Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Eph IntroC1C2C3C4C5C6

Eph 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel EPH 1:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eph 1:10 ©

OET (OET-RV) He planned for the orchestration of the times, and at the right time he will gather everything, whether in heaven or here on earth, for the messiah

OET-LVfor the_management of_the fullness the of_times, to_sum_up the things all in the chosen_one/messiah, the things in the heavens, and the things on the earth, in him,

SR-GNTεἰς οἰκονομίαν τοῦ πληρώματος τῶν καιρῶν, ἀνακεφαλαιώσασθαι τὰ πάντα ἐν τῷ ˚Χριστῷ, τὰ ἐπὶ τοῖς οὐρανοῖς, καὶ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς· ἐν αὐτῷ, 
   (eis oikonomian tou plaʸrōmatos tōn kairōn, anakefalaiōsasthai ta panta en tōi ˚Ⱪristōi, ta epi tois ouranois, kai ta epi taʸs gaʸs; en autōi,)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT with a view to an administration of the fullness of time, to bring all the things together in Christ, the things in the heavens and the things on earth, in him,

UST In this plan, when the time was just right, the Messiah would unite all things under himself so that all things in heaven and all things on earth would belong to the Messiah.


BSB as a plan for the fullness of time, to bring all things in heaven and on earth together in Christ.

BLB for the administration of the fullness of the times, to bring together all things in Christ--the things in the heavens and the things upon the earth--

AICNT for the administration of the fullness of the times, to gather up all things in Christ, things in the heavens and things on earth in him.

OEB in view of that divine order which was to mark the completion of the ages, when he should make everything, both in heaven and on earth, centre in him.

WEB to an administration of the fullness of the times, to sum up all things in Christ, the things in the heavens and the things on the earth, in him.

WMB to an administration of the fullness of the times, to sum up all things in Messiah, the things in the heavens and the things on the earth, in him.

NET toward the administration of the fullness of the times, to head up all things in Christ – the things in heaven and the things on earth.

LSV in regard to the dispensation of the fullness of the times, to bring into one the whole in the Christ, both the things in the heavens, and the things on the earth—in Him;

FBV at the appropriate time to bring everyone[fn] together in Christ—those in heaven and those on the earth.


1:10 Paralleling Colossians 1:20.

TCNT as a plan for the fullness of times, to bring everything together in Christ, things in heaven and things on earth.

T4T God planned that at the time that he appointed, he would unite all things/beings in heaven and all things/beings on earth (OR, all beings in heaven and all things on earth), and cause Christ to be the one who will rule them [MET].

LEB for the administration of the fullness of times, to bring together all things in Christ, the things in the heavens and the things on the earth, in him

BBE The ordering of the times when they are complete, so that all things might come to a head in Christ, the things in heaven and the things on the earth; in him, I say,

MOFNo MOF EPH book available

ASV unto a dispensation of the fulness of the times, to sum up all things in Christ, the things in the heavens, and the things upon the earth; in him, I say,

DRA In the dispensation of the fulness of times, to re-establish all things in Christ, that are in heaven and on earth, in him.

YLT in regard to the dispensation of the fulness of the times, to bring into one the whole in the Christ, both the things in the heavens, and the things upon the earth — in him;

DBY for [the] administration of the fulness of times; to head up all things in the Christ, the things in the heavens and the things upon the earth; in him,

RV unto a dispensation of the fulness of the times, to sum up all things in Christ, the things in the heavens, and the things upon the earth; in him, I say,

WBS That in the dispensation of the fullness of times he might collect in one all things in Christ, both which are in heaven, and which are on earth; even in him:

KJB That in the dispensation of the fulness of times he might gather together in one all things in Christ, both which are in heaven, and which are on earth; even in him:
  (That in the dispensation of the fulness of times he might gather together in one all things in Christ, both which are in heaven, and which are on earth; even in him: )

BB That in the dispensation of the fulnesse of the tymes, he myght gather together in one all thinges in Christe, both which are in heauen, and which are in earth, in hym.
  (That in the dispensation of the fulnesse of the times, he might gather together in one all things in Christ, both which are in heaven, and which are in earth, in him.)

GNV That in the dispensation of the fulnesse of the times, he might gather together in one all things, both which are in heauen, and which are in earth, euen in Christ:
  (That in the dispensation of the fulnesse of the times, he might gather together in one all things, both which are in heaven, and which are in earth, even in Christ: )

CB yt it shulde be preached wha the tyme was full come, that all thinges shulde be gathered together by Christ, both the thinges which are in heauen, and also the thinges that are vpon earth,
  (yt it should be preached wha the time was full come, that all things should be gathered together by Christ, both the things which are in heaven, and also the things that are upon earth,)

TNT to have it declared when the tyme were full come that all thynges bothe the thynges which are in heven and also the thynges which are in erthe shuld be gaddered togedder even in Christ:
  (to have it declared when the time were full come that all things both the things which are in heaven and also the things which are in earth should be gathered together even in Christ: )

WYC hym in the dispensacioun of plente of tymes to enstore alle thingis in Crist, whiche ben in heuenes, and whiche ben in erthe, in hym.
  (hym in the dispensacioun of plenty of times to enstore all things in Christ, which been in heavens, and which been in earth, in him.)

