Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eph 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) that was poured onto us that we gain wisdom and understanding
OET-LV of_which he_been_plentiful on us in all wisdom and understanding,
SR-GNT ἧς ἐπερίσσευσεν εἰς ἡμᾶς ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ φρονήσει, ‡
(haʸs eperisseusen eis haʸmas en pasaʸ sofia kai fronaʸsei,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT which he caused to abound to us in all wisdom and understanding.
UST God knew that we would need him to be extremely kind to us in this way because God knows everything and is completely wise.
BSB that He lavished on us with all wisdom and understanding.
BLB which He lavished upon us in all wisdom and understanding,
AICNT which he lavished upon us, in all wisdom and insight,
OEB All this accords with the loving kindness which God lavished on us, accompanied by countless gifts of wisdom and discernment,
WEBBE which he made to abound towards us in all wisdom and prudence,
WMBB (Same as above)
NET that he lavished on us in all wisdom and insight.
LSV in which He abounded toward us in all wisdom and prudence,
FBV that he so generously provided for us, together with all wisdom and understanding.
TCNT which he lavished upon us, along with all wisdom and understanding.
T4T He acted very kindly toward us and enabled us to become wise about many [HYP] things and to understand his truth.
LEB that he caused to abound to us in all wisdom and insight,
BBE Which he gave us in full measure in all wisdom and care;
Moff No Moff EPH book available
Wymth the grace which He, the possessor of all wisdom and understanding, lavished upon us,
ASV which he made to abound toward us in all wisdom and prudence,
DRA Which hath superabounded in us in all wisdom and prudence,
YLT in which He did abound toward us in all wisdom and prudence,
Drby which he has caused to abound towards us in all wisdom and intelligence,
RV which he made to abound toward us in all wisdom and prudence,
Wbstr In which he hath abounded towards us in all wisdom and prudence;
KJB-1769 Wherein he hath abounded toward us in all wisdom and prudence;
(Wherein he hath/has abounded toward us in all wisdom and prudence; )
KJB-1611 Wherein hee hath abounded toward vs in all wisedome and prudence:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Wherein he hath abounded towarde vs in all wysedome and prudence.
(Wherein he hath/has abounded towarde us in all wisdom and prudence.)
Gnva Whereby he hath bene aboundant toward vs in all wisedome and vnderstanding,
(Whereby he hath/has been aboundant toward us in all wisdom and understanding, )
Cvdl which he hath shed vpon vs abundauntly in all wyssdome and prudece:
(which he hath/has shed upon us abundauntly in all wisdom and prudece:)
TNT which grace he shed on vs aboundantly in all wisdome and perceavaunce.
(which grace he shed on us aboundantly in all wisdom and perceavaunce. )
Wycl that aboundide greetli in vs in al wisdom and prudence,
(that aboundide greatly in us in all wisdom and prudence,)
Luth welche uns reichlich widerfahren ist durch allerlei Weisheit und Klugheit.
(which us/to_us/ourselves reichlich widerfahren is through allerlei Weisheit and Klugheit.)
ClVg quæ superabundavit in nobis in omni sapientia et prudentia:[fn]
(which superabundavit in us in all sapientia and prudentia: )
1.8 Quæ superabundavit. Hactenus de his quæ toti humano generi: modo de his quæ singulariter apostolis dedit, loquitur.
1.8 Quæ superabundavit. Hactenus about his which toti humano generi: modo about his which singulariter apostolis he_gave, loquitur.
UGNT ἧς ἐπερίσσευσεν εἰς ἡμᾶς ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ φρονήσει,
(haʸs eperisseusen eis haʸmas en pasaʸ sofia kai fronaʸsei,)
SBL-GNT ἧς ἐπερίσσευσεν εἰς ἡμᾶς ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ φρονήσει
(haʸs eperisseusen eis haʸmas en pasaʸ sofia kai fronaʸsei)
TC-GNT ἧς ἐπερίσσευσεν εἰς ἡμᾶς ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ φρονήσει,
(haʸs eperisseusen eis haʸmas en pasaʸ sofia kai fronaʸsei, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
1:3-14 Paul praises God for all the spiritual blessings he has graciously provided through Jesus Christ, for Gentiles as well as for Jews.
• This section is a single, complex sentence in Greek—one of the longest in Paul’s letters, with long sentences being typical of Paul’s writing (also in 1:15-23; 2:1-7, 14-16; 3:1-12, 14-19; Col 1:3-29; 2:1-3, 8-15). The interwoven nature of these sentences reflects the interconnectedness of their ideas.
ἧς ἐπερίσσευσεν εἰς ἡμᾶς
˱of˲_which ˱he˲_abounded on us
Alternate translation: “which he gave us in a great amount” or “being extremely kind to us”
ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ φρονήσει
in all wisdom and understanding
This could mean: (1) because he has all wisdom and understanding. (2) so that we might have great wisdom and understanding.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
σοφίᾳ καὶ φρονήσει
wisdom and understanding
Here, wisdom and understanding mean very similar things. If your language does not have two similar words, you can use one word for both.