Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2Cor 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel 2COR 8:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Cor 8:24 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)so show them signs of your love and fulfil what we boasted about you all in the various assemblies.

OET-LVTherefore the sign of_the love of_you_all, and of_us boasting about you_all, to them displaying in face of_the assemblies.

SR-GNTΤὴν οὖν ἔνδειξιν τῆς ἀγάπης ὑμῶν, καὶ ἡμῶν καυχήσεως ὑπὲρ ὑμῶν, εἰς αὐτοὺς ἐνδεικνύμενοι εἰς πρόσωπον τῶν ἐκκλησιῶν.
   (Taʸn oun endeixin taʸs agapaʸs humōn, kai haʸmōn kauⱪaʸseōs huper humōn, eis autous endeiknumenoi eis prosōpon tōn ekklaʸsiōn.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTTherefore, prove to them to the faces of the churches the proof of your love and of our boasting about you.

USTSo then, show these three men and also the groups of believers that you really do care for fellow believers and that the great things we say about you really are true.

BSBIn full view of the churches, then, show these men the proof of your love and the reason for our boasting about you.

BLBTherefore show to them the proof of your love and of our boasting about you in the face of the churches.


AICNTTherefore, show the proof of your love and our boasting about you to them, in the presence of the churches.

OEBShow them, therefore – so that the churches may see it – the proof of your affection, and the ground for our boasting to them about you.

WEBBETherefore show the proof of your love to them before the assemblies, and of our boasting on your behalf.

WMBB (Same as above)

NETTherefore show them openly before the churches the proof of your love and of our pride in you.

LSVthe showing therefore of your love, and of our boasting on your behalf, show to them, even in the face of the assemblies.

FBVSo please welcome them before all the churches and show them your love, proving how rightly proud we are of you.

TCNTTherefore show them in front of all the churches the proof of your love and the reason for our boasting about you.

T4TSo then, show them that you truly love others, and in that way help other congregations to understand why we (exc) are always saying such good things about you.

LEBTherefore show to them the proof of your love and our boasting about you openly before[fn] the churches.


8:24 Literally “to the face of”

BBEMake clear then to them, as representatives of the churches, the quality of your love, and that the things which we have said about you are true.

MoffNo Moff 2COR book available

WymthExhibit therefore to the Churches a proof of your love, and a justification of our boasting to these brethren about you.
¶ 

ASVShow ye therefore unto them in the face of the churches the proof of your love, and of our glorying on your behalf.

DRAWherefore shew ye to them, in the sight of the churches, the evidence of your charity, and of our boasting on your behalf.

YLTthe shewing therefore of your love, and of our boasting on your behalf, to them shew ye, even in the face of the assemblies.

DrbyShew therefore to them, before the assemblies, the proof of your love, and of our boasting about you.

RVShew ye therefore unto them in the face of the churches the proof of your love, and of our glorying on your behalf.

WbstrWherefore show ye to them, and before the churches, the proof of your love, and of our boasting on your behalf.

KJB-1769Wherefore shew ye to them, and before the churches, the proof of your love, and of our boasting on your behalf.
   (Wherefore show ye/you_all to them, and before the churches, the proof of your love, and of our boasting on your behalf. )

KJB-1611Wherefore shew ye to them, and before the Churches, the proofe of your loue, & of our boasting on your behalfe.
   (Wherefore show ye/you_all to them, and before the Churches, the proofe of your loue, and of our boasting on your behalfe.)

BshpsWherfore shewe ye vnto them ye profe of your loue, & of our reioycyng of you in the syght of the Churches.
   (Wherefore show ye/you_all unto them ye/you_all profe of your loue, and of our reioycyng of you in the sight of the Churches.)

GnvaWherefore shew toward them, and before the Churches the proofe of your loue, and of the reioycing that we haue of you.
   (Wherefore show toward them, and before the Churches the proofe of your loue, and of the rejoicing that we have of you. )

CvdlShewe now the profe off youre loue and off oure boastinge of you, vnto these, and opely in the sighte of the cogregacions.
   (Shewe now the profe off your(pl) love and off our boastinge of you, unto these, and opely in the sight of the cogregacions.)

TNTWherfore shewe vnto them the proffe of youre love and of the reioysynge that we have of you that the congregacions maye se it.
   (Wherefore show unto them the proffe of your(pl) love and of the reioysynge that we have of you that the congregations may see it. )

WyclTherfor schewe ye in to hem in the face of chirchis, that schewynge that is of youre charite and of oure glorie for you.
   (Therefore show ye/you_all in to them in the face of churches, that schewynge that is of your(pl) charity and of our glory for you.)

