Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Ecc Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Ecc 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET-LV All the_streams [are]_going to the_sea and_the_sea never_he [is]_full to the_place where_the_streams [are]_going there they [are]_returning to_flow.
UHB כָּל־הַנְּחָלִים֙ הֹלְכִ֣ים אֶל־הַיָּ֔ם וְהַיָּ֖ם אֵינֶ֣נּוּ מָלֵ֑א אֶל־מְק֗וֹם שֶׁ֤הַנְּחָלִים֙ הֹֽלְכִ֔ים שָׁ֛ם הֵ֥ם שָׁבִ֖ים לָלָֽכֶת׃ ‡
(ⱪāl-hannəḩālīm holəkiym ʼel-hauām vəhauām ʼēynennū mālēʼ ʼel-məqōm shehannəḩālīm holəkiym shām hēm shāⱱiym lālāket.)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT All the rivers are going to the sea,
⇔ but the sea—it is not full.
⇔ To a place that the rivers are going,
⇔ there they are going again.
UST All the streams flow into the sea,
⇔ but the sea is never full.
⇔ The water returns to the sky, and when it rains, the water returns to the rivers,
⇔ and it flows again to the sea.
BSB All the rivers flow into the sea,
⇔ yet the sea is never full;
⇔ to the place from which the streams come,
⇔ there again they flow.
OEB All the rivers run into the sea,
⇔ But nevertheless is the sea not full.
⇔ To the place to which the rivers run,
⇔ Thither they run and run for ever.
WEB All the rivers run into the sea, yet the sea is not full. To the place where the rivers flow, there they flow again.
NET All the streams flow into the sea, but the sea is not full,
⇔ and to the place where the streams flow, there they will flow again.
LSV All the streams are going to the sea, and the sea is not full; to a place to where the streams are going, there they are turning back to go.
FBV Streams all flow into the sea, but the sea never becomes full. The streams return to the place from where they came.
T4T All the streams flow into the sea,
⇔ but the sea is never full.
⇔ The water returns to the sky, and when it rains, the water returns to the rivers,
⇔ and it flows again to the sea.
LEB • but the sea is never full; • to the place where the streams flow, • there they continue to flow.
BBE All the rivers go down to the sea, but the sea is not full; to the place where the rivers go, there they go again.
MOF No MOF ECC book available
JPS All the rivers run into the sea, yet the sea is not full; unto the place whither the rivers go, thither they go again.
ASV All the rivers run into the sea, yet the sea is not full; unto the place whither the rivers go, thither they go again.
DRA All the rivers run into the sea, yet the sea doth not overflow: unto the place from whence the rivers come, they return, to flow again.
YLT All the streams are going unto the sea, and the sea is not full; unto a place whither the streams are going, thither they are turning back to go.
DBY All the rivers run into the sea, yet the sea is not full: unto the place whither the rivers go, thither they go again.
RV All the rivers run into the sea, yet the sea is not full; unto the place whither the rivers go, thither they go again.
WBS All the rivers run into the sea, yet the sea is not full; unto the place whither the rivers go, thither they go again.
KJB All the rivers run into the sea; yet the sea is not full; unto the place from whence the rivers come, thither they return again.
(All the rivers run into the sea; yet the sea is not full; unto the place from whence the rivers come, there they return again.)
BB All fluddes runne into the sea, and yet is the sea it selfe not fylled: For loke vnto what place the waters runne, thence they come to flowe agayne.
(All fluddes runne into the sea, and yet is the sea itself not fylled: For look unto what place the waters runne, thence they come to flowe again.)
GNV All the riuers goe into the sea, yet the sea is not full: for the riuers goe vnto ye place, whence they returne, and goe.
(All the rivers go into the sea, yet the sea is not full: for the rivers go unto ye/you_all place, whence they returne, and go.)
CB All floudes runne in to the see, & yet the see is not fylled: for loke vnto what place the waters runne, thence they come agayne.
(All floudes runne in to the see, and yet the sea is not fylled: for look unto what place the waters runne, thence they come again.)
WYC Alle floodis entren in to the see, and the see fletith not ouer the markis set of God; the floodis turnen ayen to the place fro whennus tho comen forth, that tho flowe eft.
(All floodis entren in to the see, and the sea fletith not over the markis set of God; the floodis turnen ayen to the place from whennus tho comen forth, that tho flowe eft.)
LUT Alle Wasser laufen ins Meer, noch wird das Meer nicht voller; an den Ort, da sie herfließen, fließen sie wider hin.
(Alle water laufen into_the Meer, still becomes the sea not voller; at the location, there they/she/them herfließen, fließen they/she/them against hin.)
CLV Omnia flumina intrant in mare, et mare non redundat; ad locum unde exeunt flumina revertuntur ut iterum fluant.
(Omnia flumina intrant in mare, and mare not/no redundat; to place unde exeunt flumina revertuntur as iterum fluant.)
BRN All the rivers run into the sea; and yet the sea is not filled: to the place whence the rivers come, thither they return again.
BrLXX Πάντες οἱ χείμαῤῥοι πορεύονται εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ ἡ θάλασσα οὐκ ἔστιν ἐμπιμπλαμένη· εἰς τὸν τόπον οὗ οἱ χείμαῤῥοι πορεύονται, ἐκεῖ αὐτοὶ ἐπιστρέφουσι τοῦ πορευθῆναι.
(Pantes hoi ⱪeimaῤɽoi poreuontai eis taʸn thalassan, kai haʸ thalassa ouk estin empimplamenaʸ; eis ton topon hou hoi ⱪeimaῤɽoi poreuontai, ekei autoi epistrefousi tou poreuthaʸnai.)
1:2-11 The Teacher begins by observing that each natural and historical activity is accentuated by its circular repetitive rhythm of coming and going, being and not being. This can lead to the despairing cry that everything is meaningless. The Teacher moves rapidly from subject to subject and finishes this section with the topic he started with, using a literary pattern that mirrors the circularity he describes in nature and in human history.