Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Ecc IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Ecc 1 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel ECC 1:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Ecc 1:8 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …

OET-LVAll the_things [are]_wearisome not he_is_able anyone to_say not it_is_satisfied an_eye to_see and_not it_is_filled an_ear with_hearing.

UHBכָּל־הַ⁠דְּבָרִ֣ים יְגֵעִ֔ים לֹא־יוּכַ֥ל אִ֖ישׁ לְ⁠דַבֵּ֑ר לֹא־תִשְׂבַּ֥ע עַ֨יִן֙ לִ⁠רְא֔וֹת וְ⁠לֹא־תִמָּלֵ֥א אֹ֖זֶן מִ⁠שְּׁמֹֽעַ׃ 
   (ⱪāl-ha⁠ddəⱱāriym yəgēˊiym loʼ-yūkal ʼiysh lə⁠dabēr loʼ-tisbaˊ ˊayin li⁠rəʼōt və⁠loʼ-timmālēʼ ʼozen mi⁠shshəmoˊa.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT All things are wearisome;
⇔ a person is not able to speak.
 ⇔ An eye is not satisfied of seeing,
⇔ and an ear is not filled from hearing.

UST Everything is so unsatisfactory
⇔ that we do not even want to talk about it.
 ⇔ We see the same things,
⇔ and we become bored with them.
 ⇔ We hear the same things,
⇔ but we want to hear something more.


BSB  ⇔ All things are wearisome,
⇔ more than one can describe;
 ⇔ the eye is not satisfied with seeing,
⇔ nor the ear content with hearing.

OEB All things are full or weariness,
⇔ Of weariness unutterable,
 ⇔ With all that it sees hath the eye no rest,
⇔ And with all that it hears is the ear unfilled.

WEB All things are full of weariness beyond uttering. The eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.

MSG(2-11)Smoke, nothing but smoke. [That’s what the Quester says.]
  There’s nothing to anything—it’s all smoke.
What’s there to show for a lifetime of work,
  a lifetime of working your fingers to the bone?
One generation goes its way, the next one arrives,
  but nothing changes—it’s business as usual for old planet earth.
The sun comes up and the sun goes down,
  then does it again, and again—the same old round.
The wind blows south, the wind blows north.
  Around and around and around it blows,
  blowing this way, then that—the whirling, erratic wind.
All the rivers flow into the sea,
  but the sea never fills up.
The rivers keep flowing to the same old place,
  and then start all over and do it again.
Everything’s boring, utterly boring—
  no one can find any meaning in it.
Boring to the eye,
  boring to the ear.
What was will be again,
  what happened will happen again.
There’s nothing new on this earth.
  Year after year it’s the same old thing.
Does someone call out, “Hey, this is new”?
  Don’t get excited—it’s the same old story.
Nobody remembers what happened yesterday.
  And the things that will happen tomorrow?
Nobody’ll remember them either.
  Don’t count on being remembered.

NET All this monotony is tiresome; no one can bear to describe it:
 ⇔ The eye is never satisfied with seeing, nor is the ear ever content with hearing.

LSV All these things are wearying; a man is not able to speak, the eye is not satisfied by seeing, nor is the ear filled from hearing.

FBV Everything just keeps on going. You can't say all there is to say. You can't see all there is to see. You can't hear all there is to hear.[fn]


1:8 Literally, “man is not able to utter, the eye is not satisfied to see, the ear is not filled with hearing.”

T4T Everything is boring,
⇔ with the result that we do not even want to talk about it.
 ⇔ We [SYN] see things,
⇔ but we always want to see more.
 ⇔ We [SYN] hear things,
⇔ but we always want to hear more.

LEB• [fn] no one can ever finish describing this.[fn] •  The eye is never[fn] satisfied with seeing, •  and the ear is never[fn] filled with hearing.


?:? Or “are wearisome”

?:? The MT reads “no one is able to speak.” The BHS editors suggest “no one can finish speaking.” On the basis of internal evidence, the latter is adopted in the translation, since it makes better sense in the light of the immediate context

?:? Or “not”

BBE All things are full of weariness; man may not give their story: the eye has never enough of its seeing, or the ear of its hearing.

MOFNo MOF ECC book available

JPS All things toil to weariness; man cannot utter it, the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.

ASV All things are full of weariness; man cannot utter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.

DRA All things are hard: man cannot explain them by word. The eye is not filled with seeing, neither is the ear filled with hearing.

YLT All these things are wearying; a man is not able to speak, the eye is not satisfied by seeing, nor filled is the ear from hearing.

DBY All things are full of toil; none can express it. The eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.

RV All things are full of weariness; man cannot utter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.

