Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Eph 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor/spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) This spirit is the deposit on our inheritance until we procure the freedom which has been bought for us, leading us to praise God’s greatness.![]()
OET-LV who is the_deposit of_the inheritance of_us, to the_redemption of_the procuring, to the_praise of_the glory of_him.
![]()
SR-GNT ὅ ἐστιν ἀρραβὼν τῆς κληρονομίας ἡμῶν, εἰς ἀπολύτρωσιν τῆς περιποιήσεως, εἰς ἔπαινον τῆς δόξης αὐτοῦ. ‡
(ho estin arrabōn taʸs klaʸronomias haʸmōn, eis apolutrōsin taʸs peripoiaʸseōs, eis epainon taʸs doxaʸs autou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT who is a down payment of our inheritance until the redemption of the full possession, to the praise of his glory.
UST The Holy Spirit is like a down payment that proves that God will also give to us everything else that he has promised to give to us at that time when he will release everything that he has for us. Praise God because he is so great!
BSB who is [the] pledge of our inheritance until [the] redemption of those [who are] [God’s] possession, to [the] praise of His glory.
MSB who is [the] pledge of our inheritance until [the] redemption of those [who are] [God’s] possession, to [the] praise of His glory.
BLB who is the guarantee of our inheritance to the redemption of the acquired possession, to the praise of His glory.
AICNT which is the pledge of our inheritance, for the redemption of the possession, for the praise of its glory.
OEB And the Spirit is a pledge of our future heritage, foreshadowing the full redemption of God’s own people – to enhance his glory.
WEBBE who is a pledge of our inheritance, to the redemption of God’s own possession, to the praise of his glory.
WMBB (Same as above)
NET who is the down payment of our inheritance, until the redemption of God’s own possession, to the praise of his glory.
LSV which is a deposit of our inheritance, to the redemption of the acquired possession, to the praise of His glory.
FBV which is a down-payment on our inheritance when God redeems what he's kept safe for himself—us, who will praise and give him glory!
TCNT who is the guarantee of our inheritance until the redemption of God's own possession, to the praise of his glory.
T4T The Holy Spirit is like [MET] a ◄deposit/down payment►. That is, he ◄guarantees/assures us► that we will receive all that God has promised to give us, at the time when God will give to those who belong to him [MET] everything that Christ freed us to receive. God also assures you that you belong to him, in order that you would praise him for his greatness.
LEB who is the down payment of our inheritance, until the redemption of the possession, to the praise of his glory.
BBE Which is the first-fruit of our heritage, till God gets back that which is his, to the praise of his glory.
Moff which is the pledge and instalment of our common heritage, that we may obtain our divine possession and so redound to the praise of his glory.
Wymth that Spirit being a pledge and foretaste of our inheritance, in anticipation of its full redemption—the inheritance which He has purchased to be specially His for the extolling of His glory.
ASV which is an earnest of our inheritance, unto the redemption of God’s own possession, unto the praise of his glory.
DRA Who is the pledge of our inheritance, unto the redemption of acquisition, unto the praise of his glory.
YLT which is an earnest of our inheritance, to the redemption of the acquired possession, to the praise of His glory.
Drby who is [the] earnest of our inheritance to the redemption of the acquired possession to [the] praise of his glory.
RV which is an earnest of our inheritance, unto the redemption of God’s own possession, unto the praise of his glory.
SLT Which is the pledge of our inheritance for the redemption of the acquisition, to the praise of his glory.
Wbstr Which is the earnest of our inheritance until the redemption of the purchased possession, to the praise of his glory.
KJB-1769 Which is the earnest of our inheritance until the redemption of the purchased possession, unto the praise of his glory.
KJB-1611 Which is the earnest of our inheritance, vntill the redemption of the purchased possession, vnto the praise of his glorie.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Whiche is the earnest of our inheritaunce, vnto ye redemption of the purchased possession, vnto the prayse of his glorie.
(Which is the earnest of our inheritance, unto ye/you_all redemption of the purchased possession, unto the praise of his glory.)
Gnva Which is the earnest of our inheritance, for the redemption of that libertie purchased vnto the prayse of his glory.
(Which is the earnest of our inheritance, for the redemption of that liberty purchased unto the praise of his glory. )
Cvdl which is the ernest of oure inheritaunce to oure redempcion, that we mighte be his owne to the prayse off his glory.
(which is the ernest of our inheritance to our redemption, that we might be his own to the praise off his glory.)
TNT which is the ernest of oure inheritaunce to redeme the purchased possession and that vnto the laude of his glory.
(which is the ernest of our inheritance to redeem the purchased possession and that unto the laud/praise of his glory. )
Wycl in to the redempcioun of purchasyng, in to heriyng of his glorie.
(in to the redemption of purchasing, in to hearing of his glory.)
Luth welcher ist das Pfand unsers Erbes zu unserer Erlösung, daß wir sein Eigentum würden zu Lob seiner Herrlichkeit.
(which is the deposit(n) ours heritages to/for ours salvation/redemption, that we/us be Eigentum would to/for Lob his glory/splendour.)
ClVg qui est pignus hæreditatis nostræ, in redemptionem acquisitionis, in laudem gloriæ ipsius.
(who/which it_is pledge inheritance our, in/into/on redemption/buying_back acquisitionis, in/into/on praise of_glory of_his/her_own. )
UGNT ὅ ἐστιν ἀρραβὼν τῆς κληρονομίας ἡμῶν, εἰς ἀπολύτρωσιν τῆς περιποιήσεως, εἰς ἔπαινον τῆς δόξης αὐτοῦ.
