Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ecc Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Ecc 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Whatever which_been it what_be and_what which_done it what_done and_there_is_not any new_[thing] under the_sun.
UHB מַה־שֶּֽׁהָיָה֙ ה֣וּא שֶׁיִּהְיֶ֔ה וּמַה־שֶׁנַּֽעֲשָׂ֔ה ה֖וּא שֶׁיֵּעָשֶׂ֑ה וְאֵ֥ין כָּל־חָדָ֖שׁ תַּ֥חַת הַשָּֽׁמֶשׁ׃ ‡
(mah-shehāyāh hūʼ sheyyihyeh ūmah-shennaˊₐsāh hūʼ sheyyēˊāseh vəʼēyn kāl-ḩādāsh taḩat hashshāmesh.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Τί τὸ γεγονός; αὐτὸ τὸ γενησόμενον· καὶ τί τὸ πεποιημένον; αὐτὸ τὸ ποιηθησόμενον· καὶ οὐκ ἔστι πᾶν πρόσφατον ὑπὸ τὸν ἥλιον.
(Ti to gegonos; auto to genaʸsomenon; kai ti to pepoiaʸmenon; auto to poiaʸthaʸsomenon; kai ouk esti pan prosfaton hupo ton haʸlion. )
BrTr What is that which has been? the very thing which shall be: and what is that which has been done? the very thing which shall be done: and there is no new thing under the sun.
ULT Whatever that was, it will be,
⇔ and whatever that has been done, it will be done.
⇔ And there is not anything new under the sun.
UST Everything continues to be the same as it has always been.
⇔ Things that happen have happened previously, and they will happen again.
⇔ What has been done before will be done again.
⇔ There is nothing really new in this world.
BSB What has been will be again,
⇔ and what has been done will be done again;
⇔ there is nothing new under the sun.
OEB What has been, shall be; what has happened already, will happen again: there is not a novelty
WEBBE That which has been is that which shall be, and that which has been done is that which shall be done; and there is no new thing under the sun.
WMBB (Same as above)
MSG (2-11)Smoke, nothing but smoke. [That’s what the Quester says.]
There’s nothing to anything—it’s all smoke.
What’s there to show for a lifetime of work,
a lifetime of working your fingers to the bone?
One generation goes its way, the next one arrives,
but nothing changes—it’s business as usual for old planet earth.
The sun comes up and the sun goes down,
then does it again, and again—the same old round.
The wind blows south, the wind blows north.
Around and around and around it blows,
blowing this way, then that—the whirling, erratic wind.
All the rivers flow into the sea,
but the sea never fills up.
The rivers keep flowing to the same old place,
and then start all over and do it again.
Everything’s boring, utterly boring—
no one can find any meaning in it.
Boring to the eye,
boring to the ear.
What was will be again,
what happened will happen again.
There’s nothing new on this earth.
Year after year it’s the same old thing.
Does someone call out, “Hey, this is new”?
Don’t get excited—it’s the same old story.
Nobody remembers what happened yesterday.
And the things that will happen tomorrow?
Nobody’ll remember them either.
Don’t count on being remembered.
NET What exists now is what will be,
⇔ and what has been done is what will be done;
⇔ there is nothing truly new on earth.
LSV What [is] that which has been? It [is] that which is, and what [is] that which has been done? It [is] that which is done, and there is not an entirely new thing under the sun.
FBV Everything that was will continue to be; everything that has been done will be done again. Nothing new ever happens here.[fn]
1:9 “Here”: literally, “under the sun.”
T4T Everything continues to be the same as it has always been;
⇔ things that happen have happened previously, and they will happen again.
⇔ What has been done before will be done again.
⇔ There is nothing really new in this world [MTY].
LEB • what has been done—it is what will be done; • there is nothing new under the sun.
BBE That which has been, is that which is to be, and that which has been done, is that which will be done, and there is no new thing under the sun.
Moff No Moff ECC book available
JPS That which hath been is that which shall be, and that which hath been done is that which shall be done; and there is nothing new under the sun.
ASV That which hath been is that which shall be; and that which hath been done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun.
DRA What is it that hath been? the same thing that shall be. What is it that hath been done? the same that shall be done.
YLT What [is] that which hath been? it [is] that which is, and what [is] that which hath been done? it [is] that which is done, and there is not an entirely new thing under the sun.
Drby That which hath been is that which shall be; and that which hath been done is that which will be done: and there is nothing new under the sun.
RV That which hath been is that which shall be; and that which hath been done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun.
Wbstr The thing that hath been, it is that which shall be; and that which is done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun.
KJB-1769 The thing that hath been, it is that which shall be; and that which is done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun.
