Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ecc IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Ecc 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18

Parallel ECC 1:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Ecc 1:13 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVAnd_applied DOM mind_my to_seek and_to_explore in/on/at/with_wisdom on all that it_has_been_done under the_heavens it [is]_a_business of_evil [which]_he_has_given god to_sons the_humankind to_busy in/on/over_him/it.

UHBוְ⁠נָתַ֣תִּי אֶת־לִבִּ֗⁠י לִ⁠דְר֤וֹשׁ וְ⁠לָ⁠תוּר֙ בַּֽ⁠חָכְמָ֔ה עַ֛ל כָּל־אֲשֶׁ֥ר נַעֲשָׂ֖ה תַּ֣חַת הַ⁠שָּׁמָ֑יִם ה֣וּא ׀ עִנְיַ֣ן רָ֗ע נָתַ֧ן אֱלֹהִ֛ים לִ⁠בְנֵ֥י הָ⁠אָדָ֖ם לַ⁠עֲנ֥וֹת בּֽ⁠וֹ׃
   (və⁠nātattī ʼet-libi⁠y li⁠dərōsh və⁠lā⁠tūr ba⁠ḩākəmāh ˊal kāl-ʼₐsher naˊₐsāh taḩat ha⁠shshāmāyim hūʼ ˊinyan rāˊ nātan ʼₑlohim li⁠ⱱənēy hā⁠ʼādām la⁠ˊₐnōt b⁠ō.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἔδωκα τὴν καρδίαν μου τοῦ ἐκζητῆσαι καὶ τοῦ κατασκέψασθαι ἐν τῇ σοφίᾳ περὶ πάντων τῶν γινομένων ὑπὸ τὸν οὐρανόν, ὅτι περισπασμὸν πονηρὸν ἔδωκεν ὁ Θεὸς τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων τοῦ περισπᾶσθαι ἐν αὐτῷ.
   (Kai edōka taʸn kardian mou tou ekzaʸtaʸsai kai tou kataskepsasthai en taʸ sofia peri pantōn tōn ginomenōn hupo ton ouranon, hoti perispasmon ponaʸron edōken ho Theos tois huiois tōn anthrōpōn tou perispasthai en autōi. )

BrTrAnd I applied my heart to seek out and examine by wisdom concerning all things that are done under heaven, for God has given to the sons of men an evil trouble to be troubled therewith.

ULTAnd I gave my heart to seek out and to explore with wisdom concerning everything that is done under the sun. It is an unpleasant business God has given to the sons of humanity to be busy with it.

USTBy using my wisdom, I concentrated on understanding everything that was being done on the earth. It is a task that wears me out, just like anyone else who tries it.

BSBAnd I set my mind to seek and explore by wisdom all that is done under heaven. What a heavy burden God has laid upon the sons of men to occupy them!


OEBand I gave my mind to the philosophic study and investigation of all that goes on under the sun. But a sorry business it is that God has given men to

WEBBEI applied my heart to seek and to search out by wisdom concerning all that is done under the sky. It is a heavy burden that God[fn] has given to the sons of men to be afflicted with.


1:13 The Hebrew word rendered “God” is “אֱלֹהִ֑ים” (Elohim).

WMBB (Same as above including footnotes)

MSG(12-14)Call me “the Quester.” I’ve been king over Israel in Jerusalem. I looked most carefully into everything, searched out all that is done on this earth. And let me tell you, there’s not much to write home about. God hasn’t made it easy for us. I’ve seen it all and it’s nothing but smoke—smoke, and spitting into the wind.

NETI decided to carefully and thoroughly examine
 ⇔ all that has been accomplished on earth.
 ⇔ I concluded: God has given people a burdensome task
 ⇔ that keeps them occupied.

LSVAnd I have given my heart to seek and to search out by wisdom concerning all that has been done under the heavens. It [is] a sad travail God has given to the sons of man to be humbled by it.

