Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Eph IntroC1C2C3C4C5C6

Eph 1 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel EPH 1:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eph 1:8 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)that was poured onto us that we gain wisdom and understanding

OET-LVof_which he_been_plentiful on us in all wisdom and understanding,

SR-GNTἧς ἐπερίσσευσεν εἰς ἡμᾶς ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ φρονήσει,
   (haʸs eperisseusen eis haʸmas en pasaʸ sofia kai fronaʸsei,)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTwhich he caused to abound to us in all wisdom and understanding.

USTGod knew that we would need him to be extremely kind to us in this way because God knows everything and is completely wise.

BSBthat He lavished on us with all wisdom and understanding.

BLBwhich He lavished upon us in all wisdom and understanding,


AICNTwhich he lavished upon us, in all wisdom and insight,

OEBAll this accords with the loving kindness which God lavished on us, accompanied by countless gifts of wisdom and discernment,

WEBBEwhich he made to abound towards us in all wisdom and prudence,

WMBB (Same as above)

NETthat he lavished on us in all wisdom and insight.

LSVin which He abounded toward us in all wisdom and prudence,

FBVthat he so generously provided for us, together with all wisdom and understanding.

TCNTwhich he lavished upon us, along with all wisdom and understanding.

T4THe acted very kindly toward us and enabled us to become wise about many [HYP] things and to understand his truth.

LEBthat he caused to abound to us in all wisdom and insight,

BBEWhich he gave us in full measure in all wisdom and care;

MoffNo Moff EPH book available

Wymththe grace which He, the possessor of all wisdom and understanding, lavished upon us,

ASVwhich he made to abound toward us in all wisdom and prudence,

DRAWhich hath superabounded in us in all wisdom and prudence,

YLTin which He did abound toward us in all wisdom and prudence,

Drbywhich he has caused to abound towards us in all wisdom and intelligence,

RVwhich he made to abound toward us in all wisdom and prudence,

WbstrIn which he hath abounded towards us in all wisdom and prudence;

KJB-1769Wherein he hath abounded toward us in all wisdom and prudence;
   (Wherein he hath/has abounded toward us in all wisdom and prudence; )

KJB-1611Wherein hee hath abounded toward vs in all wisedome and prudence:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsWherein he hath abounded towarde vs in all wysedome and prudence.
   (Wherein he hath/has abounded towarde us in all wisdom and prudence.)

GnvaWhereby he hath bene aboundant toward vs in all wisedome and vnderstanding,
   (Whereby he hath/has been aboundant toward us in all wisdom and understanding, )

Cvdlwhich he hath shed vpon vs abundauntly in all wyssdome and prudece:
   (which he hath/has shed upon us abundauntly in all wisdom and prudece:)

TNTwhich grace he shed on vs aboundantly in all wisdome and perceavaunce.
   (which grace he shed on us aboundantly in all wisdom and perceavaunce. )

Wyclthat aboundide greetli in vs in al wisdom and prudence,
   (that aboundide greatly in us in all wisdom and prudence,)

Luthwelche uns reichlich widerfahren ist durch allerlei Weisheit und Klugheit.
   (which us/to_us/ourselves reichlich widerfahren is through allerlei Weisheit and Klugheit.)

ClVgquæ superabundavit in nobis in omni sapientia et prudentia:[fn]
   (which superabundavit in us in all sapientia and prudentia: )


1.8 Quæ superabundavit. Hactenus de his quæ toti humano generi: modo de his quæ singulariter apostolis dedit, loquitur.


1.8 Quæ superabundavit. Hactenus about his which toti humano generi: modo about his which singulariter apostolis he_gave, loquitur.

UGNTἧς ἐπερίσσευσεν εἰς ἡμᾶς ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ φρονήσει,
   (haʸs eperisseusen eis haʸmas en pasaʸ sofia kai fronaʸsei,)

SBL-GNTἧς ἐπερίσσευσεν εἰς ἡμᾶς ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ φρονήσει
   (haʸs eperisseusen eis haʸmas en pasaʸ sofia kai fronaʸsei)

TC-GNTἧς ἐπερίσσευσεν εἰς ἡμᾶς ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ φρονήσει,
   (haʸs eperisseusen eis haʸmas en pasaʸ sofia kai fronaʸsei, )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:3-14 Paul praises God for all the spiritual blessings he has graciously provided through Jesus Christ, for Gentiles as well as for Jews.
• This section is a single, complex sentence in Greek—one of the longest in Paul’s letters, with long sentences being typical of Paul’s writing (also in 1:15-23; 2:1-7, 14-16; 3:1-12, 14-19; Col 1:3-29; 2:1-3, 8-15). The interwoven nature of these sentences reflects the interconnectedness of their ideas.


UTNuW Translation Notes:

ἧς ἐπερίσσευσεν εἰς ἡμᾶς

˱of˲_which ˱he˲_abounded on us

Alternate translation: [which he gave us in a great amount] or [being extremely kind to us]

ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ φρονήσει

in all wisdom and understanding

This could mean: (1) because he has all wisdom and understanding. (2) so that we might have great wisdom and understanding.

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

σοφίᾳ καὶ φρονήσει

wisdom and understanding

Here, wisdom and understanding mean very similar things. If your language does not have two similar words, you can use one word for both.

BI Eph 1:8 ©