Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Col IntroC1C2C3C4

Col 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel COL 1:29

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Col 1:29 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)That’s what I’m working hard towards according to his work as well—working in me with power.OET logo mark

OET-LVTo which also I_am_labouring, striving according_to the working of_him, which working in me in power.
OET logo mark

SR-GNTΕἰς καὶ κοπιῶ, ἀγωνιζόμενος κατὰ τὴν ἐνέργειαν αὐτοῦ, τὴν ἐνεργουμένην ἐν ἐμοὶ ἐν δυνάμει.
   (Eis ho kai kopiō, agōnizomenos kata taʸn energeian autou, taʸn energoumenaʸn en emoi en dunamei.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor this also I labor, striving according to his working, the one working in me in power.

USTI work hard in all that I do in order to accomplish that goal. I can do this because the Messiah is powerfully enabling me to do it.

BSBTo this end I also labor, striving with all His energy working powerfully within me.

MSB (Same as BSB above)

BLBUnto this also I toil, striving according to His energy, working in me in power.


AICNTFor this I toil, struggling with his energy[fn] that powerfully works within me.


1:29, energy: The Greek word energeia pertains to metaphysical working, operation, action (BDAG, ἐνέργεια).

OEBIt is for that I toil, struggling with all the energy which he inspires and which works powerfully within me.

WEBBEfor which I also labour, striving according to his working, which works in me mightily.

WMBB (Same as above)

NETToward this goal I also labor, struggling according to his power that powerfully works in me.

LSVfor which I also labor, striving according to His working that is working in me in power.

FBVThat's what I'm working for too, making every effort as I rely on his strength which is powerfully at work in me.

TCNTTo this end I labor, striving according to his energy that is powerfully at work within me.

T4TIn order that I might achieve/accomplish this, I am also working very hard, depending on Christ to empowering me very greatly.

LEBfor which purpose also I labor, striving according to his working which is at work powerfully in me.

BBEAnd for this purpose I am working, using all my strength by the help of his power which is working in me strongly.

MoffI labour for that end, striving for it with the divine energy which is a power within me.

WymthTo this end, like an earnest wrestler, I exert all my strength in reliance upon the power of Him who is mightily at work within me.
¶ 

ASVwhereunto I labor also, striving according to his working, which worketh in me mightily.

DRAWherein also I labour, striving according to his working which he worketh in me in power.

YLTfor which also I labour, striving according to his working that is working in me in power.

DrbyWhereunto also I toil, combating according to his working, which works in me in power.

RVwhereunto I labour also, striving according to his working, which worketh in me mightily.
   (whereunto I labour also, striving according to his working, which worketh/works in me mightily. )

SLTFor which also I am wearied, struggling according to his operation, working in me in power.

WbstrFor which I also labor, striving according to his working, which worketh in me mightily.

KJB-1769Whereunto I also labour, striving according to his working, which worketh in me mightily.
   (Whereunto/To_what I also labour, striving according to his working, which worketh/works in me mightily. )

KJB-1611Whereunto I also labour, striuing according to his working, which worketh in me mightily.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsWherunto I also labour striuyng, according to his workyng which worketh in me mightylie.
   (Whereunto/To_what I also labour striuing, according to his working which worketh/works in me mightylie.)

GnvaWhereunto I also labour and striue, according to his working which worketh in me mightily.
   (Whereunto/To_what I also labour and strive, according to his working which worketh/works in me mightily. )

CvdlWherin I also laboure, and stryue acordinge to the workynge of him which worketh mightely in me.
   (Wherin I also labour, and strive according to the workinge of him which worketh/works mightely in me.)

TNTWherin I also laboure and stryve even as farforth as hys workynge worketh in me myghtely.
   (Wherin I also labour and strive even as farforth as his workinge worketh/works in me mightely. )

WyclIn which thing also Y trauele in stryuynge bi the worching of hym, that he worchith in me in vertu.
   (In which thing also I travel in striving by the working of him, that he worketh/works in me in power/strength.)

Luthdaran ich auch arbeite und ringe nach der Wirkung des, der in mir kräftiglich wirket.
   (to_it I also work(v) and ringe after the/of_the Wekung of, the/of_the in to_me kräftiglich works/acts.)

