Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear 2COR 9:1

 2COR 9:1 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. περὶ
    2. peri
    3. Concerning
    4. -
    5. 40120
    6. P.......
    7. concerning
    8. concerning
    9. PS
    10. 100%
    11. Y60
    12. 124603
    1. μὲν
    2. men
    3. indeed
    4. -
    5. 33030
    6. D.......
    7. indeed
    8. indeed
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 124604
    1. γὰρ
    2. gar
    3. for
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 81%
    11. -
    12. 124605
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 124606
    1. διακονίας
    2. diakonia
    3. service
    4. -
    5. 12480
    6. N....GFS
    7. service
    8. service
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 124607
    1. τῆς
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R....GFS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 124608
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 124609
    1. τοὺς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 124610
    1. ἁγίους
    2. hagios
    3. holy ones
    4. -
    5. 400
    6. S....AMP
    7. holy ‹ones›
    8. holy ‹ones›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 124611
    1. περισσότερον
    2. perissoteron
    3. -
    4. -
    5. 40560
    6. D.......
    7. more_abundantly
    8. more_abundantly
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 124612
    1. περισσόν
    2. perissos
    3. superfluous
    4. -
    5. 40530
    6. S....NNS
    7. superfluous
    8. superfluous
    9. -
    10. 81%
    11. -
    12. 124613
    1. μοί
    2. egō
    3. for me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.S
    7. ˱for˲ me
    8. ˱for˲ me
    9. -
    10. 65%
    11. R121563; Person=Paul
    12. 124614
    1. ἐμοί
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 124615
    1. ἐστιν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 124616
    1. τὸ
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R....NNS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. 81%
    11. -
    12. 124617
    1. γράφειν
    2. grafō
    3. to be writing
    4. -
    5. 11250
    6. VNPA....
    7. /to_be/ writing
    8. /to_be/ writing
    9. -
    10. 100%
    11. R121563; Person=Paul
    12. 124618
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. you
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R124156
    12. 124619

OET (OET-LV)Concerning for indeed the service which to the holy ones, superfluous for_me is which to_be_writing to_you_all.

OET (OET-RV)It’s unnecessary for me to write to you all about this ministry to the believers

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

Here, the word For introduces a further explanation concerning why Paul and his fellow workers boast about the Corinthians (See: 8:24). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a further explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “Now,” or “Indeed,”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους

the service ¬which to the holy_‹ones›

Here Paul is referring specifically to the ministry of collecting money and giving it to the saints in Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could make what Paul is referring to more explicit. Alternate translation: “the ministry that is to the saints in Jerusalem” or “the money that we are collecting for the Jerusalem saints”

περισσόν μοί ἐστιν τὸ γράφειν ὑμῖν

superfluous ˱for˲_me is ¬which /to_be/_writing ˱to˲_you_all

Alternate translation: “it is really not necessary for me to write to you”

TSN Tyndale Study Notes:

9:1-5 Two motives reinforce the spirit of love in giving: (1) to emulate the Macedonians, who in their poverty had been forthcoming in their generosity (9:2); and (2) not to shame Paul or themselves, since he had boasted about the Corinthians’ generosity to the Macedonians (9:3-5). To ensure the timely gathering of the collection at Corinth, Paul would send the delegates (8:16-24) in advance to make sure the gift you promised is ready.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Concerning
    2. -
    3. 40120
    4. PS
    5. peri
    6. P-.......
    7. concerning
    8. concerning
    9. PS
    10. 100%
    11. Y60
    12. 124603
    1. for
    2. -
    3. 10630
    4. gar
    5. C-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 81%
    10. -
    11. 124605
    1. indeed
    2. -
    3. 33030
    4. men
    5. D-.......
    6. indeed
    7. indeed
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124604
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124606
    1. service
    2. -
    3. 12480
    4. diakonia
    5. N-....GFS
    6. service
    7. service
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124607
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....GFS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124608
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124609
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124610
    1. holy ones
    2. -
    3. 400
    4. hagios
    5. S-....AMP
    6. holy ‹ones›
    7. holy ‹ones›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124611
    1. superfluous
    2. -
    3. 40530
    4. perissos
    5. S-....NNS
    6. superfluous
    7. superfluous
    8. -
    9. 81%
    10. -
    11. 124613
    1. for me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1D.S
    6. ˱for˲ me
    7. ˱for˲ me
    8. -
    9. 65%
    10. R121563; Person=Paul
    11. 124614
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124616
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NNS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. 81%
    10. -
    11. 124617
    1. to be writing
    2. -
    3. 11250
    4. grafō
    5. V-NPA....
    6. /to_be/ writing
    7. /to_be/ writing
    8. -
    9. 100%
    10. R121563; Person=Paul
    11. 124618
    1. to you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R124156
    11. 124619

OET (OET-LV)Concerning for indeed the service which to the holy ones, superfluous for_me is which to_be_writing to_you_all.

OET (OET-RV)It’s unnecessary for me to write to you all about this ministry to the believers

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 2COR 9:1 ©