Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Ecc IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Ecc 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel ECC 1:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Ecc 1:18 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …

OET-LVDOM in/on/at/with_much of_wisdom abundance of_frustration and_increases knowledge he_will_increase pain.

UHBכִּ֛י בְּ⁠רֹ֥ב חָכְמָ֖ה רָב־כָּ֑עַס וְ⁠יוֹסִ֥יף דַּ֖עַת יוֹסִ֥יף מַכְאֽוֹב׃ 
   (ⱪiy bə⁠roⱱ ḩākəmāh rāⱱ-ⱪāˊaş və⁠yōşiyf ddaˊat yōşiyf makəʼōⱱ.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For with an abundance of wisdom is much vexation and one who is adding knowledge is adding pain.

UST Anyone who becomes very wise also becomes very frustrated. The more one knows, the sadder he becomes.


BSB  ⇔ For with much wisdom comes much sorrow,
⇔ and as knowledge grows, grief increases.

OEB Who is rich in wisdom is rich in vexation,
⇔ And increase of knowledge brings increase of pain.

WEB For in much wisdom is much grief; and he who increases knowledge increases sorrow.

NET For with great wisdom comes great frustration;
 ⇔ whoever increases his knowledge merely increases his heartache.
 ⇔ 

LSV for in abundance of wisdom [is] abundance of sadness, and he who adds knowledge adds pain.”

FBV For with great wisdom comes great frustration. The greater the knowledge, the greater the pain.

T4T The wiser I became, the more disappointed I became.
⇔ The more things I knew about, the sadder I became.

LEB• is much frustration,and whoever increases knowledge increases sorrow.

BBE Because in much wisdom is much grief, and increase of knowledge is increase of sorrow.

MOFNo MOF ECC book available

JPS For in much wisdom is much vexation; and he that increaseth knowledge increaseth sorrow.

ASV For in much wisdom is much grief; and he that increaseth knowledge increaseth sorrow.

DRA Because In much wisdom there is much indignation: and he that addeth knowledge, addeth also labour.

YLT for, in abundance of wisdom [is] abundance of sadness, and he who addeth knowledge addeth pain.'

DBY For in much wisdom is much vexation, and he that increaseth knowledge increaseth sorrow.

RV For in much wisdom is much grief: and he that increaseth knowledge increaseth sorrow.

WBS For in much wisdom is much grief: and he that increaseth knowledge increaseth sorrow.

KJB For in much wisdom is much grief: and he that increaseth knowledge increaseth sorrow.

BB For where much wisdome is, there is also great trauayle and disquietnesse: and the more knowledge a man hath, the more is his care.

GNV For in the multitude of wisedome is much griefe: and he that increaseth knowledge, increaseth sorowe.
  (For in the multitude of wisdom is much griefe: and he that increaseth knowledge, increaseth sorowe.)

CB for where moch wy?dome is, there is also greate trauayle & disquietnes: & ye more knowlege a man hath, the more is his care.
  (for where much wy?dome is, there is also great trauayle and disquietnes: and ye/you_all more knowlege a man hath, the more is his care.)

WYC for in myche wisdom is myche indignacioun, and he that encressith kunnyng, encreessith also trauel.
  (for in much wisdom is much indignation, and he that encressith cunning/knowledge, encreessith also trauel.)

LUT Denn wo viel Weisheit ist, da ist viel Grämens; und wer viel lehren, muß, der muß viel leiden.
  (Because wo many Weisheit is, there is many Grämens; and wer many lehren, muß, the must many leiden.)

CLV eo quod in multa sapientia multa sit indignatio; et qui addit scientiam, addit et laborem.]
  (eo that in multa sapientia multa sit indignatio; and who addit scientiam, addit and laborem.])

BRN For in the abundance of wisdom is abundance of knowledge; and he that increases knowledge will increase sorrow.

BrLXX Ὅτι ἐν πλήθει σοφίας πλῆθος γνώσεως, καὶ ὁ προστιθεὶς γνῶσιν, προσθήσει ἄλγημα.
  (Hoti en plaʸthei sofias plaʸthos gnōseōs, kai ho prostitheis gnōsin, prosthaʸsei algaʸma.)

BI Ecc 1:18 ©