Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Eph IntroC1C2C3C4C5C6

Eph 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel EPH 1:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eph 1:15 ©

OET (OET-RV)Because of that, when I heard about your faith in the master Yeshua and your acceptance of all the pure believers,

OET-LVBecause_of this, also_I having_heard the among you_all faith in the master Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), and which toward all the holy ones,

SR-GNTΔιὰ τοῦτο, κἀγώ ἀκούσας τὴν καθʼ ὑμᾶς πίστιν ἐν τῷ ˚Κυρίῳ ˚Ἰησοῦ, καὶ τὴν εἰς πάντας τοὺς ἁγίους, 
   (Dia touto, kagō akousas taʸn kathʼ humas pistin en tōi ˚Kuriōi ˚Yaʸsou, kai taʸn eis pantas tous hagious,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Because of this, I also, having heard about your faith in the Lord Jesus and the love[fn] for all the saints,


Some manuscripts do not includelove, but the best manuscripts include it.

UST Because God has done all of this for you, and because people have told me how you trust in the Lord Jesus and how much you love all the believers,


BSB § For this reason, ever since I heard about your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints,

BLB Because of this, I also, having heard of the faith in the Lord Jesus among you, and the love toward all the saints,

AICNT For this reason, I too, having heard of the faith among you in the Lord Jesus and the love for all the saints,

OEB And therefore I, ever since I heard of the faith in the Lord Jesus which prevails among you, and of your confidence in all Christ’s people,

WEB For this cause I also, having heard of the faith in the Lord Jesus which is among you and the love which you have toward all the saints,

WMB For this cause I also, having heard of the faith in the Lord Yeshua which is among you and the love which you have toward all the holy ones,

NET For this reason, because I have heard of your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints,

LSV Because of this I also, having heard of your faith in the Lord Jesus, and the love to all the holy ones,

FBV That's the reason, because I've heard of your trust in the Lord Jesus and the love that you have for all Christians,

TCNT For this reason, ever since I heard about your faith in the Lord Jesus and [fn]your love for all the saints,


1:15 your love for 93.9% ¦ toward WH 1.3%

T4T Because of what God has done for you, and because people told me that you continue to trust in the Lord Jesus and that you love all those who belong to God,

LEB Because of this I also, hearing of your faith[fn] in the Lord Jesus and your love for all the saints,


?:? Literally “the according to you faith”

BBE For this cause I, having had news of the faith in the Lord Jesus which is among you, and which you make clear to all the saints,

MOFNo MOF EPH book available

ASV For this cause I also, having heard of the faith in the Lord Jesus which is among you, and the love which ye show toward all the saints,

DRA Wherefore I also, hearing of your faith that is in the Lord Jesus, and of your love towards all the saints,

YLT Because of this I also, having heard of your faith in the Lord Jesus, and the love to all the saints,

DBY Wherefore I also, having heard of the faith in the Lord Jesus which [is] in you, and the love which [ye have] towards all the saints,

RV For this cause I also, having heard of the faith in the Lord Jesus which is among you, and which ye shew toward all the saints,

WBS Wherefore I also, having heard of your faith in the Lord Jesus, and love to all the saints,

KJB Wherefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus, and love unto all the saints,

BB Wherfore I also after that I hearde of the fayth which ye haue in the Lorde Iesus, and loue vnto all the saintes,
  (Wherefore I also after that I heard of the faith which ye/you_all have in the Lord Yesus/Yeshua, and love unto all the saintes,)

GNV Therefore also after that I heard of the faith, which ye haue in the Lord Iesus, and loue toward all the Saints,
  (Therefore also after that I heard of the faith, which ye/you_all have in the Lord Yesus/Yeshua, and love toward all the Saints, )

CB Wherfore I also, (in so moch as I haue herde of the faith which ye haue in ye LORDE Iesu, and of youre loue vnto all ye sayntes)
  (Wherefore I also, (in so much as I have heard of the faith which ye/you_all have in ye/you_all LORD Yesu, and of your(pl) love unto all ye/you_all sayntes))

