Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eph 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I don’t stop giving thanks for all of you, mentioning you in my prayers,
OET-LV I_am_ not _ceasing giving_thanks for you_all, making mentioning in the prayers of_me,
SR-GNT οὐ παύομαι εὐχαριστῶν ὑπὲρ ὑμῶν, μνείαν ποιούμενος ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου, ‡
(ou pauomai euⱪaristōn huper humōn, mneian poioumenos epi tōn proseuⱪōn mou,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT I have not stopped giving thanks for you, making mention of you in my prayers,
UST I thank God for you constantly as I talk to God about you when I pray to him.
BSB I have not stopped giving thanks for you, remembering you in my prayers,
BLB do not cease giving thanks for you, making mention in my prayers,
AICNT do not cease giving thanks for you, making mention of you in my prayers,
OEB have never omitted to thank God on your behalf, whenever I make mention of you in my prayers.
WEBBE don’t cease to give thanks for you, making mention of you in my prayers,
WMBB (Same as above)
NET I do not cease to give thanks for you when I remember you in my prayers.
LSV do not cease giving thanks for you, making mention of you in my prayers,
FBV why I never stop thanking God for you and remember you in my prayers.
TCNT I have not ceased giving thanks for you as I remember you in my prayers.
T4T I thank God for you constantly [LIT, HYP]. I ◄mention/pray for► you constantly, whenever I pray.
LEB do not cease giving thanks for you, making mention in my prayers,
BBE Give praise without end for you, keeping you in mind in my prayers;
Moff No Moff EPH book available
Wymth offer never ceasing thanks on your behalf while I make mention of you in my prayers.
ASV cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers;
DRA Cease not to give thanks for you, making commemoration of you in my prayers,
YLT do not cease giving thanks for you, making mention of you in my prayers,
Drby do not cease giving thanks for you, making mention [of you] at my prayers,
RV cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers;
Wbstr Cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers;
KJB-1769 Cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers;
KJB-1611 Cease not to giue thankes for you, making mention of you in my prayers,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Ceasse not to geue thankes for you, makyng mention of you in my prayers:
(Ceasse not to give thanks for you, makyng mention of you in my prayers:)
Gnva I cease not to giue thankes for you, making mention of you in my prayers,
(I cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers, )
Cvdl ceasse not to geue thankes for you, and make mencion of you in my prayers,
(ceasse not to give thanks for you, and make mencion of you in my prayers,)
TNT cease not to geve thankes for you makynge mencion of you in my prayers
(cease not to give thanks for you making mencion of you in my prayers )
Wycl ceesse not to do thankyngis for you, makynge mynde of you in my preieris;
(ceesse not to do thankyngis for you, making mind of you in my prayeris;)
Luth höre ich nicht auf, zu danken für euch, und gedenke euer in meinem Gebet,
(höre I not on, to danken for you, and gedenke euer in my Gebet,)
ClVg non cesso gratias agens pro vobis, memoriam vestri faciens in orationibus meis:
(non cesso gratias agens for vobis, memoriam vestri making in orationibus meis: )
UGNT οὐ παύομαι εὐχαριστῶν ὑπὲρ ὑμῶν, μνείαν ποιούμενος ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου,
(ou pauomai euⱪaristōn huper humōn, mneian poioumenos epi tōn proseuⱪōn mou,)
SBL-GNT οὐ παύομαι εὐχαριστῶν ὑπὲρ ὑμῶν ⸀μνείαν ποιούμενος ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου,
(ou pauomai euⱪaristōn huper humōn ⸀mneian poioumenos epi tōn proseuⱪōn mou,)
TC-GNT οὐ παύομαι εὐχαριστῶν ὑπὲρ ὑμῶν, μνείαν [fn]ὑμῶν ποιούμενος ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου·
(ou pauomai euⱪaristōn huper humōn, mneian humōn poioumenos epi tōn proseuⱪōn mou; )
1:16 υμων 91.1% ¦ — CT 5%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:15-23 Paul prays that his readers may have the spiritual understanding to grasp the full significance of God’s gifts (1:3-14).
Note 1 topic: figures-of-speech / litotes
οὐ παύομαι εὐχαριστῶν
not ˱I˲_/am/_ceasing giving_thanks
Paul uses not stopped to emphasize that he continues to thank God. Alternate translation: “I continue to thank God”
Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole
οὐ παύομαι εὐχαριστῶν
not ˱I˲_/am/_ceasing giving_thanks
Paul uses this exaggeration to emphasize that he thanks God very often. Alternate translation: “I continue to thank God” or “I often thank God”