Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Eph IntroC1C2C3C4C5C6

Eph 1 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel EPH 1:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eph 1:2 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)May our father God and our master Yeshua the messiah give grace and peace to you all.OET logo mark

OET-LVgrace to_you_all and peace from god the_father of_us and the_master Yaʸsous chosen_one/messiah.
OET logo mark

SR-GNTχάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ ˚Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ ˚Κυρίου ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ.
   (ⱪaris humin kai eiraʸnaʸ apo ˚Theou Patros haʸmōn kai ˚Kuriou ˚Yaʸsou ˚Ⱪristou.)

Key: light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTGrace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

USTMay God our Father and our Lord Jesus the Messiah continue to be kind to you and make you peaceful.

BSBGrace and peace to you from God our Father and [the] Lord Jesus Christ.

MSB (Same as BSB above)

BLBGrace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.


AICNTgrace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

OEBMay God, our Father, and the Lord Jesus Christ bless you and give you peace.

WEBBEGrace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

WMBBGrace to you and peace from God our Father and the Lord Yeshua the Messiah.

NETGrace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ!

LSVGrace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ!

FBVGrace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.

TCNTGrace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

T4TI pray that God our Father and Jesus Christ our Lord will continue to act kindly toward you and cause you to have inner peace.

LEBGrace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

BBEGrace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Moffgrace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.

WymthMay grace and peace be granted to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.

ASVGrace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

DRAGrace be to you, and peace from God the Father, and from the Lord Jesus Christ.

YLTGrace to you, and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ!

DrbyGrace to you and peace from [fn]God our Father, and [the] Lord Jesus Christ.


1.2 Elohim

RVGrace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

SLTGrace to you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ,

WbstrGrace be to you, and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.

KJB-1769Grace be to you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.

KJB-1611Grace be to you, and peace from God our Father, and from the Lord Iesus Christ.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

BshpsGrace be with you, and peace, from God our father, & from the Lorde Iesus Christe.
   (Grace be with you, and peace, from God our father, and from the Lord Yesus/Yeshua Christ.)

GnvaGrace be with you, and peace from God our Father, and from the Lord Iesus Christ.
   (Grace be with you, and peace from God our Father, and from the Lord Yesus/Yeshua Christ. )

CvdlGrace be with you and peace from God oure father, & fro the LORDE Iesus Christ.
   (Grace be with you and peace from God our father, and from the LORD Yesus/Yeshua Christ.)

TNTGrace be with you and peace from God oure father and from the Lorde Iesus Christ.
   (Grace be with you and peace from God our father and from the Lord Yesus/Yeshua Christ. )

Wyclgrace be to you and pees of God, oure fader, and oure Lord Jhesu Crist.
   (grace be to you and peace of God, our fader, and our Lord Yhesu Christ.)

LuthGnade sei mit euch und Friede von GOtt, unserm Vater, und dem HErr’s Jesu Christo!
   (grace be with you and peace/quietness from God, ours father, and to_him LORD’s Yesu Christo!)

ClVgGratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.
   (Grace to_you(pl), and peace from to_God Father our, and Master Yesu to_Christ/Messiah. )

UGNTχάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.
   (ⱪaris humin kai eiraʸnaʸ apo Theou Patros haʸmōn kai Kuriou Yaʸsou Ⱪristou.)

SBL-GNTχάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.
   (ⱪaris humin kai eiraʸnaʸ apo theou patros haʸmōn kai kuriou Yaʸsou Ⱪristou.)

RP-GNTχάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ χριστοῦ.
   (ⱪaris humin kai eiraʸnaʸ apo theou patros haʸmōn kai kuriou Yaʸsou ⱪristou.)

TC-GNTχάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.
   (ⱪaris humin kai eiraʸnaʸ apo Theou patros haʸmōn kai Kuriou Yaʸsou Ⱪristou. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:2 Paul usually invokes God’s grace and peace on those to whom he is writing. Grace is undeserved blessing that comes from God’s kindness; peace is a sense of well-being and contentedness rooted in the Good News and brought about by the Holy Spirit (see Gal 5:22). Both are gifts from God our Father and the Lord Jesus Christ (see Rom 5:1-2).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 1:1–2: Paul greeted the believers at Ephesus

Paul began his letter in the way that people usually began letters at that time. He gave his name first: “Paul.” Then he identified the people receiving the letter: “the saints in Ephesus.” Next, he gave a Christian greeting in 1:2.

Here are some other examples for a heading for this section:

Greetings from Paul (NLT)

Greetings to the church at Ephesus

1:2

Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Grace and peace to you: The clause Grace and peace to you was a common greeting among Christians at that time. Here Paul used these words as a prayer to wish God’s blessing on the Ephesians.

In the Greek, Grace and peace to you contains no verbs. In many languages, it may be more natural to add one or two verbs. For example:

May God our Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace. (GNT)

May God our Father and the Lord Jesus Christ show you grace and give you peace in your hearts.

In other languages, it may be better to translate Grace and peace as verbs, for example:

I pray that God our Father and the Lord Jesus Christ will graciously help/bless you and help you to live well.

Grace: Grace here means that “God favors people” or that “he is kind to people even though they do not deserve it.” Paul used the word Grace to express his desire for God’s blessing on people and to wish them well. See grace, Meaning 1, in the Glossary for more information.

Here are some other ways to translate this word:

God’s favor

God’s gracious help

God’s generous help

peace: The Greek word that the BSB translates as peace refers to serenity and calm well-being. It often implies an absence of war or conflict. In the context of this Christian greeting, it probably implies the peace that comes from God for those who are in a relationship with him. Remember that the word peace has more than one meaning in the NT. You may need to translate it in different ways in different verses, according to the context.

Here are some other ways to translate this word:

tranquility

untroubled relationships

calm life

God our Father and the Lord Jesus Christ: Since the pronoun our occurs with Father, consider whether it is more natural in your language to also say “our Lord” rather than “the Lord.” For example:

God our Father and our Lord Jesus Christ. (NLT)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-blessing

χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη

grace ˱to˲_you_all (Some words not found in SR-GNT: χάρις ὑμῖν καί εἰρήνη ἀπό Θεοῦ Πατρός ἡμῶν καί Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ)

This is a common greeting and blessing that Paul often uses in the beginning of his letters. Use a form in your language that makes it clear that this is a greeting and blessing.

BI Eph 1:2 ©