Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Ecc IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Ecc 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18

Parallel ECC 1:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Ecc 1:14 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …

OET-LVI_have_seen DOM all the_works that_done under the_sun and_see/lo/see the_all [is]_futility and_chasing of_wind.

UHBרָאִ֨יתִי֙ אֶת־כָּל־הַֽ⁠מַּעֲשִׂ֔ים שֶֽׁ⁠נַּעֲשׂ֖וּ תַּ֣חַת הַ⁠שָּׁ֑מֶשׁ וְ⁠הִנֵּ֥ה הַ⁠כֹּ֛ל הֶ֖בֶל וּ⁠רְע֥וּת רֽוּחַ׃ 
   (rāʼiytī ʼet-ⱪāl-ha⁠mmaˊₐsiym she⁠nnaˊₐsū taḩat ha⁠shshāmesh və⁠hinnēh ha⁠ⱪol heⱱel ū⁠rəˊūt rūaḩ.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT I saw all the deeds that are done under the sun and—look—everything is vapor and striving after wind.

UST It seems that nothing that happens on the earth really enables us to do anything useful. It is like trying to control the wind.


BSB § I have seen all the things that are done under the sun, and have found them all to be futile, a pursuit of the wind.

OEB busy themselves with. From my observation of all that goes on under the sun, I have come to the conclusion that it is all nothing but an illusion and a chasing of the wind.

WEB I have seen all the works that are done under the sun; and behold, all is vanity and a chasing after wind.

MSG(12-14)Call me “the Quester.” I’ve been king over Israel in Jerusalem. I looked most carefully into everything, searched out all that is done on this earth. And let me tell you, there’s not much to write home about. God hasn’t made it easy for us. I’ve seen it all and it’s nothing but smoke—smoke, and spitting into the wind.

NET I reflected on everything that is accomplished by man on earth,
 ⇔ and I concluded: Everything he has accomplished is futile – like chasing the wind!

LSV I have seen all the works that have been done under the sun, and behold, the whole [is] vanity and distress of spirit!

FBV I examined everything people do here on earth, and discovered that it's all so temporary—trying to understand it is like trying to pin down the wind![fn]


1:14 “Wind.” There is a problem in translation since the same word is used in this book for “wind,” “breath,” or “spirit.” So the proverbial “chasing after the wind” could indeed mean “chasing after breath/spirit,” which could be interpreted as seeking the meaning of life (breath/spirit). This is why the KJV translates the phrase as “vexation of spirit.”

T4T It seems that nothing that happens on the earth really enables us to do anything useful. It is like [MET] chasing the wind.

LEB I saw all the works that are done under the sun. Look! Everything is vanity and chasing wind.

BBE I have seen all the works which are done under the sun; all is to no purpose, and desire for wind.

MOFNo MOF ECC book available

JPS I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and a striving after wind.

ASV I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and a striving after wind.

DRA I have seen all things that are done under the sun, and behold all is vanity, and vexation of spirit.

YLT I have seen all the works that have been done under the sun, and lo, the whole [is] vanity and vexation of spirit!

DBY I have seen all the works that are done under the sun, and behold, all is vanity and pursuit of the wind.

RV I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and a striving after wind.

WBS I have seen all the works that are done under the sun; and behold, all is vanity and vexation of spirit.

KJB I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and vexation of spirit.
  (I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and vexation of spirit. )

BB Thus haue I considered all these thynges that come to passe vnder the sunne: and lo, they are all but vanitie and vexation of mynde.
  (Thus have I considered all these things that come to pass under the sunne: and lo, they are all but vanity and vexation of mind.)

GNV I haue considered all the workes that are done vnder the sunne, and beholde, all is vanitie, and vexation of the spirit.
  (I have considered all the works that are done under the sunne, and behold, all is vanitie, and vexation of the spirit. )

CB Thus I haue considered all the thinges that come to passe vnder the Sone, & lo, they are all but vanite & vexacion of mynde.
  (Thus I have considered all the things that come to pass under the Son, and lo, they are all but vanite and vexacion of mind.)

