Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eph 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) as he revealed the mystery of his will to us according to his great pleasure as he himself planned.
OET-LV having_made_known to_us the mystery of_the will of_him, according_to the good_pleasure of_him, which he_purposed in him,
SR-GNT γνωρίσας ἡμῖν τὸ μυστήριον τοῦ θελήματος αὐτοῦ, κατὰ τὴν εὐδοκίαν αὐτοῦ, ἣν προέθετο ἐν αὐτῷ, ‡
(gnōrisas haʸmin to mustaʸrion tou thelaʸmatos autou, kata taʸn eudokian autou, haʸn proetheto en autōi,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT He made known to us the mystery of his will according to his good pleasure, which he had planned in him,
UST In this way, God has now revealed to us his plan that he had not revealed to anyone before—a plan that he was pleased to accomplish through the work of the Messiah.
BSB And He has made known to us the mystery of His will according to His good pleasure, which He purposed in Christ
BLB having made known to us the mystery of His will according to His pleasure, which He purposed in Him
AICNT making known to us the mystery of his will, according to his good pleasure which he purposed in him
OEB when he made known to us his hidden purpose. And it also accords with the goodwill which God purposed to exhibit in Christ,
WEBBE making known to us the mystery of his will, according to his good pleasure which he purposed in him
WMBB (Same as above)
NET He did this when he revealed to us the secret of his will, according to his good pleasure that he set forth in Christ,
LSV having made known to us the secret of His will, according to His good pleasure, that He purposed in Himself,
FBV He revealed to us his previously-hidden will through which he was happy to pursue his plan
TCNT He made known to us the mystery of his will, according to his good pleasure, which he purposed in Christ
T4T He has enabled us to know the things that he had planned secretly (OR, that he had not revealed to anyone yet). He did that because he wanted to do that, and because he planned to do that by means of the things Christ would do.
LEB making known to us the mystery of his will, according to his good pleasure that he purposed in him,
BBE Having made clear to us the secret of his purpose, in agreement with the design which he had in mind, to put into his hands
Moff No Moff EPH book available
Wymth when He made known to us the secret of His will. And this is in harmony with God's merciful purpose
ASV making known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he purposed in him
DRA That he might make known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure, which he hath purposed in him,
YLT having made known to us the secret of His will, according to His good pleasure, that He purposed in Himself,
Drby having made known to us the mystery of his will, according to his good pleasure which he purposed in himself
RV having made known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he purposed in him
Wbstr Having made known to us the mystery of his will, according to his good pleasure which he hath purposed in himself:
KJB-1769 Having made known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he hath purposed in himself:
(Having made known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he hath/has purposed in himself: )
KJB-1611 Hauing made knowen vnto vs the mysterie of his will, according to his good pleasure, which he had purposed in himselfe,
(Hauing made known unto us the mysterie of his will, according to his good pleasure, which he had purposed in himself,)
Bshps And hath opened vnto vs the misterie of his wyll, accordyng to his good pleasure which he had purposed in himselfe.
(And hath/has opened unto us the misterie of his will, accordyng to his good pleasure which he had purposed in himself.)
Gnva And hath opened vnto vs the mysterie of his will according to his good pleasure, which he had purposed in him,
(And hath/has opened unto us the mysterie of his will according to his good pleasure, which he had purposed in him, )
Cvdl and hath opened vnto vs the mystery of his wil acordinge to his pleasure, which he had purposed in himselfe,
(and hath/has opened unto us the mystery of his will according to his pleasure, which he had purposed in himself,)
TNT And hath openned vnto vs the mistery of his will accordinge to his pleasure and purposed the same in hym silfe
(And hath/has openned unto us the mistery of his will accordinge to his pleasure and purposed the same in himself )
Wycl to make knowun to vs the sacrament of his wille, bi the good plesaunce of hym; the which sacrament he purposide in
(to make known to us the sacrament of his wille, by the good plesaunce of him; the which sacrament he purposide in)
Luth Und hat uns wissen lassen das Geheimnis seines Willens nach seinem Wohlgefallen und hat dasselbige hervorgebracht durch ihn,
(And has us/to_us/ourselves wissen lassen the Geheimnis his Willens after his Wohlgefallen and has dasselbige outgebracht through him/it,)
ClVg ut notum faceret nobis sacramentum voluntatis suæ, secundum beneplacitum ejus, quod proposuit in eo,
(ut notum faceret us sacramentum voluntatis suæ, after/second beneplacitum his, that proposuit in eo, )
UGNT γνωρίσας ἡμῖν τὸ μυστήριον τοῦ θελήματος αὐτοῦ, κατὰ τὴν εὐδοκίαν αὐτοῦ, ἣν προέθετο ἐν αὐτῷ,
(gnōrisas haʸmin to mustaʸrion tou thelaʸmatos autou, kata taʸn eudokian autou, haʸn proetheto en autōi,)
SBL-GNT γνωρίσας ἡμῖν τὸ μυστήριον τοῦ θελήματος αὐτοῦ, κατὰ τὴν εὐδοκίαν αὐτοῦ ἣν προέθετο ἐν αὐτῷ
(gnōrisas haʸmin to mustaʸrion tou thelaʸmatos autou, kata taʸn eudokian autou haʸn proetheto en autōi)
TC-GNT γνωρίσας ἡμῖν τὸ μυστήριον τοῦ θελήματος αὐτοῦ, κατὰ τὴν εὐδοκίαν αὐτοῦ, ἣν προέθετο ἐν αὐτῷ
(gnōrisas haʸmin to mustaʸrion tou thelaʸmatos autou, kata taʸn eudokian autou, haʸn proetheto en autōi )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
1:3-14 Paul praises God for all the spiritual blessings he has graciously provided through Jesus Christ, for Gentiles as well as for Jews.
• This section is a single, complex sentence in Greek—one of the longest in Paul’s letters, with long sentences being typical of Paul’s writing (also in 1:15-23; 2:1-7, 14-16; 3:1-12, 14-19; Col 1:3-29; 2:1-3, 8-15). The interwoven nature of these sentences reflects the interconnectedness of their ideas.
κατὰ τὴν εὐδοκίαν αὐτοῦ
according_to the good_pleasure ˱of˲_him
This could mean: (1) because he wanted to make it known to us. (2) which was what he wanted.
ἣν προέθετο ἐν αὐτῷ
which ˱he˲_purposed in him
Alternate translation: [as he demonstrated this purpose in Christ]
ἐν αὐτῷ
in him
Alternate translation: [by means of Christ]