Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eph 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) And you all also, after hearing the message of truth, the good message about being saved, were confirmed by receiving the spirit of pure promise after you believed.
OET-LV in whom also you_all having_heard the message of_ the _truth, the good_message of_the salvation of_you_all, in whom also having_believed, you_all_were_sealed with_the the holy spirit of_ the _promise,
SR-GNT ἐν ᾧ καὶ ὑμεῖς ἀκούσαντες τὸν λόγον τῆς ἀληθείας, τὸ εὐαγγέλιον τῆς σωτηρίας ὑμῶν, ἐν ᾧ καὶ πιστεύσαντες, ἐσφραγίσθητε τῷ ˚Πνεύματι τῆς ἐπαγγελίας τῷ Ἁγίῳ, ‡
(en hō kai humeis akousantes ton logon taʸs alaʸtheias, to euangelion taʸs sōtaʸrias humōn, en hō kai pisteusantes, esfragisthaʸte tōi ˚Pneumati taʸs epangelias tōi Hagiōi,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT In him, you also, having heard the word of truth, the gospel of your salvation, and having believed in him, were sealed with the promised Holy Spirit,
UST Then you non-Jews also heard the true message, the good news of how God saves you, and you believed in the Messiah. When you did that, God marked you as belonging to the Messiah by giving you the Holy Spirit, as he had promised to do.
BSB § And in Him, having heard and believed the word of truth—the gospel of your salvation—you were sealed with the promised Holy Spirit,
BLB in whom you also, having heard the word of truth, the gospel your of salvation, in whom also having believed you were sealed with the Holy Spirit of promise,
AICNT In him you also, when you heard the word of truth, the gospel of your salvation, and believed in him, were sealed with the promised Holy Spirit,[fn]
1:13, Spirit: The Greek word for Spirit is given the following definitions by BDAG: (1) air in movement, blowing, breathing, (2) that which animates or gives life to the body, breath , (life-)spirit, (3) a part of human personality, spirit, (4) an independent noncorporeal being, in contrast to a being that can be perceived by the physical senses, spirit, or (5) God's being as controlling influence, with focus on association with humans, Spirit, spirit ... (c) Because of its heavenly origin and nature this Spirit is called (the) Holy Spirit. (BDAG, πνεῦμα)
OEB And you, too, by your union with him, after you had heard the message of the truth, the good news of your salvation – you believed in him and were sealed as his by receiving the holy Spirit, which he had promised.
WEBBE In him you also, having heard the word of the truth, the Good News of your salvation—in whom, having also believed, you were sealed with the promised Holy Spirit,
WMBB (Same as above)
NET And when you heard the word of truth (the gospel of your salvation) – when you believed in Christ – you were marked with the seal of the promised Holy Spirit,
LSV in whom you also, having heard the word of the truth—the good news of your salvation—in whom also having believed, you were sealed with the Holy Spirit of the promise,
FBV In him—you[fn] too have heard the word of truth, the good news of your salvation. In him—because you trusted in him you were stamped with the seal of the Holy Spirit's promise,
1:13 “You” meaning Gentile Christians.
TCNT [fn]And when you heard the word of the truth, the gospel of your salvation, and believed in Christ, you were also sealed with the promised Holy Spirit,
1:13 And when you heard the word of the truth, the gospel of your salvation, and believed in Christ, ¦ We also heard the word of the truth about Christ, the gospel of your salvation; by whom, when you believed, PCK
T4T You Ephesians also heard the true message, the good message about how God saves you. People put their seal on something to show that it belongs to them. Similarly, when you believed in Christ, God showed that you also belong to him by sending you the Holy Spirit as he promised to do [MET].