WYC I siy alle thingis that ben maad vndur the sunne, and lo! alle thingis ben vanyte and turment of spirit.
  (I saw all things that been made under the sunne, and lo! all things been vanity and torment of spirit.)

LUT Ich sah an alles Tun, das unter der Sonne geschieht; und siehe, es war alles eitel und Jammer.
  (I saw at alles Tun, the under the sun geschieht; and siehe, it was alles eitel and Yammer.)

CLV Vidi cuncta quæ fiunt sub sole, et ecce universa vanitas et afflictio spiritus.[fn]
  (Vidi cuncta which fiunt under sole, and ecce universa vanitas and afflictio spiritus.)


1.14 Vidi, etc. Consideravi omnia mundana, et vidi vanitatem et malitiam esse, id est, miserias spiritus, quibus animus diversis fatigatus cogitationibus laborat cognoscere, quod homini non conceditur. HIER. Verbum Routh Aquila et Theodotio, etc., usque ad quibus anima diversis cogitationibus affligitur.


1.14 Vidi, etc. Consideravi everything mundana, and I_saw vanitatem and malitiam esse, id it_is, miserias spiritus, to_whom animus diversis fatigatus cogitationibus laborat cognoscere, that homini not/no conceditur. HIER. Verbum Routh Aquila and Theodotio, etc., usque to to_whom anima diversis cogitationibus affligitur.

BRN I beheld all the works that were wrought under the sun; and, behold, all were vanity and waywardness of spirit.

BrLXX Εἶδον σύμπαντα τὰ ποιήματα τὰ πεποιημένα ὑπὸ τὸν ἥλιον· καὶ ἰδοὺ τὰ πάντα ματαιότης καὶ προαίρεσις πνεύματος.
  (Eidon sumpanta ta poiaʸmata ta pepoiaʸmena hupo ton haʸlion; kai idou ta panta mataiotaʸs kai proairesis pneumatos. )


TSNTyndale Study Notes:

1:14 like chasing the wind: Just as the wind quickly comes and goes, so does life.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) all the deeds that are done

(Some words not found in UHB: seen DOM all/each/any/every the,works that,done below/instead_of the,sun and=see/lo/see! the,all Heⱱel/(Abel) and,chasing wind )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “everything that people do”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) under the sun

(Some words not found in UHB: seen DOM all/each/any/every the,works that,done below/instead_of the,sun and=see/lo/see! the,all Heⱱel/(Abel) and,chasing wind )

This refers to things that are done on earth. See how you translated this in Ecclesiastes 1:3. Alternate translation: “on the earth”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) look

(Some words not found in UHB: seen DOM all/each/any/every the,works that,done below/instead_of the,sun and=see/lo/see! the,all Heⱱel/(Abel) and,chasing wind )

The author uses this word to draw attention to what he says next. Alternate translation: “indeed” or “really”

Note 4 topic: figures-of-speech / parallelism

(Occurrence 0) amount to vapor … chasing the wind

(Some words not found in UHB: seen DOM all/each/any/every the,works that,done below/instead_of the,sun and=see/lo/see! the,all Heⱱel/(Abel) and,chasing wind )

These two phrases are both metaphors that emphasize the idea of things being useless and futile.

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) amount to vapor

(Some words not found in UHB: seen DOM all/each/any/every the,works that,done below/instead_of the,sun and=see/lo/see! the,all Heⱱel/(Abel) and,chasing wind )

“are only mist.” The author speaks of useless and meaningless things as if they were “vapor.” Just as vapor disappears and does not last, things have no lasting value. Alternate translation: “are as useless as vapor” or “are meaningless”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) chasing the wind

(Some words not found in UHB: seen DOM all/each/any/every the,works that,done below/instead_of the,sun and=see/lo/see! the,all Heⱱel/(Abel) and,chasing wind )

The author says that everything that people do is as useless as if they were trying to control the wind. Alternate translation: “are as useless as trying to control the wind”

BI Ecc 1:14 ©