WBS All things are full of labor; man cannot utter it : the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.

KJB All things are full of labour; man cannot utter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
  (All things are full of labour; man cannot utter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing. )

BB All thinges are so harde to be knowen, that no man can expresse them: The eye is not satisfied with sight, the eare is not fylled with hearyng.
  (All things are so harde to be known, that no man can expresse them: The eye is not satisfied with sight, the eare is not fylled with hearing.)

GNV All things are full of labour: man cannot vtter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the eare filled with hearing.

CB All thinges are so harde, yt no ma can expresse them. The eye is not satisfied wt sight, the eare is not fylled wt hearinge.
  (All things are so harde, it no man can expresse them. The eye is not satisfied with sight, the eare is not fylled with hearing.)

WYC Alle thingis ben hard; a man may not declare tho thingis bi word; the iye is not fillid bi siyt, nether the eere is fillid bi hering.
  (All things been hard; a man may not declare tho things by word; the iye is not filled by siyt, neither the eere is filled by hearing.)

LUT Es ist alles Tun so voll Mühe, daß niemand ausreden kann. Das Auge siehet sich nimmer satt und das Ohr höret sich nimmer satt.
  (It is alles Tun so voll Mühe, that no_one ausreden kann. The Auge siehet itself/yourself/themselves nimmer satt and the Ohr listent itself/yourself/themselves nimmer satt.)

CLV Cunctæ res difficiles; non potest eas homo explicare sermone. Non saturatur oculus visu, nec auris auditu impletur.[fn]
  (Cunctæ res difficiles; not/no potest eas human explicare sermone. Non saturatur oculus visu, but_not auris auditu impletur.)


1.8 Cunctæ res difficiles. Non potest homo causas et naturas rerum explicare, nec oculus ad plenum intueri, nec auris, instruente doctore, ad summam scientiam pervenire. Videmus enim nunc per speculum in ænigmate et ex parte, donec veniat quod perfectum est I Cor. 13., quod in hoc mortali corpore esse non poterit. Hæc sententia contra eos est qui sine labore et dicendi studio sanctas Scripturas se novisse putant, et se sapientes, cum insipientes sint.


1.8 Cunctæ res difficiles. Non potest human causas and naturas rerum explicare, but_not oculus to plenum intueri, but_not auris, instruente doctore, to summam scientiam pervenire. Videmus because now per speculum in ænigmate and ex parte, until let_him_come that perfectum est I Cor. 13., that in hoc mortali corpore esse not/no poterit. This sententia contra them it_is who without labore and dicendi studio sanctas Scripturas se novisse putant, and se sapientes, when/with insipientes sint.

BRN All things are full of labour; a man will not be able to speak of them: neither shall the eye be satisfied with seeing, neither shall the ear be filled with hearing.

BrLXX Πάντες οἱ λόγοι ἔγκοποι, οὐ δυνήσεται ἀνὴρ τοῦ λαλεῖν· καὶ οὐ πλησθήσεται ὀφθαλμὸς τοῦ ὁρᾷν, καὶ οὐ πληρωθήσεται οὖς ἀπὸ ἀκροάσεως.
  (Pantes hoi logoi egkopoi, ou dunaʸsetai anaʸr tou lalein; kai ou plaʸsthaʸsetai ofthalmos tou horan, kai ou plaʸrōthaʸsetai ous apo akroaseōs. )


TSNTyndale Study Notes:

1:2-11 The Teacher begins by observing that each natural and historical activity is accentuated by its circular repetitive rhythm of coming and going, being and not being. This can lead to the despairing cry that everything is meaningless. The Teacher moves rapidly from subject to subject and finishes this section with the topic he started with, using a literary pattern that mirrors the circularity he describes in nature and in human history.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) Everything becomes wearisome

(Some words not found in UHB: all/each/any/every the,things wearisome not he/it_would_be_able (a)_man to,say not satisfied eye to=see and=not filled ear with,hearing )

“Everything becomes tiring.” Since man is unable to explain these things, it becomes useless to try.

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) The eye is not satisfied by what it sees

(Some words not found in UHB: all/each/any/every the,things wearisome not he/it_would_be_able (a)_man to,say not satisfied eye to=see and=not filled ear with,hearing )

Here the “eye” represents the whole person. Alternate translation: “A person is not satisfied by what his eyes see”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) nor is the ear fulfilled by what it hears

(Some words not found in UHB: all/each/any/every the,things wearisome not he/it_would_be_able (a)_man to,say not satisfied eye to=see and=not filled ear with,hearing )

Here the “ear” represents the whole person. Alternate translation: “nor is a person content by what his ears hear”

BI Ecc 1:8 ©