Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Eph 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23
OET (OET-LV) which he_has_worked in the chosen_one/messiah, having_raised him from the_dead, and having_sat_down him at the_right hand of_him, in the heavenly realms,
OET (OET-RV) He worked this power in the messiah when he brought him back to life and seated him in the place of honour in heavenly places—
Paul started the next section by thanking God for the faith and love of the Christians in Ephesus. Then he prayed that they might know God better. Specifically, he prayed that they might know the good things that they can hope for in the future, the blessings that God has promised to his people and the greatness of God’s power. This is the power that raised Jesus from death and put him in the place of highest honor in heaven.
In Greek this whole section is one very long sentence. You will probably need to break it into several shorter sentences in your translation.
Here are some other examples for a heading for this section:
Paul’s prayer (GNT, CEV, NCV)
Paul’s prayer for spiritual wisdom (NLT)
Thanksgiving and prayer (NIV)
which He exerted in Christ when He raised Him from the dead
that God used when he caused Christ to come alive again,
God used when he raised Christ from death
which He exerted in Christ: Paul is saying that God used this same power referred to in 1:19b when he raised Christ from death.
Here are some other ways to translate the word exerted:
used
showed
when He raised Him from the dead: Paul is reminding the Ephesians that it was God’s power that made Christ live again.
Here are some other ways to translate this phrase:
when he raised Christ from death (GNT)
when he brought him back to life (GW)
Here is another way to translate 1:19b–20a:
This is the same mighty power that raised Christ from the dead (NLT)
and seated Him at His right hand in the heavenly realms,
and when he caused Christ to sit at his right side in the place of honour in heaven,
and placed him in heaven at his right side.
seated Him at His right hand: The clause seated Him at His right hand is a figure of speech. In Jewish culture, the seat at the right-hand side of a ruler is the place of greatest honor and authority. This same figure occurs frequently in the Bible.The idea that God will cause the Messiah to sit at his right side is first found in Psalm 110:1. This verse from Psalm 110 is also quoted or referred to in several other places in the NT. See Matthew 22:44, 26:64; Mark 12:36, 14:62, 16:19; Luke 20:42, 22:69; Acts 2:33–35, 5:31, 7:55–56, Romans 8:34, Colossians 3:1; Hebrews 1:3, 1:13, 8:1, 10:12, and 12:2. So you should keep this figure in your translation.
If it is not clear in your translation that this is the place of honor, you may want to make this clearer in your translation. For example:
and seated him in the place of honor at God’s right hand (NLT)
in the heavenly realms: This is the same expression as in 1:3b. Here, however, it refers specifically to heaven where God reigns.
Here are some other ways to translate this expression:
in heaven (CEV)
in the heavenly world (GNT)
ἐγείρας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν
˓having˒_raised (Some words not found in SR-GNT: ἥν ἐνήργηκεν ἐν τῷ Χριστῷ ἐγείρας αὐτόν ἐκ νεκρῶν καί καθίσας ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις)
Alternate translation: [when he made him alive again]
Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj
ἐκ νεκρῶν
from ˓the˒_dead
This expression describes all dead people together in the underworld. To come back from among them speaks of becoming alive again. Alternate translation: [from among all those who have died]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
καθίσας ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ, ἐν τοῖς ἐπουρανίοις
˓having˒_sat_down_‹him› at ˓the˒_right_‹hand› ˱of˲_him in the heavenly_‹realms›
The one who sits at the right hand of a king sits at his right side and rules with all the authority of the king at whose right hand or side he sits. This is a metonym of location that represents the authority that the person in that location possesses. Alternate translation: [gave him all authority to rule from heaven]
Note 3 topic: translate-symaction
καθίσας ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ
˓having˒_sat_down_‹him› at ˓the˒_right_‹hand› ˱of˲_him
To sit at the right hand of God is a symbolic action meaning “receiving great honor and authority from God.” Alternate translation: [seated him in the place of honor and authority beside him]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν τοῖς ἐπουρανίοις
in at in the heavenly_‹realms›
The word heavenly refers to the place where God is. See how you translated this in [Ephesians 1:3](../01/03.md).
OET (OET-LV) which he_has_worked in the chosen_one/messiah, having_raised him from the_dead, and having_sat_down him at the_right hand of_him, in the heavenly realms,
OET (OET-RV) He worked this power in the messiah when he brought him back to life and seated him in the place of honour in heavenly places—
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.