ClVgin quo et laboro, certando secundum operationem ejus, quam operatur in me in virtute.
   (in/into/on where and I_work, certando after/second operation his, how works in/into/on me in/into/on by_virtue. )

UGNTεἰς ὃ καὶ κοπιῶ, ἀγωνιζόμενος κατὰ τὴν ἐνέργειαν αὐτοῦ, τὴν ἐνεργουμένην ἐν ἐμοὶ ἐν δυνάμει.
   (eis ho kai kopiō, agōnizomenos kata taʸn energeian autou, taʸn energoumenaʸn en emoi en dunamei.)

SBL-GNTεἰς ὃ καὶ κοπιῶ ἀγωνιζόμενος κατὰ τὴν ἐνέργειαν αὐτοῦ τὴν ἐνεργουμένην ἐν ἐμοὶ ἐν δυνάμει.
   (eis ho kai kopiō agōnizomenos kata taʸn energeian autou taʸn energoumenaʸn en emoi en dunamei.)

RP-GNTεἰς ὃ καὶ κοπιῶ, ἀγωνιζόμενος κατὰ τὴν ἐνέργειαν αὐτοῦ, τὴν ἐνεργουμένην ἐν ἐμοὶ ἐν δυνάμει.
   (eis ho kai kopiō, agōnizomenos kata taʸn energeian autou, taʸn energoumenaʸn en emoi en dunamei.)

TC-GNTεἰς ὃ καὶ κοπιῶ, ἀγωνιζόμενος κατὰ τὴν ἐνέργειαν αὐτοῦ, τὴν ἐνεργουμένην ἐν ἐμοὶ ἐν δυνάμει.
   (eis ho kai kopiō, agōnizomenos kata taʸn energeian autou, taʸn energoumenaʸn en emoi en dunamei. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 1:24–2:5: Paul told about the way he worked hard to tell the gospel to the non-Jews

Theme: Paul willingly suffered and worked hard so that the Colossians, most of whom were not Jews, would understand the true message about Christ so thoroughly that no one would be able to deceive them.

Paragraph 1:24–29

Theme: Paul willingly suffered so that the Colossians, most of whom were not Jews, would know the message about Christ.

1:29a

To this end I also labor,

To this end: This refers back to 1:28c. The purpose for which Paul worked so hard was to “present everyone perfect in Christ.”

I also labor: This means, “I work hard.”

1:29b

striving with all His energy working powerfully within me.

striving: This means, “striving intensely, making every effort, doing everything possible.” It can refer to the struggle in an athletic contest or in a battle. However, here it does not refer to a physical effort. Paul knew that he was in a spiritual battle against Satan. Although he was in prison, he was fully committed to using all his energy to help the believers.

with all His energy: Paul worked hard and exerted great effort to do his job of preaching the gospel. However, he knew he did not do it by his own power. He said that it was Christ’s energy, the energy that Christ gave him, that enabled him to work as hard as he did.

working powerfully within me: Paul said that Christ’s energy was working powerfully in him, enabling him to do his job. In some languages it is not possible to talk about “Christ’s energy which so powerfully works in me.” One possible way to translate this would be:

the energy which Christ gives to me as he works in me

The UBS Handbook suggests a translation like this:

the mighty strength which Christ gives me and which shows up as I work

General Comment about 1:28–29

In some languages it might be necessary to reorder 1:28–29. One way to do this is:

Christ’s powerful help in me enables me constantly to work hard to warn people to continue to follow Christ and to teach them more about him. I work so hard to do this because my strong desire is that every one who is united to Christ will be perfect when they stand before God.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

κοπιῶ, ἀγωνιζόμενος

˱I˲_˓am˒_laboring striving

The words labor and striving mean very similar things. The repetition emphasizes how hard Paul works. If your language does not use repetition in this way or has only one word for this concept, you could use just one word and provide emphasis in another way. Alternate translation: [work hard] or [labor greatly]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

κατὰ τὴν ἐνέργειαν αὐτοῦ, τὴν ἐνεργουμένην

(Some words not found in SR-GNT: Εἰς ὅ καί κοπιῶ ἀγωνιζόμενος κατά τήν ἐνέργειαν αὐτοῦ τήν ἐνεργουμένην ἐν ἐμοί ἐν δυνάμει)

If your language does not use an abstract noun for the idea behind working, you could express the idea with a verb. Alternate translation: [according to how God works, who works]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν δυνάμει

in in power

If your language does not use an abstract noun for the idea behind power, you could express the idea with an adjective or adverb. Alternate translation: [in powerful ways]

BI Col 1:29 ©