LEB in whom also you, when you heard[fn] the word of truth, the gospel of your salvation, in whom also when you believed you were sealed with the promised Holy Spirit,
1:13 *This participle (“hearing”) and the following one (“believing”) are understood as temporal
BBE In whom you, having been given the true word, the good news of your salvation, and through your faith in him, were given the sign of the Holy Spirit of hope,
Moff No Moff EPH book available
Wymth And in Him you Gentiles also, after listening to the Message of the truth, the Good News of your salvation—having believed in Him—were sealed with the promised Holy Spirit;
ASV in whom ye also, having heard the word of the truth, the gospel of your salvation,—in whom, having also believed, ye were sealed with the Holy Spirit of promise,
DRA In whom you also, after you had heard the word of truth, (the gospel of your salvation;) in whom also believing, you were signed with the holy Spirit of promise,
YLT in whom ye also, having heard the word of the truth — the good news of your salvation — in whom also having believed, ye were sealed with the Holy Spirit of the promise,
Drby in whom ye also [have trusted], having heard the word of the truth, the glad tidings of your salvation; in whom also, having believed, ye have been sealed with the Holy Spirit of promise,
RV in whom ye also, having heard the word of the truth, the gospel of your salvation,—in whom, having also believed, ye were sealed with the Holy Spirit of promise,
Wbstr In whom ye also trusted , after ye heard the word of truth, the gospel of your salvation: in whom also after ye believed, ye were sealed with that holy Spirit of promise,
KJB-1769 In whom ye also trusted, after that ye heard the word of truth, the gospel of your salvation: in whom also after that ye believed, ye were sealed with that holy Spirit of promise,
(In whom ye/you_all also trusted, after that ye/you_all heard the word of truth, the gospel of your salvation: in whom also after that ye/you_all believed, ye/you_all were sealed with that holy Spirit of promise, )
KJB-1611 In whom ye also trusted, after that ye heard the word of trueth, the Gospel of your saluation: in whom also after that yee beleeued, yee were sealed with that holy Spirit of promise,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps In whom also ye, after that ye heard the worde of trueth, the Gospell of your saluation, wherin also after that ye beleued, were sealed with the holy spirite of promyse,
(In whom also ye/you_all, after that ye/you_all heard the word of truth, the Gospel of your salvation, wherin also after that ye/you_all believed, were sealed with the holy spirit of promyse,)
Gnva In whom also ye haue trusted, after that ye heard the worde of trueth, euen the Gospel of your saluation, wherein also after that ye beleeued, ye were sealed with the holy Spirite of promise,
(In whom also ye/you_all have trusted, after that ye/you_all heard the word of truth, even the Gospel of your salvation, wherein also after that ye/you_all believed, ye/you_all were sealed with the holy Spirite of promise, )
Cvdl on who also ye beleued, after that ye herde the worde of trueth, namely ye Gospell of youre saluacion: wherin whan ye beleued, ye were sealed with the holy sprete of promes,
(on who also ye/you_all believed, after that ye/you_all heard the word of truth, namely ye/you_all Gospel of your(pl) saluacion: wherin when ye/you_all believed, ye/you_all were sealed with the holy spirit of promes,)
TNT In whom also ye (after that ye hearde the worde of trueth I meane the gospell of youre saluacion wherin ye beleved) were sealed with the holy sprete of promes
(In whom also ye/you_all (after that ye/you_all heard the word of truth I meane the gospel of your(pl) saluacion wherin ye/you_all believed) were sealed with the holy spirit of promes )
Wycl In whom also ye weren clepid, whanne ye herden the word of treuthe, the gospel of youre heelthe, in whom ye bileuynge ben merkid with the Hooli Goost of biheest, which is the ernes of oure eritage,
(In whom also ye/you_all were called, when ye/you_all heard the word of truth, the gospel of your(pl) heelthe, in whom ye/you_all bileuynge been merkid with the Holy Ghost of biheest, which is the ernes of our eritage,)
Luth durch welchen auch ihr gehöret habt das Wort der Wahrheit, nämlich das Evangelium von eurer Seligkeit; durch welchen ihr auch, da ihr glaubetet, versiegelt worden seid mit dem Heiligen Geist der Verheißung,
(durch welchen also you/their/her gehöret have the Wort the/of_the truth, namely the Evangelium from yours Seligkeit; through welchen you/their/her also, there you/their/her glaubetet, versiegelt worden seid with to_him Heiligen spirit the/of_the Verheißung,)
ClVg in quo et vos, cum audissetis verbum veritatis, Evangelium salutis vestræ, in quo et credentes signati estis Spiritu promissionis Sancto,[fn]
(in quo and vos, when/with audissetis the_word veritatis, the_Gospel salutis vestræ, in quo and credentes signati estis Spiritu promissionis Sancto, )
