Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ecc IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Ecc 1 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel ECC 1:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Ecc 1:7 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVAll the_streams [are]_going to the_sea and_the_sea never_he [is]_full to the_place where_the_streams [are]_going there they [are]_returning to_flow.

UHBכָּל־הַ⁠נְּחָלִים֙ הֹלְכִ֣ים אֶל־הַ⁠יָּ֔ם וְ⁠הַ⁠יָּ֖ם אֵינֶ֣⁠נּוּ מָלֵ֑א אֶל־מְק֗וֹם שֶׁ֤⁠הַ⁠נְּחָלִים֙ הֹֽלְכִ֔ים שָׁ֛ם הֵ֥ם שָׁבִ֖ים לָ⁠לָֽכֶת׃
   (kāl-ha⁠nnəḩālīm holkim ʼel-ha⁠yyām və⁠ha⁠yyām ʼēyne⁠nnū mālēʼ ʼel-məqōm she⁠ha⁠nnəḩālīm holkim shām hēm shāⱱim lā⁠lāket.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΠάντες οἱ χείμαῤῥοι πορεύονται εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ ἡ θάλασσα οὐκ ἔστιν ἐμπιμπλαμένη· εἰς τὸν τόπον οὗ οἱ χείμαῤῥοι πορεύονται, ἐκεῖ αὐτοὶ ἐπιστρέφουσι τοῦ πορευθῆναι.
   (Pantes hoi ⱪeimaɽɽoi poreuontai eis taʸn thalassan, kai haʸ thalassa ouk estin empimplamenaʸ; eis ton topon hou hoi ⱪeimaɽɽoi poreuontai, ekei autoi epistrefousi tou poreuthaʸnai. )

BrTrAll the rivers run into the sea; and yet the sea is not filled: to the place whence the rivers come, thither they return again.

ULTAll the rivers are going to the sea,
 ⇔ but the sea—it is not full.
 ⇔ To a place that the rivers are going,
 ⇔ there they are going again.

USTAll the streams flow into the sea,
 ⇔ but the sea is never full.
 ⇔ The water returns to the sky, and when it rains, the water returns to the rivers,
 ⇔ and it flows again to the sea.

BSBAll the rivers flow into the sea,
 ⇔ yet the sea is never full;
 ⇔ to the place from which the streams come,
 ⇔ there again they flow.


OEBAll the rivers run into the sea,
 ⇔ But nevertheless is the sea not full.
 ⇔ To the place to which the rivers run,
 ⇔ Thither they run and run for ever.

WEBBEAll the rivers run into the sea, yet the sea is not full. To the place where the rivers flow, there they flow again.

WMBB (Same as above)

MSG(2-11)Smoke, nothing but smoke. [That’s what the Quester says.]
  There’s nothing to anything—it’s all smoke.
What’s there to show for a lifetime of work,
  a lifetime of working your fingers to the bone?
One generation goes its way, the next one arrives,
  but nothing changes—it’s business as usual for old planet earth.
The sun comes up and the sun goes down,
  then does it again, and again—the same old round.
The wind blows south, the wind blows north.
  Around and around and around it blows,
  blowing this way, then that—the whirling, erratic wind.
All the rivers flow into the sea,
  but the sea never fills up.
The rivers keep flowing to the same old place,
  and then start all over and do it again.
Everything’s boring, utterly boring—
  no one can find any meaning in it.
Boring to the eye,
  boring to the ear.
What was will be again,
  what happened will happen again.
There’s nothing new on this earth.
  Year after year it’s the same old thing.
Does someone call out, “Hey, this is new”?
  Don’t get excited—it’s the same old story.
Nobody remembers what happened yesterday.
  And the things that will happen tomorrow?
Nobody’ll remember them either.
  Don’t count on being remembered.

NETAll the streams flow into the sea, but the sea is not full,
 ⇔ and to the place where the streams flow, there they will flow again.

LSVAll the streams are going to the sea, and the sea is not full; to a place to where the streams are going, there they are turning back to go.

FBVStreams all flow into the sea, but the sea never becomes full. The streams return to the place from where they came.

T4TAll the streams flow into the sea,
 ⇔ but the sea is never full.
 ⇔ The water returns to the sky, and when it rains, the water returns to the rivers,
 ⇔ and it flows again to the sea.

LEB•  but the sea is never full; •  to the place where the streams flow, •  there they continue to flow.

BBEAll the rivers go down to the sea, but the sea is not full; to the place where the rivers go, there they go again.

MoffNo Moff ECC book available

JPSAll the rivers run into the sea, yet the sea is not full; unto the place whither the rivers go, thither they go again.

ASVAll the rivers run into the sea, yet the sea is not full; unto the place whither the rivers go, thither they go again.