TNT Wherfore even I (after that I hearde of the fayth which ye have in the lorde Iesu and love vnto all the saynctes)
  (Wherefore even I (after that I heard of the faith which ye/you_all have in the lord Yesu and love unto all the saynctes) )

WYC Therfor and Y herynge youre feith, that is in Crist Jhesu, and the loue in to alle seyntis,
  (Therefore and I hearing your(pl) faith, that is in Christ Yhesu, and the love in to all seyntis,)

LUT Darum auch ich, nachdem ich gehöret habe von dem Glauben bei euch an den HErrn JEsum und von eurer Liebe zu allen Heiligen,
  (Therefore also ich, after I gehöret have from to_him faith bei you at the HErrn YEsum and from eurer love to all Heiligen,)

CLV Propterea et ego audiens fidem vestram, quæ est in Domino Jesu, et dilectionem in omnes sanctos,[fn]
  (That's_why and I audiens faith vestram, which it_is in Domino Yesu, and dilectionem in everyone sanctos,)


1.15 Propterea. Enumeratis beneficiis humano generi, vel apostolis vel Ephesiis collatis, quid de eorum beneficiis sentiat Apostolus subdit, scilicet quod gratias agit, et rogat superaddi, ne illi superbiant, sed ultra tendant.


1.15 Propterea. Enumeratis beneficiis humano generi, or apostolis or Ephesiis collatis, quid about eorum beneficiis sentiat Apostolus subdit, scilicet that gratias agit, and rogat superaddi, ne illi superbiant, but ultra tendant.

UGNT διὰ τοῦτο, κἀγώ ἀκούσας τὴν καθ’ ὑμᾶς πίστιν ἐν τῷ Κυρίῳ Ἰησοῦ, καὶ τὴν ἀγάπην τὴν εἰς πάντας τοὺς ἁγίους,
  (dia touto, kagō akousas taʸn kath’ humas pistin en tōi Kuriōi Yaʸsou, kai taʸn agapaʸn taʸn eis pantas tous hagious,)

SBL-GNT Διὰ τοῦτο κἀγώ, ἀκούσας τὴν καθʼ ὑμᾶς πίστιν ἐν τῷ κυρίῳ Ἰησοῦ καὶ τὴν ⸂ἀγάπην τὴν⸃ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους,
  (Dia touto kagō, akousas taʸn kathʼ humas pistin en tōi kuriōi Yaʸsou kai taʸn ⸂agapaʸn taʸn⸃ eis pantas tous hagious, )

TC-GNT Διὰ τοῦτο κἀγώ, ἀκούσας τὴν καθ᾽ ὑμᾶς πίστιν ἐν τῷ Κυρίῳ Ἰησοῦ καὶ [fn]τὴν ἀγάπην τὴν εἰς πάντας τοὺς ἁγίους,
  (Dia touto kagō, akousas taʸn kath᾽ humas pistin en tōi Kuriōi Yaʸsou kai taʸn agapaʸn taʸn eis pantas tous hagious,)


1:15 την αγαπην 93.9% ¦ — WH 1.3%

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:15 Paul links faith in Christ with love for God’s people. Personal faith in Christ brings salvation, and salvation is expressed, above all, by a life of love (see Gal 5:6; Col 1:4; 1 Thes 1:3; 3:6; 5:8; 2 Thes 1:3; 1 Tim 1:14; 2:15; Titus 2:2).


UTNuW Translation Notes:

Connecting Statement:

Connecting Statement:

Paul prays for the Ephesian believers and praises God for the power that believers have through Christ.

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

διὰ τοῦτο

because_of this

The connecting phrase Because of this introduces a reason-result relationship. The reason is that the Ephesians had believed the gospel and had been sealed by the Holy Spirit. The result is that Paul praises God. Use a phrase in your language that connects a reason to a result.

BI Eph 1:15 ©