Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Ecc Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Ecc 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET-LV All the_things [are]_wearisome not he_is_able anyone to_say not it_is_satisfied an_eye to_see and_not it_is_filled an_ear with_hearing.
UHB כָּל־הַדְּבָרִ֣ים יְגֵעִ֔ים לֹא־יוּכַ֥ל אִ֖ישׁ לְדַבֵּ֑ר לֹא־תִשְׂבַּ֥ע עַ֨יִן֙ לִרְא֔וֹת וְלֹא־תִמָּלֵ֥א אֹ֖זֶן מִשְּׁמֹֽעַ׃ ‡
(ⱪāl-haddəⱱāriym yəgēˊiym loʼ-yūkal ʼiysh lədabēr loʼ-tisəbaˊ ˊayin lirəʼōt vəloʼ-timmālēʼ ʼozen mishshəmoˊa.)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT All things are wearisome;
⇔ a person is not able to speak.
⇔ An eye is not satisfied of seeing,
⇔ and an ear is not filled from hearing.
UST Everything is so unsatisfactory
⇔ that we do not even want to talk about it.
⇔ We see the same things,
⇔ and we become bored with them.
⇔ We hear the same things,
⇔ but we want to hear something more.
BSB ⇔ All things are wearisome,
⇔ more than one can describe;
⇔ the eye is not satisfied with seeing,
⇔ nor the ear content with hearing.
OEB All things are full or weariness,
⇔ Of weariness unutterable,
⇔ With all that it sees hath the eye no rest,
⇔ And with all that it hears is the ear unfilled.
WEB All things are full of weariness beyond uttering. The eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
NET All this monotony is tiresome; no one can bear to describe it:
⇔ The eye is never satisfied with seeing, nor is the ear ever content with hearing.
LSV All these things are wearying; a man is not able to speak, the eye is not satisfied by seeing, nor is the ear filled from hearing.
FBV Everything just keeps on going. You can't say all there is to say. You can't see all there is to see. You can't hear all there is to hear.
T4T Everything is boring,
⇔ with the result that we do not even want to talk about it.
⇔ We [SYN] see things,
⇔ but we always want to see more.
⇔ We [SYN] hear things,
⇔ but we always want to hear more.
LEB • no one can ever finish describing this. • The eye is never satisfied with seeing, • and the ear is never filled with hearing.
BBE All things are full of weariness; man may not give their story: the eye has never enough of its seeing, or the ear of its hearing.
MOF No MOF ECC book available
JPS All things toil to weariness; man cannot utter it, the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
ASV All things are full of weariness; man cannot utter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
DRA All things are hard: man cannot explain them by word. The eye is not filled with seeing, neither is the ear filled with hearing.
YLT All these things are wearying; a man is not able to speak, the eye is not satisfied by seeing, nor filled is the ear from hearing.
DBY All things are full of toil; none can express it. The eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
RV All things are full of weariness; man cannot utter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
WBS All things are full of weariness; man cannot utter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
KJB All things are full of labour; man cannot utter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
BB All thinges are so harde to be knowen, that no man can expresse them: The eye is not satisfied with sight, the eare is not fylled with hearyng.
(All things are so harde to be known, that no man can expresse them: The eye is not satisfied with sight, the eare is not fylled with hearing.)
GNV All things are full of labour: man cannot vtter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the eare filled with hearing.
CB All thinges are so harde, yt no ma can expresse them. The eye is not satisfied wt sight, the eare is not fylled wt hearinge.
(All things are so harde, it no man can expresse them. The eye is not satisfied with sight, the eare is not fylled with hearing.)
WYC Alle thingis ben hard; a man may not declare tho thingis bi word; the iye is not fillid bi siyt, nether the eere is fillid bi hering.
(All things been hard; a man may not declare tho things by word; the iye is not filled by siyt, neither the eere is filled by hearing.)
LUT Es ist alles Tun so voll Mühe, daß niemand ausreden kann. Das Auge siehet sich nimmer satt und das Ohr höret sich nimmer satt.
(It is alles Tun so voll Mühe, that niemand ausreden kann. The Auge siehet itself/yourself/themselves nimmer satt and the Ohr listent itself/yourself/themselves nimmer satt.)
CLV Cunctæ res difficiles; non potest eas homo explicare sermone. Non saturatur oculus visu, nec auris auditu impletur.
(Cunctæ res difficiles; not/no potest eas human explicare sermone. Non saturatur oculus visu, nec auris auditu impletur.)
BRN All things are full of labour; a man will not be able to speak of them: neither shall the eye be satisfied with seeing, neither shall the ear be filled with hearing.
BrLXX Πάντες οἱ λόγοι ἔγκοποι, οὐ δυνήσεται ἀνὴρ τοῦ λαλεῖν· καὶ οὐ πλησθήσεται ὀφθαλμὸς τοῦ ὁρᾷν, καὶ οὐ πληρωθήσεται οὖς ἀπὸ ἀκροάσεως.
(Pantes hoi logoi egkopoi, ou dunaʸsetai anaʸr tou lalein; kai ou plaʸsthaʸsetai ofthalmos tou horan, kai ou plaʸrōthaʸsetai ous apo akroaseōs.)
1:2-11 The Teacher begins by observing that each natural and historical activity is accentuated by its circular repetitive rhythm of coming and going, being and not being. This can lead to the despairing cry that everything is meaningless. The Teacher moves rapidly from subject to subject and finishes this section with the topic he started with, using a literary pattern that mirrors the circularity he describes in nature and in human history.
(Occurrence 0) Everything becomes wearisome
(Some words not found in UHB: all/each/any/every the,things wearisome not he/it_would_be_able (a)_man to,say not satisfied eye to=see and=not filled ear with,hearing )
“Everything becomes tiring.” Since man is unable to explain these things, it becomes useless to try.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) The eye is not satisfied by what it sees
(Some words not found in UHB: all/each/any/every the,things wearisome not he/it_would_be_able (a)_man to,say not satisfied eye to=see and=not filled ear with,hearing )
Here the “eye” represents the whole person. Alternate translation: “A person is not satisfied by what his eyes see”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) nor is the ear fulfilled by what it hears
(Some words not found in UHB: all/each/any/every the,things wearisome not he/it_would_be_able (a)_man to,say not satisfied eye to=see and=not filled ear with,hearing )
Here the “ear” represents the whole person. Alternate translation: “nor is a person content by what his ears hear”