Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ecc IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Ecc 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel ECC 1:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Ecc 1:10 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LV[is]_there anything which_say see this [is]_new it already it_has_been in_ages which it_was from_to/for_before_us.

UHBיֵ֥שׁ דָּבָ֛ר שֶׁ⁠יֹּאמַ֥ר רְאֵה־זֶ֖ה חָדָ֣שׁ ה֑וּא כְּבָר֙ הָיָ֣ה לְ⁠עֹֽלָמִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הָיָ֖ה מִ⁠לְּ⁠פָנֵֽ⁠נוּ׃
   (yēsh dāⱱār she⁠yyoʼmar rəʼēh-zeh ḩādāsh hūʼ kəⱱār hāyāh lə⁠ˊolāmim ʼₐsher hāyāh mi⁠llə⁠fānē⁠nū.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὋς λαλήσει καὶ ἐρεῖ, ἴδε τοῦτο καινόν ἐστιν; ἤδη γέγονεν ἐν τοῖς αἰῶσι τοῖς γενομένοις ἀπὸ ἔμπροσθεν ἡμῶν.
   (Hos lalaʸsei kai erei, ide touto kainon estin; aʸdaʸ gegonen en tois aiōsi tois genomenois apo emprosthen haʸmōn. )

BrTrWho is he that shall speak and say, Behold, this is new? it has already been in the ages that have passed before us.

ULTIs there a thing about which one says,
 ⇔ “See this—it is new?”
 ⇔ It already existed
 ⇔ in ages that were from before our faces.

USTSometimes people say, “Look at this! This is something new!”
 ⇔ But it has existed previously.
 ⇔ It existed before we were born.

BSBIs there a case where one can say,
 ⇔ “Look, this is new”?
 ⇔ It has already existed
 ⇔ in the ages before us.


OEBunder the sun. When anything occurs that one is disposed to call really new, it will be found to have

WEBBEIs there a thing of which it may be said, “Behold,[fn] this is new”? It has been long ago, in the ages which were before us.


1:10 “Behold”, from “הִנֵּה”, means look at, take notice, observe, see, or gaze at. It is often used as an interjection.

WMBB (Same as above including footnotes)

MSG(2-11)Smoke, nothing but smoke. [That’s what the Quester says.]
  There’s nothing to anything—it’s all smoke.
What’s there to show for a lifetime of work,
  a lifetime of working your fingers to the bone?
One generation goes its way, the next one arrives,
  but nothing changes—it’s business as usual for old planet earth.
The sun comes up and the sun goes down,
  then does it again, and again—the same old round.
The wind blows south, the wind blows north.
  Around and around and around it blows,
  blowing this way, then that—the whirling, erratic wind.
All the rivers flow into the sea,
  but the sea never fills up.
The rivers keep flowing to the same old place,
  and then start all over and do it again.
Everything’s boring, utterly boring—
  no one can find any meaning in it.
Boring to the eye,
  boring to the ear.
What was will be again,
  what happened will happen again.
There’s nothing new on this earth.
  Year after year it’s the same old thing.
Does someone call out, “Hey, this is new”?
  Don’t get excited—it’s the same old story.
Nobody remembers what happened yesterday.
  And the things that will happen tomorrow?
Nobody’ll remember them either.
  Don’t count on being remembered.

NETIs there anything about which someone can say, “Look at this! It is new!”?
 ⇔ It was already done long ago, before our time.

LSVThere is a thing of which [one] says: “See this, it [is] new!” Already it has been in the ages that were before us!

FBVThere's nothing anyone can point to and say, “Look! Here's something new.” In fact it's been around for ages, long before our time.

T4TSometimes people say, “Look at this! This is something new [RHQ]!”
 ⇔ But it has existed previously;
 ⇔ it existed before we were born.

LEB• of which it is said, “Look at this! This is new!” But it already existed in ages past before us.

BBEIs there anything of which men say, See, this is new? It has been in the old time which was before us.

MoffNo Moff ECC book available

JPSIs there a thing whereof it is said: 'See, this is new'? — it hath been already, in the ages which were before us.

ASVIs there a thing whereof it may be said, See, this is new? it hath been long ago, in the ages which were before us.

DRANothing under the sun is new, neither is any man able to say: Behold this is new: for it hath already gone before in the ages that were before us.

