Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB-1769 KJB-1611 BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Ecc Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Ecc 1 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV A_generation [is]_going and_generation [is]_coming and_the_earth to_forever [is]_continuing.
UHB דּ֤וֹר הֹלֵךְ֙ וְד֣וֹר בָּ֔א וְהָאָ֖רֶץ לְעוֹלָ֥ם עֹמָֽדֶת׃ ‡
(dōr holēk vədōr bāʼ vəhāʼāreʦ ləˊōlām ˊomādet.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT A generation is going
⇔ and a generation is coming,
⇔ but the earth is standing in perpetuity.
UST Each year old people die and babies are born,
⇔ but the earth never changes.
BSB Generations come and generations go,
⇔ but the earth remains forever.
OEB The generations come and go,
⇔ But evermore the earth abideth.
WEB One generation goes, and another generation comes; but the earth remains forever.
WMB (Same as above)
MSG (2-11)Smoke, nothing but smoke. [That’s what the Quester says.]
There’s nothing to anything—it’s all smoke.
What’s there to show for a lifetime of work,
a lifetime of working your fingers to the bone?
One generation goes its way, the next one arrives,
but nothing changes—it’s business as usual for old planet earth.
The sun comes up and the sun goes down,
then does it again, and again—the same old round.
The wind blows south, the wind blows north.
Around and around and around it blows,
blowing this way, then that—the whirling, erratic wind.
All the rivers flow into the sea,
but the sea never fills up.
The rivers keep flowing to the same old place,
and then start all over and do it again.
Everything’s boring, utterly boring—
no one can find any meaning in it.
Boring to the eye,
boring to the ear.
What was will be again,
what happened will happen again.
There’s nothing new on this earth.
Year after year it’s the same old thing.
Does someone call out, “Hey, this is new”?
Don’t get excited—it’s the same old story.
Nobody remembers what happened yesterday.
And the things that will happen tomorrow?
Nobody’ll remember them either.
Don’t count on being remembered.
NET A generation comes and a generation goes,
⇔ but the earth remains the same through the ages.
LSV A generation is going, and a generation is coming, and the earth is standing for all time.
FBV People come, and people go, but the earth lasts forever!
T4T Each year old people die and babies are born,
⇔ but the earth never changes.
LEB • but the earth stands forever.
BBE One generation goes and another comes; but the earth is for ever.
MOF No MOF ECC book available
JPS One generation passeth away, and another generation cometh; and the earth abideth for ever.
ASV One generation goeth, and another generation cometh; but the earth abideth for ever.
DRA One generation passeth away, and another generation cometh: but the earth standeth for ever.
YLT A generation is going, and a generation is coming, and the earth to the age is standing.
DBY [One] generation passeth away, and [another] generation cometh, but the earth standeth for ever.
RV One generation goeth, and another generation cometh; and the earth abideth for ever.
WBS One generation passeth away, and another generation cometh: but the earth abideth for ever.
KJB-1769 One generation passeth away, and another generation cometh: but the earth abideth for ever.
(One generation passeth away, and another generation cometh/comes: but the earth abides for ever. )
KJB-1611 No KJB-1611 ECC book available
BB One generation passeth away, another commeth: but the earth abideth styll.
(One generation passeth away, another cometh/comes: but the earth abides still.)
GNV One generation passeth, and another generation succeedeth: but the earth remaineth for euer.
(One generation passeth, and another generation succeedeth: but the earth remainth/remains forever. )
CB One generacio passeth awaye, another commeth, but the earth abydeth still.
(One generacio passeth away, another cometh/comes, but the earth abydeth still.)
WYC Generacioun passith awei, and generacioun cometh; but the erthe stondith with outen ende.
(Generacioun passith away, and generation cometh/comes; but the earth standeth/stands without ende.)
LUT Ein Geschlecht vergehet, das andere kommt; die Erde aber bleibet ewiglich.
(Ein Geschlecht vergehet, the other kommt; the earth but bleibet ewiglich.)
CLV [Generatio præterit, et generatio advenit; terra autem in æternum stat.[fn]
([Generatio præterit, and generatio advenit; earth/land however in eternal stat. )
1.4 Generatio præterit, etc. ID.. Prima recedit generatio Judæorum, etc., usque ad nos autem Deum laudamus non in uno sæculo, sed in sæculis sæculorum.
1.4 Generatio præterit, etc. ID.. Prima recedit generatio Yudæorum, etc., usque to we however God laudamus not/no in uno sæculo, but in sæculis sæculorum.
BRN A generation goes, and a generation comes: but the earth stands for ever.
BrLXX Γενεὰ πορεύεται καὶ γενεὰ ἔρχεται, καὶ ἡ γῆ εἰς τὸν αἰῶνα ἕστηκε.
(Genea poreuetai kai genea erⱪetai, kai haʸ gaʸ eis ton aiōna hestaʸke. )
1:4 Generations come and go, and individual lives seem to pass away without significance.
The writer is presenting the natural order of life as he understands it.