(ho estin arrabōn taʸs klaʸronomias haʸmōn, eis apolutrōsin taʸs peripoiaʸseōs, eis epainon taʸs doxaʸs autou.)
SBL-GNT ⸀ὅ ἐστιν ἀρραβὼν τῆς κληρονομίας ἡμῶν, εἰς ἀπολύτρωσιν τῆς περιποιήσεως, εἰς ἔπαινον τῆς δόξης αὐτοῦ.
(⸀ho estin arrabōn taʸs klaʸronomias haʸmōn, eis apolutrōsin taʸs peripoiaʸseōs, eis epainon taʸs doxaʸs autou.)
RP-GNT ὅς ἐστιν ἀρραβὼν τῆς κληρονομίας ἡμῶν, εἰς ἀπολύτρωσιν τῆς περιποιήσεως, εἰς ἔπαινον τῆς δόξης αὐτοῦ.
(hos estin arrabōn taʸs klaʸronomias haʸmōn, eis apolutrōsin taʸs peripoiaʸseōs, eis epainon taʸs doxaʸs autou.)
TC-GNT [fn]ὅς ἐστιν ἀρραβὼν τῆς κληρονομίας ἡμῶν, εἰς ἀπολύτρωσιν τῆς περιποιήσεως, εἰς ἔπαινον τῆς δόξης αὐτοῦ.
(hos estin arrabōn taʸs klaʸronomias haʸmōn, eis apolutrōsin taʸs peripoiaʸseōs, eis epainon taʸs doxaʸs autou. )
1:14 ος ¦ ο CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:14 The Spirit is both God’s guarantee of future blessings and a foretaste of eternal life and power. The believer’s eternal inheritance includes everything he promised (see also 1:18; Rom 8:17; 2 Cor 1:22; 5:5; Gal 3:29; 4:7; Col 1:12; 3:24; Titus 3:7).
Paul praised God for all the blessings that come to his people through Christ. Before God created the world, he chose us and then he redeemed us through Christ. God also revealed his plan to us. His plan is to unite everything in the world in the future with Christ as the Head. To show that we are his people, God gave us the Holy Spirit. The Spirit is the guarantee that God will give us all the good things he has promised us.
In Greek, 1:3–14 is all one long sentence. Most translations break this sentence into several shorter sentences. In your translation, you can use a few long sentences or many shorter sentences, whichever sounds best.
Here are some other examples for a heading for this section:
Spiritual blessings in Christ
God blesses us because we are joined to Christ
God makes everything happen in the way in which he has decided. He chose the Jews to be the first to believe in Christ, so that they should bring him praise. But the Gentiles were also united with Christ when they believed the gospel and God gave them the Holy Spirit to show they were his people. So we should all praise God for his greatness.
who is the pledge of our inheritance
The Holy Spirit is also like a deposit which guarantees that God will give us the good things he has promised.
Because God has given us the Holy Spirit, we may be certain that God will give us the other good things he has promised.
pledge: A pledge is a down payment. It is the first part of a payment for something that shows that the full price will be paid later. Paul used this as a metaphor for the Holy Spirit. Just as a person gives a deposit as a promise/pledge that he will pay the full price later, so God gave us the Holy Spirit as a pledge that he will one day give us our full inheritance.
Here are some other ways to translate this word:
deposit (NIV)
down payment (NET)
inheritance: Here Paul used the word inheritance in a figurative sense. Inheritance literally refers to the money or property that someone receives when a relative dies. In its figurative sense, inheritance in this context refers to all the good things that God will give his people. It includes salvation and a future life in heaven with God.
Here are some other ways to translate this word:
what God has stored up for his people (CEV)
everything he promised (NLT)
promised blessing
until the redemption of those who are God’s possession,
The Holy Spirit is our guarantee until God redeems/frees us who are his people.
We will receive these things at the time that God will completely redeem us who are his people.
until the redemption: Here the word redemption refers to God completely freeing us from evil and giving us new bodies. This will happen when Christ comes back to earth.
In one sense, God has already redeemed us, as Paul said in 1:7. But God has not yet given us everything that he has promised. Now he has given us the Holy Spirit as a seal/sign that we belong to him (1:13) and as a guarantee/pledge that in the future he will completely redeem us from this sinful world.
In some languages it may be necessary to translate the noun redemption with a verb. For example:
redeemed (REB)
purchased us (NLT)
set free (CEV, GW)
gives full freedom (NCV)
See redeem in the Glossary for more information.
of those who are God’s possession: We who are God’s children are called God’s possession. We belong to him, that is, he possesses us.
Here are some other ways to translate this word:
his own people (NLT)
those who are his (GNT, NCV)
to belong to him (GW)
to the praise of His glory.
This will cause people to praise God because he is very great.
Let us and others praise him for his greatness!
to the praise of His glory: God will redeem his people so that they will praise him for his greatness and glory.
Here are some other ways to translate these phrases:
Let us praise him for his greatness.
Praise him for his greatness.
So that we and others may praise him for his greatness
See how you translated similar phrases in 1:6a and 1:12a–b.
glory: Here glory means “God’s magnificence or greatness.” See glory, Meaning 1 in the Glossary for more information.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀρραβὼν τῆς κληρονομίας ἡμῶν
(Some words not found in SR-GNT: ὅ ἐστίν ἀρραβών τῆς κληρονομίας ἡμῶν εἰς ἀπολύτρωσιν τῆς περιποιήσεως εἰς ἔπαινον τῆς δόξης αὐτοῦ)
Receiving that which God has promised is spoken of in terms of one inheriting property or wealth from a family member. Alternate translation: [an initial portion that we will receive from what God has promised] or [a guarantee that we will receive what God has promised to give us]