Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Eph IntroC1C2C3C4C5C6

Eph 1 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel EPH 1:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eph 1:2 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)May our father God and our master Yeshua the messiah give grace and peace to you all.

OET-LVgrace to_you_all and peace from god the_father of_us and the_master Yaʸsous chosen_one/messiah.

SR-GNTχάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ ˚Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ ˚Κυρίου ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ.
   (ⱪaris humin kai eiraʸnaʸ apo ˚Theou Patros haʸmōn kai ˚Kuriou ˚Yaʸsou ˚Ⱪristou.)

Key: light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTGrace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

USTMay God our Father and our Lord Jesus the Messiah continue to be kind to you and make you peaceful.

BSB  § Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.

BLBGrace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.


AICNTgrace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

OEBMay God, our Father, and the Lord Jesus Christ bless you and give you peace.

WEBBEGrace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

WMBBGrace to you and peace from God our Father and the Lord Yeshua the Messiah.

NETGrace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ!

LSVGrace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ!

FBVGrace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.

TCNTGrace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

T4TI pray that God our Father and Jesus Christ our Lord will continue to act kindly toward you and cause you to have inner peace.

LEBGrace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
¶ 

BBEGrace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

MoffNo Moff EPH book available

WymthMay grace and peace be granted to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.

ASVGrace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

DRAGrace be to you, and peace from God the Father, and from the Lord Jesus Christ.

YLTGrace to you, and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ!

DrbyGrace to you and peace from [fn]God our Father, and [the] Lord Jesus Christ.


1.2 Elohim

RVGrace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

WbstrGrace be to you, and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.

KJB-1769Grace be to you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.

KJB-1611Grace be to you, and peace from God our Father, and from the Lord Iesus Christ.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

BshpsGrace be with you, and peace, from God our father, & from the Lorde Iesus Christe.
   (Grace be with you, and peace, from God our father, and from the Lord Yesus/Yeshua Christ.)

GnvaGrace be with you, and peace from God our Father, and from the Lord Iesus Christ.
   (Grace be with you, and peace from God our Father, and from the Lord Yesus/Yeshua Christ. )

CvdlGrace be with you and peace from God oure father, & fro the LORDE Iesus Christ.
   (Grace be with you and peace from God our father, and from the LORD Yesus/Yeshua Christ.)

TNTGrace be with you and peace from God oure father and from the Lorde Iesus Christ.
   (Grace be with you and peace from God our father and from the Lord Yesus/Yeshua Christ. )

Wyclgrace be to you and pees of God, oure fader, and oure Lord Jhesu Crist.
   (grace be to you and peace of God, our fader, and our Lord Yhesu Christ.)

LuthGnade sei mit euch und Friede von GOtt, unserm Vater, und dem HErr’s Jesu Christo!
   (Gnade be with you and Friede from God, unserm Vater, and to_him LORD’s Yesu Christo!)

ClVgGratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.
   (Gratia vobis, and pax from Deo Patre nostro, and Master Yesu Christo. )

UGNTχάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.
   (ⱪaris humin kai eiraʸnaʸ apo Theou Patros haʸmōn kai Kuriou Yaʸsou Ⱪristou.)

SBL-GNTχάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.
   (ⱪaris humin kai eiraʸnaʸ apo theou patros haʸmōn kai kuriou Yaʸsou Ⱪristou.)

TC-GNTχάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.
   (ⱪaris humin kai eiraʸnaʸ apo Theou patros haʸmōn kai Kuriou Yaʸsou Ⱪristou. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:2 Paul usually invokes God’s grace and peace on those to whom he is writing. Grace is undeserved blessing that comes from God’s kindness; peace is a sense of well-being and contentedness rooted in the Good News and brought about by the Holy Spirit (see Gal 5:22). Both are gifts from God our Father and the Lord Jesus Christ (see Rom 5:1-2).


UTNuW Translation Notes:

χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη

grace ˱to˲_you_all and peace

This is a common greeting and blessing that Paul often uses in the beginning of his letters. Use a form in your language that makes it clear that this is a greeting and blessing.

BI Eph 1:2 ©