Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Eph 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) I don’t stop giving thanks for all of you, mentioning you in my prayers,
OET-LV not I_am_ceasing giving_thanks for you_all, mentioning making in the prayers of_me,
SR-GNT οὐ παύομαι εὐχαριστῶν ὑπὲρ ὑμῶν, μνείαν ποιούμενος ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου, ‡
(ou pauomai euⱪaristōn huper humōn, mneian poioumenos epi tōn proseuⱪōn mou,)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT I have not stopped giving thanks for you, making mention of you in my prayers,
UST I thank God for you constantly as I talk to God about you when I pray to him.
BSB I have not stopped giving thanks for you, remembering you in my prayers,
BLB do not cease giving thanks for you, making mention in my prayers,
AICNT do not cease giving thanks for you, making mention of you in my prayers,
OEB have never omitted to thank God on your behalf, whenever I make mention of you in my prayers.
WEB don’t cease to give thanks for you, making mention of you in my prayers,
NET I do not cease to give thanks for you when I remember you in my prayers.
LSV do not cease giving thanks for you, making mention of you in my prayers,
FBV why I never stop thanking God for you and remember you in my prayers.
TCNT I have not ceased giving thanks for you as I remember you in my prayers.
T4T I thank God for you constantly [LIT, HYP]. I ◄mention/pray for► you constantly, whenever I pray.
LEB do not cease giving thanks for you, making mention in my prayers,
BBE Give praise without end for you, keeping you in mind in my prayers;
MOF No MOF EPH book available
ASV cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers;
DRA Cease not to give thanks for you, making commemoration of you in my prayers,
YLT do not cease giving thanks for you, making mention of you in my prayers,
DBY do not cease giving thanks for you, making mention [of you] at my prayers,
RV cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers;
WBS cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers;
KJB Cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers;
BB Ceasse not to geue thankes for you, makyng mention of you in my prayers:
(Ceasse not to give thanks for you, makyng mention of you in my prayers:)
GNV I cease not to giue thankes for you, making mention of you in my prayers,
(I cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers,)
CB ceasse not to geue thankes for you, and make mencion of you in my prayers,
(ceasse not to give thanks for you, and make mencion of you in my prayers,)
TNT cease not to geve thankes for you makynge mencion of you in my prayers
(cease not to give thanks for you making mencion of you in my prayers)
WYC ceesse not to do thankyngis for you, makynge mynde of you in my preieris;
(ceesse not to do thankyngis for you, making mind of you in my prayeris;)
LUT höre ich nicht auf, zu danken für euch, und gedenke euer in meinem Gebet,
(höre I not auf, to danken for you, and gedenke euer in my Gebet,)
CLV non cesso gratias agens pro vobis, memoriam vestri faciens in orationibus meis:
UGNT οὐ παύομαι εὐχαριστῶν ὑπὲρ ὑμῶν, μνείαν ποιούμενος ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου,
(ou pauomai euⱪaristōn huper humōn, mneian poioumenos epi tōn proseuⱪōn mou,)
SBL-GNT οὐ παύομαι εὐχαριστῶν ὑπὲρ ὑμῶν ⸀μνείαν ποιούμενος ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου,
(ou pauomai euⱪaristōn huper humōn ⸀mneian poioumenos epi tōn proseuⱪōn mou,)
TC-GNT οὐ παύομαι εὐχαριστῶν ὑπὲρ ὑμῶν, μνείαν ὑμῶν ποιούμενος ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου·
(ou pauomai euⱪaristōn huper humōn, mneian humōn poioumenos epi tōn proseuⱪōn mou;)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:15-23 Paul prays that his readers may have the spiritual understanding to grasp the full significance of God’s gifts (1:3-14).
Note 1 topic: figures-of-speech / litotes
οὐ παύομαι εὐχαριστῶν
not ˱I˲_/am/_ceasing giving_thanks
Paul uses not stopped to emphasize that he continues to thank God. Alternate translation: “I continue to thank God”
Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole
οὐ παύομαι εὐχαριστῶν
not ˱I˲_/am/_ceasing giving_thanks
Paul uses this exaggeration to emphasize that he thanks God very often. Alternate translation: “I continue to thank God” or “I often thank God”