(The thing that hath/has been, it is that which shall be; and that which is done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun. )
KJB-1611 [fn]The thing that hath beene, it is that which shall be: and that which is done, is that which shall be done; and there is no new thing vnder the sunne.
(The thing that hath/has beene, it is that which shall be: and that which is done, is that which shall be done; and there is no new thing under the sunne.)
1:9 Cha. 3. 15.
Bshps The thyng that hath ben, commeth to passe agayne, and the thyng that hath ben done, shalbe done agayne: There is no newe thyng vnder the sunne.
(The thing that hath/has ben, cometh/comes to pass again, and the thing that hath/has been done, shall be done again: There is no new thing under the sunne.)
Gnva What is it that hath bene? that that shalbe: and what is it that hath bene done? that which shalbe done: and there is no newe thing vnder the sunne.
(What is it that hath/has bene? that that shalbe: and what is it that hath/has been done? that which shall be done: and there is no new thing under the sunne. )
Cvdl The thinge yt hath bene, cometh to passe agayne: & ye thinge yt hath bene done, is done agayne, there is no new thinge vnder the Sonne.
(The thing it hath/has bene, cometh/comes to pass again: and ye/you_all thing it hath/has been done, is done again, there is no new thing under the Sonne.)
Wycl What is that thing that was, that that schal come? What is that thing that is maad, that that schal be maad?
(What is that thing that was, that that shall come? What is that thing that is made, that that shall be made?)
Luth Was ist‘s, das geschehen ist? Eben das hernach geschehen wird. Was ist‘s, das man getan hat? Eben das man hernach wieder tun wird; und geschieht nichts Neues unter der Sonne.
(What ist‘s, the geschehen ist? Eben the hernach geschehen wird. What ist‘s, the man did has? Eben the man hernach again do/put wird; and geschieht nothing Neues under the/of_the sun.)
ClVg Quid est quod fuit? Ipsum quod futurum est. Quid est quod factum est? Ipsum quod faciendum est.[fn]
(What it_is that fuit? Ipsum that futurum it_is. What it_is that done est? Ipsum that faciendum it_is. )
1.9 Quid est quod. HIER. De his videtur dicere, etc., usque ad ut requiesceret Deus ab omnibus operibus suis die septima. Quid est quod, etc. De naturis in principio mundi creatis, et de successione earum, quomodo veniunt et transeunt; ut homo moritur, homo nascitur, eadem natura est nascentis, quæ fuit morientis. Sic de avibus, piscibus, serpentibus et omnibus animantibus; sic de herbis, arboribus et aliis naturis nihil novum invenitur quod antea non fuerit: nihil præteritum quod post non fiat. Unde, Requievit Deus die septimo ab omni opere suo Gen. 2., a novarum creatione naturarum, non a gubernatione, secundum illud: Pater meus usque modo operatur, et ego operor Joan. 5.. Sic ex primordialibus rerum seminibus totius sæculi tempus naturali cursu peragitur.
1.9 What it_is quod. HIER. De his videtur dicere, etc., until to as requiesceret God away to_all operibus to_his_own day septima. What it_is quod, etc. De naturis in at_the_beginning mundi creatis, and about successione of_them, how veniunt and transeunt; as human moritur, human nascitur, eadem natura it_is nascentis, which fuit morientis. So about avibus, piscibus, serpentibus and to_all animantibus; so about herbis, arboribus and aliis naturis nihil new invenitur that antea not/no has_been: nihil præteritum that after not/no fiat. Unde, Requievit God day septimo away all opere suo Gen. 2., from novarum creatione naturarum, not/no from gubernatione, after/second illud: Pater mine until modo operatur, and I operor Yoan. 5.. So from primordialibus rerum seminibus totius sæculi tempus naturali cursu peragitur.
1:2-11 The Teacher begins by observing that each natural and historical activity is accentuated by its circular repetitive rhythm of coming and going, being and not being. This can lead to the despairing cry that everything is meaningless. The Teacher moves rapidly from subject to subject and finishes this section with the topic he started with, using a literary pattern that mirrors the circularity he describes in nature and in human history.
There is nothing new regarding man and his activities.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) whatever has been done is what will be done
(Some words not found in UHB: what? which,been he/it what,be and,what which,done he/it what,done and,there_is_not all/each/any/every new below/instead_of the,sun )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whatever has happened before is what will happen again”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) under the sun
(Some words not found in UHB: what? which,been he/it what,be and,what which,done he/it what,done and,there_is_not all/each/any/every new below/instead_of the,sun )
This refers to things that are done on earth. See how you translated this in Ecclesiastes 1:3. Alternate translation: “on the earth”