Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ecc Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Ecc 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV All the_streams [are]_going to the_sea and_the_sea never_he [is]_full to the_place where_the_streams [are]_going there they [are]_returning to_flow.
UHB כָּל־הַנְּחָלִים֙ הֹלְכִ֣ים אֶל־הַיָּ֔ם וְהַיָּ֖ם אֵינֶ֣נּוּ מָלֵ֑א אֶל־מְק֗וֹם שֶׁ֤הַנְּחָלִים֙ הֹֽלְכִ֔ים שָׁ֛ם הֵ֥ם שָׁבִ֖ים לָלָֽכֶת׃ ‡
(kāl-hannəḩālīm holkim ʼel-hayyām vəhayyām ʼēynennū mālēʼ ʼel-məqōm shehannəḩālīm holkim shām hēm shāⱱim lālāket.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Πάντες οἱ χείμαῤῥοι πορεύονται εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ ἡ θάλασσα οὐκ ἔστιν ἐμπιμπλαμένη· εἰς τὸν τόπον οὗ οἱ χείμαῤῥοι πορεύονται, ἐκεῖ αὐτοὶ ἐπιστρέφουσι τοῦ πορευθῆναι.
(Pantes hoi ⱪeimaɽɽoi poreuontai eis taʸn thalassan, kai haʸ thalassa ouk estin empimplamenaʸ; eis ton topon hou hoi ⱪeimaɽɽoi poreuontai, ekei autoi epistrefousi tou poreuthaʸnai. )
BrTr All the rivers run into the sea; and yet the sea is not filled: to the place whence the rivers come, thither they return again.
ULT All the rivers are going to the sea,
⇔ but the sea—it is not full.
⇔ To a place that the rivers are going,
⇔ there they are going again.
UST All the streams flow into the sea,
⇔ but the sea is never full.
⇔ The water returns to the sky, and when it rains, the water returns to the rivers,
⇔ and it flows again to the sea.
BSB All the rivers flow into the sea,
⇔ yet the sea is never full;
⇔ to the place from which the streams come,
⇔ there again they flow.
OEB All the rivers run into the sea,
⇔ But nevertheless is the sea not full.
⇔ To the place to which the rivers run,
⇔ Thither they run and run for ever.
WEBBE All the rivers run into the sea, yet the sea is not full. To the place where the rivers flow, there they flow again.
WMBB (Same as above)
MSG (2-11)Smoke, nothing but smoke. [That’s what the Quester says.]
There’s nothing to anything—it’s all smoke.
What’s there to show for a lifetime of work,
a lifetime of working your fingers to the bone?
One generation goes its way, the next one arrives,
but nothing changes—it’s business as usual for old planet earth.
The sun comes up and the sun goes down,
then does it again, and again—the same old round.
The wind blows south, the wind blows north.
Around and around and around it blows,
blowing this way, then that—the whirling, erratic wind.
All the rivers flow into the sea,
but the sea never fills up.
The rivers keep flowing to the same old place,
and then start all over and do it again.
Everything’s boring, utterly boring—
no one can find any meaning in it.
Boring to the eye,
boring to the ear.
What was will be again,
what happened will happen again.
There’s nothing new on this earth.
Year after year it’s the same old thing.
Does someone call out, “Hey, this is new”?
Don’t get excited—it’s the same old story.
Nobody remembers what happened yesterday.
And the things that will happen tomorrow?
Nobody’ll remember them either.
Don’t count on being remembered.
NET All the streams flow into the sea, but the sea is not full,
⇔ and to the place where the streams flow, there they will flow again.
LSV All the streams are going to the sea, and the sea is not full; to a place to where the streams are going, there they are turning back to go.
FBV Streams all flow into the sea, but the sea never becomes full. The streams return to the place from where they came.
T4T All the streams flow into the sea,
⇔ but the sea is never full.
⇔ The water returns to the sky, and when it rains, the water returns to the rivers,
⇔ and it flows again to the sea.
LEB • but the sea is never full; • to the place where the streams flow, • there they continue to flow.
BBE All the rivers go down to the sea, but the sea is not full; to the place where the rivers go, there they go again.
Moff No Moff ECC book available
JPS All the rivers run into the sea, yet the sea is not full; unto the place whither the rivers go, thither they go again.
ASV All the rivers run into the sea, yet the sea is not full; unto the place whither the rivers go, thither they go again.
