Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ecc IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Ecc 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18

Parallel ECC 1:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Ecc 1:16 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVI_have_spoken I with heart_my to_say I here I_have_made_great and_increased wisdom above every [one]_who he_was to/for_my_face/front over Yərūshālayim and_mind_my it_has_seen much wisdom and_knowledge.

UHBדִּבַּ֨רְתִּי אֲנִ֤י עִם־לִבִּ⁠י֙ לֵ⁠אמֹ֔ר אֲנִ֗י הִנֵּ֨ה הִגְדַּ֤לְתִּי וְ⁠הוֹסַ֨פְתִּי֙ חָכְמָ֔ה עַ֛ל כָּל־אֲשֶׁר־הָיָ֥ה לְ⁠פָנַ֖⁠י עַל־יְרוּשָׁלִָ֑ם וְ⁠לִבִּ֛⁠י רָאָ֥ה הַרְבֵּ֖ה חָכְמָ֥ה וָ⁠דָֽעַת׃
   (dibartī ʼₐniy ˊim-libi⁠y lē⁠ʼmor ʼₐniy hinnēh higdaltī və⁠hōşaftī ḩākəmāh ˊal kāl-ʼₐsher-hāyāh lə⁠fāna⁠y ˊal-yərūshālāim və⁠libi⁠y rāʼāh harbēh ḩākəmāh vā⁠dāˊat.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘλάλησα ἐγὼ ἐν καρδίᾳ μου, τῷ λέγειν, ἰδοὺ ἐγὼ ἐμεγαλύνθην, καὶ προσέθηκα σοφίαν ἐπὶ πᾶσιν οἳ ἐγένοντο ἔμπροσθέν μου ἐν Ἱερουσαλήμ· καὶ ἔδωκα καρδίαν μου τοῦ γνῶναι σοφίαν καὶ γνῶσιν.
   (Elalaʸsa egō en kardia mou, tōi legein, idou egō emegalunthaʸn, kai prosethaʸka sofian epi pasin hoi egenonto emprosthen mou en Hierousalaʸm; kai edōka kardian mou tou gnōnai sofian kai gnōsin. )

BrTrI spoke in my heart, saying, Behold, I am increased, and have acquired wisdom beyond all who were before me in Jerusalem: also I applied my heart to know wisdom and knowledge.

ULTI spoke, I with my heart, saying, “Look at me—I have become great, and I have added wisdom over all who were to my face over Jerusalem. And my heart saw much wisdom and knowledge.”

USTI said to myself, “I am wiser than any of those who ruled in Jerusalem before me. I am wiser and know more than any of them!”

BSB  § I said to myself, “Behold, I have grown and increased in wisdom beyond all those before me who were over Jerusalem, and my mind has observed a wealth of wisdom and knowledge.”


OEBThen I said to myself, Let me take my own case. I have amassed wisdom beyond all my predecessors in Jerusalem, and my experience of wisdom and of

WEBBEI said to myself, “Behold, I have obtained for myself great wisdom above all who were before me in Jerusalem. Yes, my heart has had great experience of wisdom and knowledge.”

WMBB (Same as above)

NETI thought to myself,
 ⇔ “I have become much wiser than any of my predecessors who ruled over Jerusalem;
 ⇔ I have acquired much wisdom and knowledge.”

LSVI spoke with my heart, saying, “I, behold, have magnified and added wisdom above everyone who has been before me at Jerusalem, and my heart has seen wisdom and knowledge abundantly.

FBVI thought to myself, “I've become very wise, wiser than all the kings of Jerusalem before me. My mind has gained a great deal of wisdom and knowledge.”

T4TI said to myself, “Hey, I am wiser than any of the kings that ruled in Jerusalem before I became the king. I am wiser and I know more than any of them!”

LEBI said to myself,[fn] “Look! I have become great and have increased in wisdom more than anyone who has preceded[fn] me over Jerusalem. I have acquired a great deal of wisdom and knowledge.”[fn]


1:16 Literally “I myself said to my heart”

1:16 Literally “before me”

1:16 Literally “And my mind has seen much wisdom and knowledge”

BBEI said to my heart, See, I have become great and am increased in wisdom more than any who were before me in Jerusalem — yes, my heart has seen much wisdom and knowledge.

MoffNo Moff ECC book available

JPSI spoke with my own heart, saying: 'Lo, I have gotten great wisdom, more also than all that were before me over Jerusalem'; yea, my heart hath had great experience of wisdom and knowledge.

ASVI communed with mine own heart, saying, Lo, I have gotten me great wisdom above all that were before me in Jerusalem; yea, my heart hath had great experience of wisdom and knowledge.

DRAI have spoken in my heart, saying: Behold I am become great, and have gone beyond all in wisdom, that were before me in Jerusalem: and my mind hath contemplated many things wisely, and I have learned.

