Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ecc Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Ecc 1 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_rises the_sun and_sets the_sun and_near/to place_its [it_is]_panting [is]_rising it there.
UHB וְזָרַ֥ח הַשֶּׁ֖מֶשׁ וּבָ֣א הַשָּׁ֑מֶשׁ וְאֶ֨ל־מְקוֹמ֔וֹ שׁוֹאֵ֛ף זוֹרֵ֥חַֽ ה֖וּא שָֽׁם׃ ‡
(vəzāraḩ hashshemesh ūⱱāʼ hashshāmesh vəʼel-məqōmō shōʼēf zōrēaḩ hūʼ shām.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἀνατέλλει ὁ ἥλιος καὶ δύνει ὁ ἥλιος καὶ εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ ἕλκει·
(Kai anatellei ho haʸlios kai dunei ho haʸlios kai eis ton topon autou helkei; )
BrTr And the sun arises, and the sun goes down and draws toward its place;
ULT And the sun rises
⇔ and the sun comes
⇔ and, panting to its place, it is rising there.
UST Each morning the sun rises, and each evening it sets,
⇔ and then it hurries around to where it started from.
BSB The sun rises and the sun sets;
⇔ it hurries back to where it rises.
OEB The sun doth rise, and the sun doth set,
⇔ But he panteth back to the place of his rising.
WEBBE The sun also rises, and the sun goes down, and hurries to its place where it rises.
WMBB (Same as above)
MSG (2-11)Smoke, nothing but smoke. [That’s what the Quester says.]
There’s nothing to anything—it’s all smoke.
What’s there to show for a lifetime of work,
a lifetime of working your fingers to the bone?
One generation goes its way, the next one arrives,
but nothing changes—it’s business as usual for old planet earth.
The sun comes up and the sun goes down,
then does it again, and again—the same old round.
The wind blows south, the wind blows north.
Around and around and around it blows,
blowing this way, then that—the whirling, erratic wind.
All the rivers flow into the sea,
but the sea never fills up.
The rivers keep flowing to the same old place,
and then start all over and do it again.
Everything’s boring, utterly boring—
no one can find any meaning in it.
Boring to the eye,
boring to the ear.
What was will be again,
what happened will happen again.
There’s nothing new on this earth.
Year after year it’s the same old thing.
Does someone call out, “Hey, this is new”?
Don’t get excited—it’s the same old story.
Nobody remembers what happened yesterday.
And the things that will happen tomorrow?
Nobody’ll remember them either.
Don’t count on being remembered.
NET The sun rises and the sun sets;
⇔ it hurries away to a place from which it rises again.
LSV Also, the sun has risen, and the sun has gone in, and to its place panting it is rising there.
FBV The sun comes up, and the sun goes down, and then rushes to its place to rise again.
T4T Each morning the sun rises, and each evening it sets,
⇔ and then it hurries around to where it started from.
LEB • to its place it hurries,[fn] and there it rises again.
1:1 The MT reads “it gasps for breath ,” which is supported by LXX “to draw breath ”; the BHS editors suggest “it returns again”
BBE The sun comes up and the sun goes down, and goes quickly back to the place where he came up.
Moff No Moff ECC book available
JPS The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to his place where he ariseth.
ASV The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to its place where it ariseth.
DRA The sun riseth, and goeth down, and returneth to his place: and there rising again,
YLT Also, the sun hath risen, and the sun hath gone in, and unto its place panting it is rising there.
Drby The sun also riseth, and the sun goeth down, and hasteth to its place where it ariseth.
RV The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to his place where he ariseth.
Wbstr The sun also riseth, and the sun goeth down, and hasteth to his place where he arose.
KJB-1769 The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to his place where he arose.[fn]
(The sun also ariseth, and the sun goeth/goes down, and hasteth to his place where he arose. )
1.5 hasteth: Heb. panteth
KJB-1611 The Sunne also ariseth, and the Sunne goeth downe, and [fn]hasteth to the place where he arose.
(The Sun also ariseth, and the Sun goeth/goes down, and hasteth to the place where he arose.)
1:5 Heb. panteth.
Bshps The sunne aryseth, the sunne goeth downe, and returneth to his place, that he may there ryse vp agayne.
(The sun ariseth, the sun goeth/goes down, and returneth to his place, that he may there rise up again.)
Gnva The sunne riseth, and ye sunne goeth downe, and draweth to his place, where he riseth.
(The sun riseth, and ye/you_all sun goeth/goes down, and draweth to his place, where he riseth. )
Cvdl The Sone aryseth, the Sonne goeth downe, & returneth to his place, yt he maye there ryse vp agayne.
(The Sone ariseth, the Son goeth/goes down, and returneth to his place, it he may there rise up again.)
Wyc The sunne risith, and goith doun, and turneth ayen to his place;
(The sun riseth/rises, and goeth/goes down, and turneth again to his place;)
Luth Die Sonne gehet auf und gehet unter und läuft an ihren Ort, daß sie wieder daselbst aufgehe.
(The sun gehet on and gehet under and läuft at your place, that they/she/them again there aufgehe.)
ClVg Oritur sol et occidit, et ad locum suum revertitur; ibique renascens,[fn]
(Oritur sol and occidit, and to place his_own revertitur; ibique renascens, )
1.5 Oritur sol et occidit. ID. Ipse sol, etc., usque ad qui oritur fideli, occidit infideli.
1.5 Oritur sol and occidit. ID. Exactly_that sol, etc., until to who oritur fideli, occidit infideli.
1:2-11 The Teacher begins by observing that each natural and historical activity is accentuated by its circular repetitive rhythm of coming and going, being and not being. This can lead to the despairing cry that everything is meaningless. The Teacher moves rapidly from subject to subject and finishes this section with the topic he started with, using a literary pattern that mirrors the circularity he describes in nature and in human history.
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
(Occurrence 0) hurries back to the place
(Some words not found in UHB: and,rises the,sun and,sets the,sun and=near/to place,its hurries rises he/it there )
This speaks of how the sun sets at the end of the day and is soon ready to rise again, as if it were a person that quickly ran from the place where it sets to the place from which it rises. Alternate translation: “quickly returns to the place” or “quickly goes to the place”