Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Ecc IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Ecc 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18

Parallel ECC 1:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Ecc 1:17 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …

OET-LVAnd_applied mind_my to_know wisdom and_know madness(es) and_folly I_knew that_also this it [is]_a_striving of_wind.

UHBוָ⁠אֶתְּנָ֤⁠ה לִבִּ⁠י֙ לָ⁠דַ֣עַת חָכְמָ֔ה וְ⁠דַ֥עַת הוֹלֵל֖וֹת וְ⁠שִׂכְל֑וּת יָדַ֕עְתִּי שֶׁ⁠גַּם־זֶ֥ה ה֖וּא רַעְי֥וֹן רֽוּחַ׃ 
   (vā⁠ʼettənā⁠h libi⁠y lā⁠daˊat ḩākəmāh və⁠daˊat hōlēlōt və⁠siklūt yādaˊttī she⁠ggam-zeh hūʼ raˊyōn rūaḩ.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And I gave my heart to know wisdom and knowledge, madness and folly. I knew that this also, it is striving after wind.

UST So I determined to learn more about being wise, and also to learn about doing things that are very stupid and foolish. But I found out that trying to understand those things was also useless, like trying to control the wind.


BSB § So I set my mind to know wisdom and madness and folly; I learned that this, too, is a pursuit of the wind.

OEB knowledge has been a wide one; but after applying my mind to the study of wisdom and knowledge, madness and folly, I am convinced that this also is a chasing of the wind; for

WEB I applied my heart to know wisdom, and to know madness and folly. I perceived that this also was a chasing after wind.

NET So I decided to discern the benefit of wisdom and knowledge over foolish behavior and ideas;
 ⇔ however, I concluded that even this endeavor is like trying to chase the wind!

LSV And I give my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I have known that even this [is] distress of spirit;

FBV So I decided to use my mind to learn everything about wisdom, and madness and foolishness as well. But I found out that this is as hard as trying to catch hold of the wind.

T4TSo I determined to learn more about being wise and to learn about knowing about many things, and also to learn about doing things that are very foolish [DOU]. But I found out that trying to understand those things was also useless, like chasing the wind.

LEB So I dedicated myself[fn] to learn about wisdom andto learn about delusion and folly. However, I discovered[fn] that this alsois chasing wind.


?:? Literally “So I gave my heart”

?:? Or “I knew”

BBE And I gave my heart to getting knowledge of wisdom, and of the ways of the foolish. And I saw that this again was desire for wind.

MOFNo MOF ECC book available

JPS And I applied my heart to know wisdom, and to know madness and folly — I perceived that this also was a striving after wind.

ASV And I applied my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also was a striving after wind.

DRA And I have given my heart to know prudence, and learning, and errors, and folly: and I have perceived that in these also there was labour, and vexation of spirit,

YLT And I give my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I have known that even this [is] vexation of spirit;

DBY And I applied my heart to the knowledge of wisdom, and to the knowledge of madness and folly: I perceived that this also is a striving after the wind.

RV And I applied my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also was a striving after wind.

WBS And I gave my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also is vexation of spirit.

KJB And I gave my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also is vexation of spirit.

BB Yea, my heart had great experience of wisdome & knowledge: for thervnto I applied my mynde, that I myght knowe what were wisdome and vnderstandyng, what were errour and foolishnesse: and I perceaued that this was also but a vexation of mynde.
  (Yea, my heart had great experience of wisdome and knowledge: for thervnto I applied my mind, that I might know what were wisdome and understanding, what were errour and foolishness: and I perceived that this was also but a vexation of mind.)

GNV And I gaue mine heart to knowe wisdome and knowledge, madnes and foolishnes: I knew also that this is a vexation of the spirit.
  (And I gave mine heart to know wisdome and knowledge, madnes and foolishnes: I knew also that this is a vexation of the spirit. )

CB for there vnto I applyed my mynde: yt I might knowe what were wy?dome & vnderstodinge, what were error & foolishnes. And I perceaued yt this also was but a vexacion of mynde:
  (for there unto I applyed my mind: it I might know what were wy?dome and understanding, what were error and foolishnes. And I perceived it this also was but a vexacion of mind:)

WYC And Y yaf myn herte, that Y schulde knowe prudence and doctryn, and errours and foli. And Y knew that in these thingis also was trauel and turment of spirit;
  (And I gave mine heart, that I should know prudence and doctryn, and errours and foli. And I knew that in these things also was trauel and torment of spirit;)

LUT Und gab auch mein Herz drauf, daß ich lernete Weisheit und Torheit und Klugheit. Ich ward aber gewahr, daß solches auch Mühe ist.
  (And gab also my Herz drauf, that I lernete Weisheit and Torheit and Klugheit. I was but gewahr, that solches also Mühe is.)

CLV Dedique cor meum ut scirem prudentiam atque doctrinam, erroresque et stultitiam; et agnovi quod in his quoque esset labor et afflictio spiritus:[fn]
  (Dedique heart mine as scirem prudentiam atque doctrinam, erroresque and stultitiam; and agnovi that in his quoque was labor and afflictio spiritus:)


1.17 Erroresque et stulti. ID. Prima sa pientia est stultitia caruisse, etc., usque ad supra disseruisse sufficiat.


1.17 Erroresque and stulti. ID. Prima sa pientia it_is stultitia caruisse, etc., usque to supra disseruisse sufficiat.

BRN And my heart knew much—wisdom, and knowledge, parables and understanding: I perceived that this also is waywardness of spirit.

BrLXX Καὶ καρδία μου εἶδε πολλὰ, σοφίαν καὶ γνῶσιν, παραβολὰς καὶ ἐπιστήμην· ἔγνων ἐγώ ὅτι καί γε τοῦτό ἐστι προαίρεσις πνεύματος·
  (Kai kardia mou eide polla, sofian kai gnōsin, parabolas kai epistaʸmaʸn; egnōn egō hoti kai ge touto esti proairesis pneumatos; )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) I applied my heart

(Some words not found in UHB: and,applied, mind,my to=know wisdom and,know madness and,folly I_know that,also this he/it chasing wind )

Here the author refers to himself by his “heart” to emphasize his feelings. Alternate translation: “I determined” or “I applied myself”

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

(Occurrence 0) madness and folly

(Some words not found in UHB: and,applied, mind,my to=know wisdom and,know madness and,folly I_know that,also this he/it chasing wind )

The words “madness” and “folly” share similar meanings and refer to foolish thinking and behavior, respectively.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) an attempt to shepherd the wind

(Some words not found in UHB: and,applied, mind,my to=know wisdom and,know madness and,folly I_know that,also this he/it chasing wind )

The author says learning wisdom and madness and folly is as useless as trying to control the wind. See how you translated this in Ecclesiastes 1:14. Alternate translation: “as useless as trying to control the wind”

BI Ecc 1:17 ©