LuthErzeiget nun die Beweisung eurer Liebe und unsers Ruhms von euch an diesen, auch öffentlich vor den Gemeinden.
   (Erzeiget now the Beweisung yours love and unsers Ruhms from you at diesen, also öffentlich before/in_front_of the communities.)

ClVgOstensionem ergo, quæ est caritatis vestræ, et nostræ gloriæ pro vobis, in illos ostendite in faciem ecclesiarum.[fn]
   (Ostensionem therefore, which it_is caritatis vestræ, and nostræ gloriæ for vobis, in those ostendite in face ecclesiarum. )


8.24 Ostensionem. Id est charitatem vestram quam ostendistis aliis et gloriam nostram quam similiter ostendistis esse veram, nunc ostendite, bene istos recipiendo, et hoc in faciem Ecclesiarum, ut alii a vobis accipiant exemplum.


8.24 Ostensionem. That it_is charitatem vestram how ostendistis aliis and gloriam nostram how likewise ostendistis esse veram, now ostendite, bene istos recipiendo, and this in face Ecclesiarum, as alii from to_you accipiant exemplum.

UGNTτὴν οὖν ἔνδειξιν τῆς ἀγάπης ὑμῶν, καὶ ἡμῶν καυχήσεως ὑπὲρ ὑμῶν, εἰς αὐτοὺς ἐνδεικνύμενοι εἰς πρόσωπον τῶν ἐκκλησιῶν.
   (taʸn oun endeixin taʸs agapaʸs humōn, kai haʸmōn kauⱪaʸseōs huper humōn, eis autous endeiknumenoi eis prosōpon tōn ekklaʸsiōn.)

SBL-GNTτὴν οὖν ἔνδειξιν τῆς ἀγάπης ὑμῶν καὶ ἡμῶν καυχήσεως ὑπὲρ ὑμῶν εἰς αὐτοὺς ⸀ἐνδεικνύμενοι εἰς πρόσωπον τῶν ἐκκλησιῶν.
   (taʸn oun endeixin taʸs agapaʸs humōn kai haʸmōn kauⱪaʸseōs huper humōn eis autous ⸀endeiknumenoi eis prosōpon tōn ekklaʸsiōn.)

TC-GNTΤὴν οὖν ἔνδειξιν τῆς ἀγάπης ὑμῶν, καὶ ἡμῶν καυχήσεως ὑπὲρ ὑμῶν, εἰς αὐτοὺς [fn]ἐνδείξασθε [fn]εἰς πρόσωπον τῶν ἐκκλησιῶν.
   (Taʸn oun endeixin taʸs agapaʸs humōn, kai haʸmōn kauⱪaʸseōs huper humōn, eis autous endeixasthe eis prosōpon tōn ekklaʸsiōn. )


8:24 ενδειξασθε ¦ ενδεικνυμενοι NA SBL

8:24 εις ¦ και εις TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:18-24 Two other Christian men would travel with Titus to Corinth in order to guard against any criticism over the handling of the relief funds that they collected (8:20-21). Titus and his companions would ensure that the money was properly handled. The identity of the two companions is unknown.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

οὖν

therefore

Here, the word Therefore introduces an exhortation based on what Paul has said in the previous verses. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces this kind of exhortation. Alternate translation: [Because of that] or [Since that is who they are]

Note 2 topic: figures-of-speech / extrainfo

τὴν & ἔνδειξιν τῆς ἀγάπης ὑμῶν, καὶ ἡμῶν καυχήσεως ὑπὲρ ὑμῶν

the & sign ˱of˲_the love ˱of˲_you_all and ˱of˲_us boasting about you_all

Here Paul wants the Corinthians to prove the proof. If this form is redundant in your language, you could express the idea without using the word proof. Alternate translation: [that your love is real and that our boasting about you is true]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

εἰς πρόσωπον τῶν ἐκκλησιῶν

to in face ˱of˲_the assemblies

Here Paul speaks as if the proof was directly in front of the faces of the churches. What he means is that the proof is something that the churches can see and know about. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or express the idea plainly. Alternate translation: [in the sight of the churches] or [with the knowledge of the churches]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν & ἔνδειξιν τῆς ἀγάπης ὑμῶν, καὶ ἡμῶν καυχήσεως ὑπὲρ ὑμῶν

the & sign ˱of˲_the love ˱of˲_you_all and ˱of˲_us boasting about you_all

If your language does not use abstract nouns for the ideas of proof and love, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [that you do love others and that what we boasted about you is right]

BI 2Cor 8:24 ©