DRA All the rivers run into the sea, yet the sea doth not overflow: unto the place from whence the rivers come, they return, to flow again.
YLT All the streams are going unto the sea, and the sea is not full; unto a place whither the streams are going, thither they are turning back to go.
Drby All the rivers run into the sea, yet the sea is not full: unto the place whither the rivers go, thither they go again.
RV All the rivers run into the sea, yet the sea is not full; unto the place whither the rivers go, thither they go again.
Wbstr All the rivers run into the sea; yet the sea is not full; to the place from whence the rivers come, thither they return again.
KJB-1769 All the rivers run into the sea; yet the sea is not full; unto the place from whence the rivers come, thither they return again.[fn]
(All the rivers run into the sea; yet the sea is not full; unto the place from whence the rivers come, thither/there they return again. )
1.7 return…: Heb. return to go
KJB-1611 [fn]All the riuers runne into the sea, yet the Sea is not full: vnto the place from whence the riuers come, thither they [fn]returne againe.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
Bshps All fluddes runne into the sea, and yet is the sea it selfe not fylled: For loke vnto what place the waters runne, thence they come to flowe agayne.
(All fluddes run into the sea, and yet is the sea itself not fylled: For look unto what place the waters run, thence they come to flowe again.)
Gnva All the riuers goe into the sea, yet the sea is not full: for the riuers goe vnto ye place, whence they returne, and goe.
(All the rivers go into the sea, yet the sea is not full: for the rivers go unto ye/you_all place, whence they returne, and go. )
Cvdl All floudes runne in to the see, & yet the see is not fylled: for loke vnto what place the waters runne, thence they come agayne.
(All floods run in to the see, and yet the sea is not fylled: for look unto what place the waters run, thence they come again.)
Wycl Alle floodis entren in to the see, and the see fletith not ouer the markis set of God; the floodis turnen ayen to the place fro whennus tho comen forth, that tho flowe eft.
(All floodis entren in to the see, and the sea fletith not over the markis set of God; the floodis turnen again to the place from whence those comen forth, that those flowe eft.)
Luth Alle Wasser laufen ins Meer, noch wird das Meer nicht voller; an den Ort, da sie herfließen, fließen sie wider hin.
(Alle water laufen into_the Meer, still becomes the sea not voller; at the place, there they/she/them herfließen, fließen they/she/them against hin.)
ClVg Omnia flumina intrant in mare, et mare non redundat; ad locum unde exeunt flumina revertuntur ut iterum fluant.[fn]
(Everything flumina intrant in mare, and the_sea not/no redundat; to place whence exeunt flumina revertuntur as again fluant. )
1.7 Omnia flumina intrant in mare. Dicunt philosophi, aquas dulces, quæ mari influunt, vel ardente sole consumi, vel salsuginis maris esse pabula. Sed Ecclesiastes noster et ipsarum Conditor aquarum, dicit eas per occultas terræ venas ad capita fontium regredi et de matrice abysso in sua semper ebullire principia. Possumus per flumina, et mare, humanum genus accipere, quod in terram, unde sumptum est redit, secundum illud: Terra es, et in terram ibis Gen. 3.. Nec terra impletur multitudine mortuorum. Et Hieronymus dicit torrentes non flumina, eo quod cito transeant. HIER. Omnes torrentes, etc., usque ad quomodo in proverbiis filiæ sanguisugæ.
1.7 Everything flumina intrant in mare. Dicunt philosophi, waters dulces, which of_the_sea influunt, or ardente sole consumi, or salsuginis maris esse pabula. But Ecclesiastes noster and ipsarum Conditor waterrum, dicit eas through occultas terræ venas to capita fontium regredi and about matrice abysso in his_own always ebullire principia. Possumus through flumina, and mare, humanum genus accipere, that in the_earth/land, whence sumptum it_is redit, after/second illud: Terra es, and in the_earth/land ibis Gen. 3.. Nec earth/land impletur multitudine mortuorum. And Hieronymus dicit torrentes not/no flumina, eo that cito transeant. HIER. All_of_them torrentes, etc., until to how in proverbiis daughters sanguisugæ.
1:2-11 The Teacher begins by observing that each natural and historical activity is accentuated by its circular repetitive rhythm of coming and going, being and not being. This can lead to the despairing cry that everything is meaningless. The Teacher moves rapidly from subject to subject and finishes this section with the topic he started with, using a literary pattern that mirrors the circularity he describes in nature and in human history.