1.13 In quo vos. Modo venit ad ea quæ dedit Ephesiis. Cum audissetis. Cum causam notat hic, et tempus.
1.13 In quo vos. Modo he_came to ea which he_gave Ephesiis. Since audissetis. Cum causam notat hic, and tempus.
UGNT ἐν ᾧ καὶ ὑμεῖς ἀκούσαντες τὸν λόγον τῆς ἀληθείας, τὸ εὐαγγέλιον τῆς σωτηρίας ὑμῶν, ἐν ᾧ καὶ πιστεύσαντες, ἐσφραγίσθητε τῷ Πνεύματι τῆς ἐπαγγελίας, τῷ Ἁγίῳ;
(en hō kai humeis akousantes ton logon taʸs alaʸtheias, to euangelion taʸs sōtaʸrias humōn, en hō kai pisteusantes, esfragisthaʸte tōi Pneumati taʸs epangelias, tōi Hagiōi;)
SBL-GNT ἐν ᾧ καὶ ὑμεῖς ἀκούσαντες τὸν λόγον τῆς ἀληθείας, τὸ εὐαγγέλιον τῆς σωτηρίας ὑμῶν, ἐν ᾧ καὶ πιστεύσαντες ἐσφραγίσθητε τῷ πνεύματι τῆς ἐπαγγελίας τῷ ἁγίῳ,
(en hō kai humeis akousantes ton logon taʸs alaʸtheias, to euangelion taʸs sōtaʸrias humōn, en hō kai pisteusantes esfragisthaʸte tōi pneumati taʸs epangelias tōi hagiōi,)
TC-GNT ἐν ᾧ καὶ [fn]ὑμεῖς, ἀκούσαντες τὸν λόγον τῆς ἀληθείας, τὸ εὐαγγέλιον τῆς σωτηρίας ὑμῶν, ἐν ᾧ καὶ πιστεύσαντες ἐσφραγίσθητε τῷ Πνεύματι τῆς ἐπαγγελίας τῷ Ἁγίῳ,
(en hō kai humeis, akousantes ton logon taʸs alaʸtheias, to euangelion taʸs sōtaʸrias humōn, en hō kai pisteusantes esfragisthaʸte tōi Pneumati taʸs epangelias tōi Hagiōi, )
1:13 υμεις ¦ ημεις PCK
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
1:13 he identified you as his own (or he put his seal on you): Just as a seal signifies authentic ownership, the Holy Spirit in a believer’s life signifies God’s ownership (4:30; 2 Cor 1:22).
Paul has been speaking in the previous two verses about himself and the other Jewish believers, but now he begins speaking about the Ephesian believers.
(Occurrence 0) τὸν λόγον τῆς ἀληθείας
the word ¬the ˱of˲_truth
This could mean: (1) the message about the truth. (2) the true message.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐσφραγίσθητε τῷ Πνεύματι τῆς ἐπαγγελίας, τῷ Ἁγίῳ
˱you_all˲_/were/_sealed ˱with˲_the Spirit ¬the ˱of˲_promise ¬the Holy
In this metaphor Paul pictures the Holy Spirit as a seal, comparing him to the wax that was placed on a letter and stamped with a symbol representing the person who wrote the letter. Paul uses this custom as a picture to show how God has used the Holy Spirit to assure us that we belong to him. Alternate translation: “God has placed the Holy Spirit that he promised on you as if he were a seal”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐσφραγίσθητε
˱you_all˲_/were/_sealed
If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “God has sealed you”