Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ecc IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Ecc 1 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel ECC 1:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Ecc 1:5 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVAnd_rises the_sun and_sets the_sun and_near/to place_its [it_is]_panting [is]_rising it there.

UHBוְ⁠זָרַ֥ח הַ⁠שֶּׁ֖מֶשׁ וּ⁠בָ֣א הַ⁠שָּׁ֑מֶשׁ וְ⁠אֶ֨ל־מְקוֹמ֔⁠וֹ שׁוֹאֵ֛ף זוֹרֵ֥חַֽ ה֖וּא שָֽׁם׃
   (və⁠zāraḩ ha⁠shshemesh ū⁠ⱱāʼ ha⁠shshāmesh və⁠ʼel-məqōm⁠ō shōʼēf zōrēaḩ hūʼ shām.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἀνατέλλει ὁ ἥλιος καὶ δύνει ὁ ἥλιος καὶ εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ ἕλκει·
   (Kai anatellei ho haʸlios kai dunei ho haʸlios kai eis ton topon autou helkei; )

BrTrAnd the sun arises, and the sun goes down and draws toward its place;

ULTAnd the sun rises
 ⇔ and the sun comes
 ⇔ and, panting to its place, it is rising there.

USTEach morning the sun rises, and each evening it sets,
 ⇔ and then it hurries around to where it started from.

BSBThe sun rises and the sun sets;
 ⇔ it hurries back to where it rises.


OEBThe sun doth rise, and the sun doth set,
 ⇔ But he panteth back to the place of his rising.

WEBBEThe sun also rises, and the sun goes down, and hurries to its place where it rises.

WMBB (Same as above)

MSG(2-11)Smoke, nothing but smoke. [That’s what the Quester says.]
  There’s nothing to anything—it’s all smoke.
What’s there to show for a lifetime of work,
  a lifetime of working your fingers to the bone?
One generation goes its way, the next one arrives,
  but nothing changes—it’s business as usual for old planet earth.
The sun comes up and the sun goes down,
  then does it again, and again—the same old round.
The wind blows south, the wind blows north.
  Around and around and around it blows,
  blowing this way, then that—the whirling, erratic wind.
All the rivers flow into the sea,
  but the sea never fills up.
The rivers keep flowing to the same old place,
  and then start all over and do it again.
Everything’s boring, utterly boring—
  no one can find any meaning in it.
Boring to the eye,
  boring to the ear.
What was will be again,
  what happened will happen again.
There’s nothing new on this earth.
  Year after year it’s the same old thing.
Does someone call out, “Hey, this is new”?
  Don’t get excited—it’s the same old story.
Nobody remembers what happened yesterday.
  And the things that will happen tomorrow?
Nobody’ll remember them either.
  Don’t count on being remembered.

NETThe sun rises and the sun sets;
 ⇔ it hurries away to a place from which it rises again.

LSVAlso, the sun has risen, and the sun has gone in, and to its place panting it is rising there.

FBVThe sun comes up, and the sun goes down, and then rushes to its place to rise again.

T4TEach morning the sun rises, and each evening it sets,
 ⇔ and then it hurries around to where it started from.

LEB•  to its place it hurries,[fn] and there it rises again.


1:1 The MT reads “it gasps for breath ,” which is supported by LXX “to draw breath ”; the BHS editors suggest “it returns again”

BBEThe sun comes up and the sun goes down, and goes quickly back to the place where he came up.

MoffNo Moff ECC book available

JPSThe sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to his place where he ariseth.

ASVThe sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to its place where it ariseth.

DRAThe sun riseth, and goeth down, and returneth to his place: and there rising again,

YLTAlso, the sun hath risen, and the sun hath gone in, and unto its place panting it is rising there.

DrbyThe sun also riseth, and the sun goeth down, and hasteth to its place where it ariseth.

RVThe sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to his place where he ariseth.

WbstrThe sun also riseth, and the sun goeth down, and hasteth to his place where he arose.

KJB-1769The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to his place where he arose.[fn]
   (The sun also ariseth, and the sun goeth/goes down, and hasteth to his place where he arose. )


1.5 hasteth: Heb. panteth

KJB-1611The Sunne also ariseth, and the Sunne goeth downe, and [fn]hasteth to the place where he arose.
   (The Sun also ariseth, and the Sun goeth/goes down, and hasteth to the place where he arose.)


1:5 Heb. panteth.

BshpsThe sunne aryseth, the sunne goeth downe, and returneth to his place, that he may there ryse vp agayne.
   (The sun ariseth, the sun goeth/goes down, and returneth to his place, that he may there rise up again.)

GnvaThe sunne riseth, and ye sunne goeth downe, and draweth to his place, where he riseth.
   (The sun riseth, and ye/you_all sun goeth/goes down, and draweth to his place, where he riseth. )

CvdlThe Sone aryseth, the Sonne goeth downe, & returneth to his place, yt he maye there ryse vp agayne.
   (The Sone ariseth, the Son goeth/goes down, and returneth to his place, it he may there rise up again.)

WyclThe sunne risith, and goith doun, and turneth ayen to his place;
   (The sun riseth/rises, and goeth/goes down, and turneth again to his place;)

LuthDie Sonne gehet auf und gehet unter und läuft an ihren Ort, daß sie wieder daselbst aufgehe.
   (The sun gehet on and gehet under and läuft at your place, that they/she/them again there aufgehe.)

ClVgOritur sol et occidit, et ad locum suum revertitur; ibique renascens,[fn]
   (Oritur sol and occidit, and to place his_own revertitur; ibique renascens, )


1.5 Oritur sol et occidit. ID. Ipse sol, etc., usque ad qui oritur fideli, occidit infideli.


1.5 Oritur sol and occidit. ID. Exactly_that sol, etc., until to who oritur fideli, occidit infideli.


TSNTyndale Study Notes:

1:2-11 The Teacher begins by observing that each natural and historical activity is accentuated by its circular repetitive rhythm of coming and going, being and not being. This can lead to the despairing cry that everything is meaningless. The Teacher moves rapidly from subject to subject and finishes this section with the topic he started with, using a literary pattern that mirrors the circularity he describes in nature and in human history.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

(Occurrence 0) hurries back to the place

(Some words not found in UHB: and,rises the,sun and,sets the,sun and=near/to place,its hurries rises he/it there )

This speaks of how the sun sets at the end of the day and is soon ready to rise again, as if it were a person that quickly ran from the place where it sets to the place from which it rises. Alternate translation: “quickly returns to the place” or “quickly goes to the place”

BI Ecc 1:5 ©