LUT daß es geprediget würde, da die Zeit erfüllet war, auf daß alle Dinge zusammengefasset würden in Christo, beide, das im Himmel und auch auf Erden ist, durch ihn selbst,
  (daß it geprediget würde, there the Zeit erfüllet war, on that all Dinge zusammengefasset würden in Christo, beide, the in_the heaven and also on earthn is, through him/it selbst,)

CLV in dispensatione plenitudinis temporum, instaurare omnia in Christo, quæ in cælis et quæ in terra sunt, in ipso;[fn]
  (in dispensatione plenitudinis temporum, instaurare everything in Christo, which in cælis and which in earth/land are, in ipso;)


1.10 In dispensatione. Id est in plenitudine temporis dispensati a Deo, id est in hoc tempore gratiæ, quo implere quæ cæteris temporibus promissa vel præfigurata sunt, divina providentia rationabiliter dispensavit. Si enim penitus ignari essent homines non prædocti, non reciperent Christum, et nisi prius de naturali et doctrinali essent lege convicti superbi, parvi penderent Christi adventum. Instaurare. AUG. Instaurantur autem quæ in cœlis sunt, etc., usque ad a corruptionis vetustate renovantur. Omnia, quæ in cœlis. Id est, angelos; vel: instaurare, id est, supplere. Quæ in terra. Id est homines, qui peccato depravati erant. In ipso. Id est per Christum.


1.10 In dispensatione. Id it_is in plenitudine temporis dispensati a Deo, id it_is in hoc tempore gratiæ, quo implere which cæteris temporibus promissa or præfigurata are, divina providentia rationabiliter dispensavit. When/But_if because penitus ignari they_would_be homines not/no prædocti, not/no reciperent Christum, and nisi first/before about naturali and doctrinali they_would_be lege convicti superbi, parvi penderent Christi adventum. Instaurare. AUG. Instaurantur however which in cœlis are, etc., usque to a corruptionis vetustate renovantur. Omnia, which in cœlis. Id it_is, angelos; vel: instaurare, id it_is, supplere. Quæ in terra. Id it_is homines, who peccato depravati erant. In ipso. Id it_is per Christum.

UGNT εἰς οἰκονομίαν τοῦ πληρώματος τῶν καιρῶν; ἀνακεφαλαιώσασθαι τὰ πάντα ἐν τῷ Χριστῷ, τὰ ἐπὶ τοῖς οὐρανοῖς, καὶ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς; ἐν αὐτῷ,
  (eis oikonomian tou plaʸrōmatos tōn kairōn? anakefalaiōsasthai ta panta en tōi Ⱪristōi, ta epi tois ouranois, kai ta epi taʸs gaʸs? en autōi,)

SBL-GNT εἰς οἰκονομίαν τοῦ πληρώματος τῶν καιρῶν, ἀνακεφαλαιώσασθαι τὰ πάντα ἐν τῷ Χριστῷ, τὰ ἐπὶ τοῖς οὐρανοῖς καὶ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς· ἐν αὐτῷ,
  (eis oikonomian tou plaʸrōmatos tōn kairōn, anakefalaiōsasthai ta panta en tōi Ⱪristōi, ta epi tois ouranois kai ta epi taʸs gaʸs; en autōi, )

TC-GNT εἰς οἰκονομίαν τοῦ πληρώματος τῶν καιρῶν, ἀνακεφαλαιώσασθαι τὰ πάντα ἐν τῷ Χριστῷ, [fn]τὰ [fn]ἐπὶ τοῖς οὐρανοῖς καὶ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς·
  (eis oikonomian tou plaʸrōmatos tōn kairōn, anakefalaiōsasthai ta panta en tōi Ⱪristōi, ta epi tois ouranois kai ta epi taʸs gaʸs;)


1:10 τα ¦ τα τε TR

1:10 επι ¦ εν TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:3-14 Paul praises God for all the spiritual blessings he has graciously provided through Jesus Christ, for Gentiles as well as for Jews.
• This section is a single, complex sentence in Greek—one of the longest in Paul’s letters, with long sentences being typical of Paul’s writing (also in 1:15-23; 2:1-7, 14-16; 3:1-12, 14-19; Col 1:3-29; 2:1-3, 8-15). The interwoven nature of these sentences reflects the interconnectedness of their ideas.


UTNuW Translation Notes:

εἰς οἰκονομίαν

for /the/_management

A new sentence can be started here. Alternate translation: “He did this with a view to an administration” or “He did this, thinking about a stewardship”

τοῦ πληρώματος τῶν καιρῶν

˱of˲_the fullness the ˱of˲_times

Alternate translation: “when the time is right” or “at the time that he has appointed”

ἐν αὐτῷ

in in him

Alternate translation: “under his rule” or “under his authority”

BI Eph 1:10 ©