Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ecc Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Ecc 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV All the_things [are]_wearisome not he_is_able anyone to_say not it_is_satisfied an_eye to_see and_not it_is_filled an_ear with_hearing.
UHB כָּל־הַדְּבָרִ֣ים יְגֵעִ֔ים לֹא־יוּכַ֥ל אִ֖ישׁ לְדַבֵּ֑ר לֹא־תִשְׂבַּ֥ע עַ֨יִן֙ לִרְא֔וֹת וְלֹא־תִמָּלֵ֥א אֹ֖זֶן מִשְּׁמֹֽעַ׃ ‡
(kāl-haddəⱱārim yəgēˊim loʼ-yūkal ʼiysh lədabēr loʼ-tisbaˊ ˊayin lirəʼōt vəloʼ-timmālēʼ ʼozen mishshəmoˊa.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Πάντες οἱ λόγοι ἔγκοποι, οὐ δυνήσεται ἀνὴρ τοῦ λαλεῖν· καὶ οὐ πλησθήσεται ὀφθαλμὸς τοῦ ὁρᾷν, καὶ οὐ πληρωθήσεται οὖς ἀπὸ ἀκροάσεως.
(Pantes hoi logoi egkopoi, ou dunaʸsetai anaʸr tou lalein; kai ou plaʸsthaʸsetai ofthalmos tou horan, kai ou plaʸrōthaʸsetai ous apo akroaseōs. )
BrTr All things are full of labour; a man will not be able to speak of them: neither shall the eye be satisfied with seeing, neither shall the ear be filled with hearing.
ULT All things are wearisome;
⇔ a person is not able to speak.
⇔ An eye is not satisfied of seeing,
⇔ and an ear is not filled from hearing.
UST Everything is so unsatisfactory
⇔ that we do not even want to talk about it.
⇔ We see the same things,
⇔ and we become bored with them.
⇔ We hear the same things,
⇔ but we want to hear something more.
BSB ⇔ All things are wearisome,
⇔ more than one can describe;
⇔ the eye is not satisfied with seeing,
⇔ nor the ear content with hearing.
OEB All things are full or weariness,
⇔ Of weariness unutterable,
⇔ With all that it sees hath the eye no rest,
⇔ And with all that it hears is the ear unfilled.
WEBBE All things are full of weariness beyond uttering. The eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
WMBB (Same as above)
MSG (2-11)Smoke, nothing but smoke. [That’s what the Quester says.]
There’s nothing to anything—it’s all smoke.
What’s there to show for a lifetime of work,
a lifetime of working your fingers to the bone?
One generation goes its way, the next one arrives,
but nothing changes—it’s business as usual for old planet earth.
The sun comes up and the sun goes down,
then does it again, and again—the same old round.
The wind blows south, the wind blows north.
Around and around and around it blows,
blowing this way, then that—the whirling, erratic wind.
All the rivers flow into the sea,
but the sea never fills up.
The rivers keep flowing to the same old place,
and then start all over and do it again.
Everything’s boring, utterly boring—
no one can find any meaning in it.
Boring to the eye,
boring to the ear.
What was will be again,
what happened will happen again.
There’s nothing new on this earth.
Year after year it’s the same old thing.
Does someone call out, “Hey, this is new”?
Don’t get excited—it’s the same old story.
Nobody remembers what happened yesterday.
And the things that will happen tomorrow?
Nobody’ll remember them either.
Don’t count on being remembered.
NET All this monotony is tiresome; no one can bear to describe it:
⇔ The eye is never satisfied with seeing, nor is the ear ever content with hearing.
LSV All these things are wearying; a man is not able to speak, the eye is not satisfied by seeing, nor is the ear filled from hearing.
FBV Everything just keeps on going. You can't say all there is to say. You can't see all there is to see. You can't hear all there is to hear.[fn]
1:8 Literally, “man is not able to utter, the eye is not satisfied to see, the ear is not filled with hearing.”
T4T Everything is boring,
⇔ with the result that we do not even want to talk about it.
⇔ We [SYN] see things,
⇔ but we always want to see more.
⇔ We [SYN] hear things,
⇔ but we always want to hear more.
LEB • [fn] no one can ever finish describing this.[fn] • The eye is never[fn] satisfied with seeing, • and the ear is never[fn] filled with hearing.
1:1 Or “are wearisome”
1:1 The MT reads “no one is able to speak.” The BHS editors suggest “no one can finish speaking.” On the basis of internal evidence, the latter is adopted in the translation, since it makes better sense in the light of the immediate context
1:1 Or “not”
BBE All things are full of weariness; man may not give their story: the eye has never enough of its seeing, or the ear of its hearing.
