per Moysen datum Gentibus dat Apostolus, qui in Christum credunt: qui veluti lapis angularis in eam quam in se Isræl salutem habuerat, gentes adunavit. Regale sacerdotium. Summi sacerdotis corpori uniti, qui regnum sperare, et hostias immaculatæ conversationis Deo offerre debebant. Acquisitionis, in sanguine redemptionis ejus sicut erat quondam populus Isræl redemptus sanguine agni de Ægypto. Unde et in sequenti versu mystice recordatur veteris historiæ, et hanc specialiter in uno populo impletam docet. Annuntietis. BEDA. Sicut liberati de Ægypto, triumphale carmen Domino cantaverunt, ita nos post tenebras dissolutas, post acceptam remissionem per Christum qui nos ducit ad patriam supernæ claritatis debemus Deo rependere gratias dignas cœlestibus beneficiis.


2.9 Vos however genus electum. Hoc testimonium laudis quondam antiquo populo per Moysen datum Gentibus dat Apostolus, who in Christum credunt: who veluti lapis angularis in her how in se Isræl salutem habuerat, gentes adunavit. Regale sacerdotium. Summi sacerdotis corpori uniti, who kingdom sperare, and hostias immaculatæ conversationis Deo offerre debebant. Acquisitionis, in sanguine redemptionis his like was quondam populus Isræl redemptus sanguine agni about Ægypto. Unde and in sequenti versu mystice recordatur veteris historiæ, and hanc specialiter in uno populo impletam teaches. Annuntietis. BEDA. Sicut liberati about Ægypto, triumphale carmen Domino cantaverunt, ita nos after tenebras dissolutas, after acceptam remissionem per Christum who nos ducit to patriam supernæ claritatis debemus Deo rependere gratias dignas cœlestibus beneficiis.

UGNT ὑμεῖς δὲ γένος ἐκλεκτόν, βασίλειον ἱεράτευμα, ἔθνος ἅγιον, λαὸς εἰς περιποίησιν, ὅπως τὰς ἀρετὰς ἐξαγγείλητε, τοῦ ἐκ σκότους ὑμᾶς καλέσαντος, εἰς τὸ θαυμαστὸν αὐτοῦ φῶς;
  (humeis de genos eklekton, basileion hierateuma, ethnos hagion, laos eis peripoiaʸsin, hopōs tas aretas exangeilaʸte, tou ek skotous humas kalesantos, eis to thaumaston autou fōs?)

SBL-GNT Ὑμεῖς δὲ γένος ἐκλεκτόν, βασίλειον ἱεράτευμα, ἔθνος ἅγιον, λαὸς εἰς περιποίησιν, ὅπως τὰς ἀρετὰς ἐξαγγείλητε τοῦ ἐκ σκότους ὑμᾶς καλέσαντος εἰς τὸ θαυμαστὸν αὐτοῦ φῶς·
  (Humeis de genos eklekton, basileion hierateuma, ethnos hagion, laos eis peripoiaʸsin, hopōs tas aretas exangeilaʸte tou ek skotous humas kalesantos eis to thaumaston autou fōs; )

TC-GNT Ὑμεῖς δὲ γένος ἐκλεκτόν, βασίλειον ἱεράτευμα, ἔθνος ἅγιον, λαὸς εἰς περιποίησιν, ὅπως τὰς ἀρετὰς ἐξαγγείλητε τοῦ ἐκ σκότους ὑμᾶς καλέσαντος εἰς τὸ θαυμαστὸν αὐτοῦ φῶς·
  (Humeis de genos eklekton, basileion hierateuma, ethnos hagion, laos eis peripoiaʸsin, hopōs tas aretas exangeilaʸte tou ek skotous humas kalesantos eis to thaumaston autou fōs; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:9 Peter applies descriptions of the Israelites in the Old Testament (see, e.g., Exod 19:5-6) to his primarily Gentile audience, indicating that they—like all Christians—are truly God’s people in the new covenant era.

TTNTyndale Theme Notes:

The New Community

The New Testament draws attention to the importance of the Christian community, an emphasis that sometimes gets lost in individualistic cultures. Though believers in Christ are individually converted and born again to a new life (John 3:3; 1 Pet 1:23), we are not intended to remain in isolation. God’s purpose is to build us together as “living stones” in his “spiritual temple” (1 Pet 2:5). God no longer inhabits a building on Mount Zion in Jerusalem; he now lives in and among his people by the Holy Spirit.

The promise that God would rebuild his temple (see Ezek 40–48) has been fulfilled as God dwells among his people (see John 1:14), who themselves constitute the “temple” under the new covenant. Only as we join together in worship, praise, and service will we function in the way God intended. Christians enjoy together the wonderful blessing of being the people God has chosen to carry out his mission to the world.

As 1 Peter 2:9 makes clear, the church is now what Israel was originally, a “chosen people” (see Deut 7:6), “royal priests,” “a holy nation” (see Exod 19:6), and God’s “very own possession” (see Exod 19:5). With that privileged status comes the responsibility to proclaim God to the nations. As we join in harmonious worship and together serve in various ministries, we “show others the goodness of God” (1 Pet 2:9).

Passages for Further Study

Gen 12:3; Exod 19:4-6; Deut 7:6; 2 Chr 5:13-14; Isa 11:1-16; John 1:14; 1 Cor 3:9-17; 6:19; 2 Cor 6:16-18; Eph 2:19-22; 1 Pet 2:4-10; Rev 3:12; 21:1-3, 22


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotemarks

γένος ἐκλεκτόν, βασίλειον ἱεράτευμα, ἔθνος ἅγιον, λαὸς εἰς περιποίησιν

/a/_race chosen /a/_royal priesthood /a/_nation holy /a/_people for /his/_procuring

All four of these phrases are quotations from the Old Testament. The phrase a chosen people is from Isaiah 43:20, a royal priesthood and a holy nation are from Exodus 19:6, and a people for possession is from Isaiah 43:21. It may be helpful for your readers to indicate these quotations with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate quotations.

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

γένος ἐκλεκτόν

/a/_race chosen

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “a family whom God has chosen”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

βασίλειον ἱεράτευμα

/a/_royal priesthood

This could refer to: (1) members of a priesthood who are also members of the king’s family. Alternate translation: “a kingly priesthood” (2) a priesthood which serves the king. Alternate translation: “a priesthood which serves the king”

Note 4 topic: grammar-collectivenouns

βασίλειον ἱεράτευμα

/a/_royal priesthood

The word priesthood is a singular noun that refers to a group of priests. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “a group of royal priests”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

λαὸς εἰς περιποίησιν

/a/_people for /his/_procuring

If your language does not use an abstract noun for the idea of possession, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “a people for God to possess”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

τοῦ ἐκ σκότους ὑμᾶς καλέσαντος, εἰς τὸ θαυμαστὸν αὐτοῦ φῶς

˱of˲_the_‹one› out_of darkness you_all /having/_called to the marvelous ˱of˲_him light

This clause refers to God. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “of God, who called you from darkness into his marvelous light”

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐκ σκότους & εἰς τὸ θαυμαστὸν αὐτοῦ φῶς

out_of darkness & to the marvelous ˱of˲_him light

Here, darkness refers to the condition of people who do not know God and are sinful, and light refers to the condition of people who know God and are righteous. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use similes. Alternate translation: “from a life of sin and ignorance of God to a life of knowing and pleasing him”

BI 1Pet 2:9 ©