YLTI — I spake with my heart, saying, 'I, lo, I have magnified and added wisdom above every one who hath been before me at Jerusalem, and my heart hath seen abundantly wisdom and knowledge.

DrbyI communed with mine own heart, saying, Lo, I have become great and have acquired wisdom more than all they that have been before me over Jerusalem; and my heart hath seen much of wisdom and knowledge.

RVI communed with mine own heart, saying, Lo, I have gotten me great wisdom above all that were before me in Jerusalem: yea, my heart hath had great experience of wisdom and knowledge.

WbstrI communed with my own heart, saying, Lo, I have come to great estate, and have gained more wisdom than all they that have been before me in Jerusalem: and my heart had great experience of wisdom and knowledge.

KJB-1769I communed with mine own heart, saying, Lo, I am come to great estate, and have gotten more wisdom than all they that have been before me in Jerusalem: yea, my heart had great experience of wisdom and knowledge.[fn]
   (I communed with mine own heart, saying, Lo, I am come to great estate, and have gotten more wisdom than all they that have been before me in Yerusalem: yea, my heart had great experience of wisdom and knowledge. )


1.16 had…: Heb. had seen much

KJB-1611I communed with mine owne heart, saying, Loe, I am come to great estate, and haue gotten [fn]more wisedome then all they that haue beene before me in Ierusalem: yea my heart [fn]had great experience of wisedome & knowledge.
   (I communed with mine own heart, saying, Lo, I am come to great estate, and have gotten more wisdom then all they that have been before me in Yerusalem: yea my heart had great experience of wisdom and knowledge.)


1:16 1.King.4. 30. and 10. 7, 23.

1:16 Heb. had seene much.

BshpsI communed with myne owne heart, saying: lo I am come to great estate, and haue gotten more wisdome then all they that haue ben before me in Hierusalem.
   (I communed with mine own heart, saying: lo I am come to great estate, and have gotten more wisdom then all they that have been before me in Yerusalem.)

GnvaI thought in mine heart, and said, Behold, I am become great, and excell in wisdome all them that haue bene before me in Ierusalem: and mine heart hath seene much wisedome and knowledge.
   (I thought in mine heart, and said, Behold, I am become great, and excell in wisdom all them that have been before me in Yerusalem: and mine heart hath/has seen much wisdom and knowledge. )

CvdlI comoned wt myne owne herte, sayege: lo, I am come to a greate estate, and haue gotte more wy?dome, the all they yt haue bene before me in Ierusalem. Yee my hert had greate experiece of wy?dome & knowlege,
   (I comoned with mine own heart, saying: lo, I am come to a great estate, and have gotte more wisdom, the all they it have been before me in Yerusalem. Ye/You_all my heart had great experiece of wisdom and knowledge,)

WyclI spak in myn herte, and Y seide, Lo! Y am made greet, and Y passide in wisdom alle men, that weren bifore me in Jerusalem; and my soule siy many thingis wiseli, and Y lernede.
   (I spake in mine heart, and I said, Lo! I am made greet, and I passed in wisdom all men, that were before me in Yerusalem; and my soul saw many things wiseli, and I lernede.)

LuthIch sprach in meinem Herzen: Siehe, ich bin herrlich worden und habe mehr Weisheit denn alle, die vor mir gewesen sind zu Jerusalem; und mein Herz hat viel gelernt und erfahren.
   (I spoke in my hearts: See, I am herrlich worden and have more Weisheit because all, the before/in_front_of to_me been are to Yerusalem; and my heart has many gelernt and erfahren.)

ClVgLocutus sum in corde meo, dicens: Ecce magnus effectus sum, et præcessi omnes sapientia qui fuerunt ante me in Jerusalem; et mens mea contemplata est multa sapienter, et didici.
   (Locutus I_am in corde meo, saying: Behold big effectus I_am, and præcessi everyone sapientia who fuerunt before me in Yerusalem; and mens mea contemplata it_is multa sapienter, and didici. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) I have spoken to my heart

(Some words not found in UHB: said I with heart,my to=say I see/lo/see! far and,increased wisdom on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every which/who it_became to/for=my=face/front on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Yərūshālayim/(Jerusalem) and,mind,my had_~_experience great wisdom and,knowledge )

Here the author refers to himself by his “heart” to emphasize his feelings. Alternate translation: “I have spoken to myself”

(Occurrence 0) My mind has seen

(Some words not found in UHB: said I with heart,my to=say I see/lo/see! far and,increased wisdom on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every which/who it_became to/for=my=face/front on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Yərūshālayim/(Jerusalem) and,mind,my had_~_experience great wisdom and,knowledge )

Here the author refers to himself by his “mind” to emphasize what he has learned. Alternate translation: “I have gained” or “I have learned”

BI Ecc 1:16 ©