DRAAll the rivers run into the sea, yet the sea doth not overflow: unto the place from whence the rivers come, they return, to flow again.

YLTAll the streams are going unto the sea, and the sea is not full; unto a place whither the streams are going, thither they are turning back to go.

DrbyAll the rivers run into the sea, yet the sea is not full: unto the place whither the rivers go, thither they go again.

RVAll the rivers run into the sea, yet the sea is not full; unto the place whither the rivers go, thither they go again.

WbstrAll the rivers run into the sea; yet the sea is not full; to the place from whence the rivers come, thither they return again.

KJB-1769All the rivers run into the sea; yet the sea is not full; unto the place from whence the rivers come, thither they return again.[fn]
   (All the rivers run into the sea; yet the sea is not full; unto the place from whence the rivers come, thither/there they return again. )


1.7 return…: Heb. return to go

KJB-1611[fn]All the riuers runne into the sea, yet the Sea is not full: vnto the place from whence the riuers come, thither they [fn]returne againe.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)


1:7 Psal. 104. 9, 10. iob 38. 10.

1:7 Heb. returne to goe.

BshpsAll fluddes runne into the sea, and yet is the sea it selfe not fylled: For loke vnto what place the waters runne, thence they come to flowe agayne.
   (All fluddes run into the sea, and yet is the sea itself not fylled: For look unto what place the waters run, thence they come to flowe again.)

GnvaAll the riuers goe into the sea, yet the sea is not full: for the riuers goe vnto ye place, whence they returne, and goe.
   (All the rivers go into the sea, yet the sea is not full: for the rivers go unto ye/you_all place, whence they returne, and go. )

CvdlAll floudes runne in to the see, & yet the see is not fylled: for loke vnto what place the waters runne, thence they come agayne.
   (All floods run in to the see, and yet the sea is not fylled: for look unto what place the waters run, thence they come again.)

WyclAlle floodis entren in to the see, and the see fletith not ouer the markis set of God; the floodis turnen ayen to the place fro whennus tho comen forth, that tho flowe eft.
   (All floodis entren in to the see, and the sea fletith not over the markis set of God; the floodis turnen again to the place from whence those comen forth, that those flowe eft.)

LuthAlle Wasser laufen ins Meer, noch wird das Meer nicht voller; an den Ort, da sie herfließen, fließen sie wider hin.
   (Alle water laufen into_the Meer, still becomes the sea not voller; at the place, there they/she/them herfließen, fließen they/she/them against hin.)

ClVgOmnia flumina intrant in mare, et mare non redundat; ad locum unde exeunt flumina revertuntur ut iterum fluant.[fn]
   (Everything flumina intrant in mare, and the_sea not/no redundat; to place whence exeunt flumina revertuntur as again fluant. )


1.7 Omnia flumina intrant in mare. Dicunt philosophi, aquas dulces, quæ mari influunt, vel ardente sole consumi, vel salsuginis maris esse pabula. Sed Ecclesiastes noster et ipsarum Conditor aquarum, dicit eas per occultas terræ venas ad capita fontium regredi et de matrice abysso in sua semper ebullire principia. Possumus per flumina, et mare, humanum genus accipere, quod in terram, unde sumptum est redit, secundum illud: Terra es, et in terram ibis Gen. 3.. Nec terra impletur multitudine mortuorum. Et Hieronymus dicit torrentes non flumina, eo quod cito transeant. HIER. Omnes torrentes, etc., usque ad quomodo in proverbiis filiæ sanguisugæ.


1.7 Everything flumina intrant in mare. Dicunt philosophi, waters dulces, which of_the_sea influunt, or ardente sole consumi, or salsuginis maris esse pabula. But Ecclesiastes noster and ipsarum Conditor waterrum, dicit eas through occultas terræ venas to capita fontium regredi and about matrice abysso in his_own always ebullire principia. Possumus through flumina, and mare, humanum genus accipere, that in the_earth/land, whence sumptum it_is redit, after/second illud: Terra es, and in the_earth/land ibis Gen. 3.. Nec earth/land impletur multitudine mortuorum. And Hieronymus dicit torrentes not/no flumina, eo that cito transeant. HIER. All_of_them torrentes, etc., until to how in proverbiis daughters sanguisugæ.


TSNTyndale Study Notes:

1:2-11 The Teacher begins by observing that each natural and historical activity is accentuated by its circular repetitive rhythm of coming and going, being and not being. This can lead to the despairing cry that everything is meaningless. The Teacher moves rapidly from subject to subject and finishes this section with the topic he started with, using a literary pattern that mirrors the circularity he describes in nature and in human history.

BI Ecc 1:7 ©