Moff No Moff ECC book available
JPS All things toil to weariness; man cannot utter it, the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
ASV All things are full of weariness; man cannot utter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
DRA All things are hard: man cannot explain them by word. The eye is not filled with seeing, neither is the ear filled with hearing.
YLT All these things are wearying; a man is not able to speak, the eye is not satisfied by seeing, nor filled is the ear from hearing.
Drby All things are full of toil; none can express it. The eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
RV All things are full of weariness; man cannot utter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
Wbstr All things are full of labor; man cannot utter it : the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
KJB-1769 All things are full of labour; man cannot utter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
KJB-1611 All things are full of labour, man cannot vtter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the eare filled with hearing.
(All things are full of labour, man cannot vtter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.)
Bshps All thinges are so harde to be knowen, that no man can expresse them: The eye is not satisfied with sight, the eare is not fylled with hearyng.
(All things are so hard to be known, that no man can expresse them: The eye is not satisfied with sight, the ear is not filled with hearing.)
Gnva All things are full of labour: man cannot vtter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the eare filled with hearing.
(All things are full of labour: man cannot vtter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing. )
Cvdl All thinges are so harde, yt no ma can expresse them. The eye is not satisfied wt sight, the eare is not fylled wt hearinge.
(All things are so harde, it no man can expresse them. The eye is not satisfied with sight, the ear is not filled with hearing.)
Wycl Alle thingis ben hard; a man may not declare tho thingis bi word; the iye is not fillid bi siyt, nether the eere is fillid bi hering.
(All things been hard; a man may not declare those things by word; the iye is not filled by sight, neither the eere is filled by hearing.)
Luth Es ist alles Tun so voll Mühe, daß niemand ausreden kann. Das Auge siehet sich nimmer satt und das Ohr höret sich nimmer satt.
(It is all/everything Tun so voll Mühe, that no_one ausreden kann. The Auge siehet itself/yourself/themselves nimmer satt and the Ohr listent itself/yourself/themselves nimmer satt.)
ClVg Cunctæ res difficiles; non potest eas homo explicare sermone. Non saturatur oculus visu, nec auris auditu impletur.[fn]
(Cunctæ res difficiles; not/no potest eas human explicare sermone. Non saturatur oculus visu, but_not auris auditu impletur. )
1.8 Cunctæ res difficiles. Non potest homo causas et naturas rerum explicare, nec oculus ad plenum intueri, nec auris, instruente doctore, ad summam scientiam pervenire. Videmus enim nunc per speculum in ænigmate et ex parte, donec veniat quod perfectum est I Cor. 13., quod in hoc mortali corpore esse non poterit. Hæc sententia contra eos est qui sine labore et dicendi studio sanctas Scripturas se novisse putant, et se sapientes, cum insipientes sint.
1.8 Cunctæ res difficiles. Non potest human causas and naturas rerum explicare, but_not oculus to plenum intueri, but_not auris, instruente doctore, to summam scientiam pervenire. Videmus because now through speculum in ænigmate and from parte, until let_him_come that perfectum est I Cor. 13., that in this mortali corpore esse not/no poterit. This sententia on_the_contrary them it_is who without labore and dicendi studio sanctas Scripturas se novisse putant, and se sapientes, when/with insipientes sint.
1:2-11 The Teacher begins by observing that each natural and historical activity is accentuated by its circular repetitive rhythm of coming and going, being and not being. This can lead to the despairing cry that everything is meaningless. The Teacher moves rapidly from subject to subject and finishes this section with the topic he started with, using a literary pattern that mirrors the circularity he describes in nature and in human history.
(Occurrence 0) Everything becomes wearisome
(Some words not found in UHB: all/each/any/every the,things wearisome not he/it_would_be_able (a)_man to,say not satisfied eye to=see and=not filled ear with,hearing )
“Everything becomes tiring.” Since man is unable to explain these things, it becomes useless to try.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) The eye is not satisfied by what it sees
(Some words not found in UHB: all/each/any/every the,things wearisome not he/it_would_be_able (a)_man to,say not satisfied eye to=see and=not filled ear with,hearing )
Here the “eye” represents the whole person. Alternate translation: “A person is not satisfied by what his eyes see”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) nor is the ear fulfilled by what it hears
(Some words not found in UHB: all/each/any/every the,things wearisome not he/it_would_be_able (a)_man to,say not satisfied eye to=see and=not filled ear with,hearing )
Here the “ear” represents the whole person. Alternate translation: “nor is a person content by what his ears hear”