Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eph 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) He worked this power in the messiah when he brought him back to life and seated him in the place of honour in heavenly places—
OET-LV which he_has_worked in the chosen_one/messiah, having_raised him from the_dead, and having_sat_down him at the_right hand of_him, in the heavenly realms,
SR-GNT ἣν ἐνήργηκεν ἐν τῷ ˚Χριστῷ, ἐγείρας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν, καὶ καθίσας ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ, ἐν τοῖς ἐπουρανίοις, ‡
(haʸn enaʸrgaʸken en tōi ˚Ⱪristōi, egeiras auton ek nekrōn, kai kathisas en dexia autou, en tois epouraniois,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT which he worked in Christ, having raised him from the dead and seated him at his right hand in the heavenly places,
UST as he was for the Messiah when he caused the Messiah to become alive again after he died, and raised him to the place of highest honor in heaven.
BSB which He exerted in Christ when He raised Him from the dead and seated Him at His right hand in the heavenly realms,
BLB which He worked in Christ, having raised Him out from the dead, and having set Him at His right hand in the heavenly realms,
AICNT which he worked in Christ, raising him from the dead and {sitting}[fn] him at his right hand in the heavenly places,
1:20, sitting: NA28 SBLGNT. ‖ Other manuscripts read “having seated.” THGNT. Later manuscripts read “ he sat.” BYZ TR
OEB The same mighty power was exerted on the Christ, when he raised the Christ from the dead and “caused him to sit at his right hand” on high, exalting him above all angels and archangels of every rank,
WEBBE which he worked in Christ when he raised him from the dead and made him to sit at his right hand in the heavenly places,
WMBB which he worked in Messiah when he raised him from the dead and made him to sit at his right hand in the heavenly places,
NET This power he exercised in Christ when he raised him from the dead and seated him at his right hand in the heavenly realms
LSV which He worked in the Christ, having raised Him out of the dead, and sat [Him] at His right hand in the heavenly [places],
FBV that he demonstrated in raising Christ from the dead. God seated Christ at his right hand in heaven,
TCNT He exercised this power in Christ by raising him from the dead and seating him at his right hand in the heavenly places,
T4T just like he acted powerfully for Christ when he caused Christ to become alive again after he died, and put him in the place of highest/greatest honor [MTY] in heaven.
LEB which he has worked[fn] in Christ, raising[fn] him from the dead and seating him[fn] at his right hand in the heavenly places,
1:20 Some manuscripts have “he worked”
1:20 *These participles are either means (“by raising … and seating”) or temporal (“when he raised … and seated”)
1:20 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE By which he made Christ come back from the dead, and gave him a place at his right hand in heaven,
Moff No Moff EPH book available
Wymth when He displayed it in Christ by raising Him from the dead and seating Him at His own right hand in the heavenly realms,
ASV which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and made him to sit at his right hand in the heavenly places,
DRA Which he wrought in Christ, raising him up from the dead, and setting him on his right hand in the heavenly places.
YLT which He wrought in the Christ, having raised him out of the dead, and did set [him] at His right hand in the heavenly [places],
Drby [in] which he wrought in the Christ [in] raising him from among [the] dead, and he set him down at his right hand in the heavenlies,
RV which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and made him to sit at his right hand in the heavenly places,
Wbstr Which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his own right hand in the heavenly places ,
KJB-1769 Which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his own right hand in the heavenly places,
(Which he wrought/done in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his own right hand in the heavenly places, )
KJB-1611 Which he wrought in Christ when he raised him from the dead, and set him at his owne right hand in the heauenly places,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Which he wrought in Christe when he raysed hym from the dead, and set him on his ryght hande in heauenly places
(Which he wrought/done in Christ when he raised him from the dead, and set him on his right hand in heavenly places)
Gnva Which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his right hand in the heauenly places,
(Which he wrought/done in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his right hand in the heavenly places, )
Cvdl which he wroughte in Christ, whan he raysed him vp fro the deed, and set him on his righte hade i heauely thinges,
(which he wrought/donee in Christ, when he raised him up from the dead, and set him on his right hand i heavenly things,)
TNT which he wrought in Christ when he raysed him from deeth and set him on his right honde in hevenly thynges
(which he wrought/done in Christ when he raised him from death and set him on his right hand in heavenly things )
Wycl which he wrouyte in Crist, reisynge hym fro deth, and settynge him on his riyt half in heuenli thingis,
(which he wrought/donee in Christ, reisynge him from death, and settynge him on his right half in heavenly things,)
Luth welche er gewirket hat in Christo, da er ihn von den Toten auferwecket hat und gesetzt zu seiner Rechten im Himmel
(which he gewirket has in Christo, there he him/it from the Toten auferwecket has and sett to his lawen in_the heaven)
ClVg quam operatus est in Christo, suscitans illum a mortuis, et constituens ad dexteram suam in cælestibus:[fn]
(quam operatus it_is in Christo, suscitans him from mortuis, and constituens to dexteram his_own in cælestibus: )
1.20 Suscitans illum, etc. Exemplum autem gloriæ sanctorum consistit in resurrectione Salvatoris, ut in ea cognoscant fideles quod eis promissum est. Ad dexteram suam. Dextera est beatitudo æterna, quæ sanctis datur: sinistra est miseria, quæ impiis. Nulla enim forma corporis Deus finitur et concluditur.