FBVI decided to focus my mind to explore, using wisdom, everything that happens here on earth. This is a tough assignment that God has given people to keep them busy!

T4TBy being wise, I concentrated on understanding everything that was being done on the earth [MTY]. But I found out that God causes all of us to experience things that cause us to be unhappy/miserable.

LEBI applied my mind to seek and to search by wisdom all that is done under the heavens.[fn] It is a grievous task God has given to humans.[fn]


1:13 MT reads “under the heavens,” which is supported by LXX; however, several versions (Syriac Peshitta, Aramaic Targum, Latin Vulgate) as well as the Cairo Geniza manuscript read, “under the sun,” cf. 1:3, 9, etc.

1:13 Literally “the sons of the man”

BBEAnd I gave my heart to searching out in wisdom all things which are done under heaven: it is a hard thing which God has put on the sons of men to do.

MoffNo Moff ECC book available

JPSAnd I applied my heart to seek and to search out by wisdom concerning all things that are done under heaven; it is a sore task that God hath given to the sons of men to be exercised therewith.

ASVAnd I applied my heart to seek and to search out by wisdom concerning all that is done under heaven: it is a sore travail that God hath given to the sons of men to be exercised therewith.

DRAAnd I proposed in my mind to seek and search out wisely concerning all things that are done under the sun. This painful occupation hath God given to the children of men, to be exercised therein.

YLTAnd I have given my heart to seek and to search out by wisdom concerning all that hath been done under the heavens. It [is] a sad travail God hath given to the sons of man to be humbled by it.

DrbyAnd I applied my heart to seek and search out by wisdom concerning all that is done under the heavens: this grievous occupation hath [fn]God given to the children of men to weary themselves therewith.


1.13 Elohim

RVAnd I applied my heart to seek and to search out by wisdom concerning all that is done under heaven: it is a sore travail that God hath given to the sons of men to be exercised therewith.

WbstrAnd I gave my heart to seek and search out by wisdom concerning all things that are done under heaven: this grievous labor hath God given to the sons of man to be exercised with it.

KJB-1769And I gave my heart to seek and search out by wisdom concerning all things that are done under heaven: this sore travail hath God given to the sons of man to be exercised therewith.[fn]
   (And I gave my heart to seek and search out by wisdom concerning all things that are done under heaven: this sore travail hath/has God given to the sons of man to be exercised therewith. )


1.13 to be…: or, to afflict them

KJB-1611And I gaue my heart to seeke and search out by wisedome, concerning all things that are done vnder heauen: this sore trauell hath God giuen to the sonnes of man, [fn]to be exercised therewith.
   (And I gave my heart to seek and search out by wisdom, concerning all things that are done under heaven: this sore trauell hath/has God given to the sons of man, to be exercised therewith.)


1:13 Or, to afflict them.

BshpsAnd dyd applie my mynde to seke out & searche for knowledge of all thynges that are done vnder heauen: Such trauayle and labour hath God geuen vnto the children of men, to exercise them selues therin.
   (And did applie my mind to seek out and searche for knowledge of all things that are done under heaven: Such trauayle and labour hath/has God given unto the children of men, to exercise themselves therin.)

GnvaAnd I haue giuen mine heart to search and finde out wisdome by all things that are done vnder the heauen: (this sore trauaile hath GOD giuen to the sonnes of men, to humble them thereby)
   (And I have given mine heart to search and find out wisdom by all things that are done under the heaven: (this sore trauaile hath/has GOD given to the sons of men, to humble them thereby) )

Cvdlapplyed my mynde to seke out & search for the knowlege of all thiges yt are done vnder heaue. Soch trauayle & labor hath God geue vnto ye childre of me, to exercyse the selues theri.
   (applyed my mind to seek out and search for the knowledge of all thiges it are done under heaven. Soch trauayle and labour hath/has God give unto ye/you_all children of me, to exercise the selves theri.)