YLTThere is a thing of which [one] saith: 'See this, it [is] new!' already it hath been in the ages that were before us!

DrbyIs there a thing whereof it may be said, See, this is new? It hath been already in the ages which were before us.

RVIs there a thing whereof men say, See, this is new? it hath been already, in the ages which were before us.

WbstrIs there any thing of which it may be said, See, this is new? it hath been already of old time, which was before us.

KJB-1769Is there any thing whereof it may be said, See, this is new? it hath been already of old time, which was before us.
   (Is there any thing whereof it may be said, See, this is new? it hath/has been already of old time, which was before us. )

KJB-1611Is there any thing, whereof it may be sayd, See, this is new? it hath beene already of olde time, which was before vs.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsIs there any thyng wherof it may be sayde, lo this is newe? for it was long ago in the tymes that haue ben before vs.
   (Is there anything wherof it may be said, lo this is newe? for it was long ago in the times that have been before us.)

GnvaIs there any thing, whereof one may say, Beholde this, it is newe? it hath bene already in the olde time that was before vs.
   (Is there anything, whereof one may say, Behold this, it is newe? it hath/has been already in the old time that was before us. )

CvdlIs there eny thinge, wherof it maye be sayde: lo, this is new? For it was loge agoo in the tymes yt haue bene before vs.
   (Is there anything, wherof it may be said: lo, this is new? For it was loge agoo in the times it have been before us.)

WyclNo thing vndir the sunne is newe, nether ony man may seie, Lo! this thing is newe; for now it yede bifore in worldis, that weren bifore vs.
   (No thing undir the sun is newe, neither any man may say, Lo! this thing is newe; for now it went before in worldis, that were before us.)

LuthGeschieht auch etwas, davon man sagen möchte: Siehe, das ist neu? Denn es ist zuvor auch geschehen in vorigen Zeiten, die vor uns gewesen sind.
   (Geschieht also etwas, davon man say möchte: See, the is neu? Because it is zuvor also geschehen in previous Zeiten, the before/in_front_of us/to_us/ourselves been sind.)

ClVgNihil sub sole novum, nec valet quisquam dicere: Ecce hoc recens est: jam enim præcessit in sæculis quæ fuerunt ante nos.[fn]
   (Nihil under sole novum, but_not valet quisquam dicere: Behold this recens it_is: yam because præcessit in sæculis which fuerunt before nos. )


1.10 Nec valet, etc. HIER. Estne verbum, etc., usque ad et prædestinatione Dei jam ea facta sunt quæ futura sunt. Jam enim præcessit. Sicut præterita quæ olim fuerunt apud nos, abscondit oblivio, sic quæ nunc fiunt, qui nascituri sunt, scire non poterunt; silentio enim peribunt, et quasi non fuerint, abscondentur. Vanitas enim vanitatum et omnia vanitas, quia omnia more fluentis aquæ transeunt, et non redibunt. Cui sententiæ totus mundus acclamat, et maxime genus humanum.


1.10 Nec valet, etc. HIER. Estne verbum, etc., until to and prædestinatione of_God yam ea facts are which futura are. Yam because præcessit. Sicut præterita which olim fuerunt apud we, abscondit oblivio, so which now fiunt, who nascituri are, scire not/no poterunt; silentio because peribunt, and as_if not/no fuerint, abscondentur. Vanitas because vanitatum and everything vanitas, because everything more fluentis awhich transeunt, and not/no redibunt. Cui sententiæ totus mundus acclamat, and maxime genus humanum.


TSNTyndale Study Notes:

1:2-11 The Teacher begins by observing that each natural and historical activity is accentuated by its circular repetitive rhythm of coming and going, being and not being. This can lead to the despairing cry that everything is meaningless. The Teacher moves rapidly from subject to subject and finishes this section with the topic he started with, using a literary pattern that mirrors the circularity he describes in nature and in human history.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Is there anything about which it may be said, ‘Look, this is new’?

(Some words not found in UHB: is_there anything which,say see this new he/it already it_became in,ages which/who it_became from,to/for,before,us )

This rhetorical question is asked to emphasize that man cannot say there is anything new. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “There is nothing about which it may be said, ‘Look, this is new.’”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) about which it may be said

(Some words not found in UHB: is_there anything which,say see this new he/it already it_became in,ages which/who it_became from,to/for,before,us )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “about which someone may say”

BI Ecc 1:10 ©