1.20 Suscitans him, etc. Exemplum however gloriæ sanctorum consistit in resurrectione Salvatoris, as in ea cognoscant fideles that to_them promissum it_is. Ad dexteram suam. Dextera it_is beatitudo æterna, which sanctis datur: sinistra it_is miseria, which impiis. Nulla because forma corporis God finitur and concluditur.
UGNT ἣν ἐνήργηκεν ἐν τῷ Χριστῷ, ἐγείρας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν, καὶ καθίσας ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ, ἐν τοῖς ἐπουρανίοις,
(haʸn enaʸrgaʸken en tōi Ⱪristōi, egeiras auton ek nekrōn, kai kathisas en dexia autou, en tois epouraniois,)
SBL-GNT ἣν ⸀ἐνήργηκεν ἐν τῷ Χριστῷ ἐγείρας αὐτὸν ⸀ἐκ νεκρῶν, καὶ ⸀καθίσας ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις
(haʸn ⸀enaʸrgaʸken en tōi Ⱪristōi egeiras auton ⸀ek nekrōn, kai ⸀kathisas en dexia autou en tois epouraniois)
TC-GNT ἣν [fn]ἐνήργησεν ἐν τῷ Χριστῷ, ἐγείρας αὐτὸν ἐκ [fn]τῶν νεκρῶν, καὶ [fn]ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις,
(haʸn enaʸrgaʸsen en tōi Ⱪristōi, egeiras auton ek tōn nekrōn, kai ekathisen en dexia autou en tois epouraniois, )
1:20 ενηργησεν ¦ ενηργηκεν SBL WH
1:20 των ¦ — ANT CT TR
1:20 εκαθισεν 85.3% ¦ καθισας NA SBL WH 5.3% ¦ καθισας αυτον TH 2.5%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:15-23 Paul prays that his readers may have the spiritual understanding to grasp the full significance of God’s gifts (1:3-14).
ἐγείρας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν
/having/_raised him from /the/_dead
Alternate translation: “when he made him alive again”
Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj
ἐκ νεκρῶν
from /the/_dead
This expression describes all dead people together in the underworld. To come back from among them speaks of becoming alive again. Alternate translation: “from among all those who have died”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
καθίσας ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ, ἐν τοῖς ἐπουρανίοις
/having/_sat_down_‹him› at /the/_right_‹hand› ˱of˲_him in the heavenly_‹realms›
The person who sits at his right hand of a king sits at his right side and rules with all the authority of the king at whose right hand or side he sits. This is a metonym of location that represents the authority that the person in that location possesses. Alternate translation: “gave him all authority to rule from heaven”
Note 3 topic: translate-symaction
καθίσας ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ
/having/_sat_down_‹him› at /the/_right_‹hand› ˱of˲_him
To sit at the right hand of God is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. Alternate translation: “seated him in the place of honor and authority beside him”
ἐν τοῖς ἐπουρανίοις
in at in the heavenly_‹realms›
The word heavenly refers to the place where God is. See how you translated this in Ephesians 1:3.