Wycland Y purposide in my soule to seke and enserche wiseli of alle thingis, that ben maad vndur the sunne. God yaf this werste ocupacioun to the sones of men, that thei schulden be ocupied therynne.
   (and I purposide in my soul to seek and enserche wiseli of all things, that been made under the sunne. God gave this werste ocupacioun to the sons of men, that they should be ocupied therynne.)

Luthund begab mein Herz, zu suchen und zu forschen weislich alles, was man unter dem Himmel tut. Solche unselige Mühe hat GOtt den Menschenkindern gegeben, daß sie sich drinnen müssen quälen.
   (and gifted my heart, to suchen and to forschen weislich all/everything, what/which man under to_him heaven tut. Solche unselige Mühe has God the Menschenkindern given, that they/she/them itself/yourself/themselves drinnen müssen quälen.)

ClVget proposui in animo meo quærere et investigare sapienter de omnibus quæ fiunt sub sole. Hanc occupationem pessimam dedit Deus filiis hominum, ut occuparentur in ea.[fn]
   (and proposui in animo mine quærere and investigare sapienter about to_all which fiunt under sole. Hanc occupationem pessimam he_gave God childrens of_men, as occuparentur in ea. )


1.13 Et proposui in animo meo, etc. Proposuit ergo Ecclesiastes, etc., usque ad quam sponte incurrerunt. Hucusque generaliter de vanitatibus sæculi: hinc ad seipsum redit, et quis esset ostendit, quomodo omnia cognoverit, et docuerit, unde: Et proposui in animo meo, et cætera. Hanc occupationem. HIER. Verbum anian Aquila, LXX et Theodotio quod latine distensio, etc., usque ad ad superiorem sensum cuncta referuntur.


1.13 And proposui in animo meo, etc. Proposuit therefore Ecclesiastes, etc., until to how sponte incurrerunt. Hucusque generaliter about vanitatibus sæculi: hinc to seipsum redit, and who/any was ostendit, how everything cognoverit, and docuerit, unde: And proposui in animo meo, and cætera. Hanc occupationem. HIER. Verbum anian Aquila, LXX and Theodotio that latine distensio, etc., until to ad superiorem sensum cuncta referuntur.


TSNTyndale Study Notes:

1:13 God has dealt a tragic existence: The grim realities of human experience remind us of the Fall in Eden (Gen 3). Ecclesiastes does not dodge depressing descriptions of death, oppression, and loneliness; it meets them head-on and incorporates them into realistic conclusions.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) I applied my mind

(Some words not found in UHB: and,applied DOM mind,my to,seek and,to,explore in/on/at/with,wisdom on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every which/who done below/instead_of the=heavens he/it task grievous he/it_gave ʼElohīm to,sons the=humankind to,busy in/on/over=him/it )

Here the author refers to himself by his “mind” to emphasize his thoughts. Alternate translation: “I determined” or “I applied myself”

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

(Occurrence 0) to study and to search out

(Some words not found in UHB: and,applied DOM mind,my to,seek and,to,explore in/on/at/with,wisdom on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every which/who done below/instead_of the=heavens he/it task grievous he/it_gave ʼElohīm to,sons the=humankind to,busy in/on/over=him/it )

These two phrases mean the same thing and emphasize how diligently he studied.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) under heaven

(Some words not found in UHB: and,applied DOM mind,my to,seek and,to,explore in/on/at/with,wisdom on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every which/who done below/instead_of the=heavens he/it task grievous he/it_gave ʼElohīm to,sons the=humankind to,busy in/on/over=him/it )

This refers to things that are done on earth. Alternate translation: “on the earth”

(Occurrence 0) children of mankind

(Some words not found in UHB: and,applied DOM mind,my to,seek and,to,explore in/on/at/with,wisdom on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every which/who done below/instead_of the=heavens he/it task grievous he/it_gave ʼElohīm to,sons the=humankind to,busy in/on/over=him/it )

Alternate translation: “human beings”

BI Ecc 1:13 ©