Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eph 1 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) He chose us to follow him even before the creation of the world, so that we could become pure and blameless in front of him. Because of his love
OET-LV as he_chose us in him before the_foundation of_the_world, us to_be holy and blameless in_front_of him in love,
SR-GNT καθὼς ἐξελέξατο ἡμᾶς ἐν αὐτῷ πρὸ καταβολῆς κόσμου, εἶναι ἡμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους κατενώπιον αὐτοῦ ἐν ἀγάπῃ, ‡
(kathōs exelexato haʸmas en autōi pro katabolaʸs kosmou, einai haʸmas hagious kai amōmous katenōpion autou en agapaʸ,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT just as he chose us in him from the foundation of the world, for us to be holy and blameless before him. In love
UST In fact, even before God created the world, he chose us to belong to the Messiah, so that the Messiah could make us completely holy for him. Because God loves us,
BSB For He chose us in Him before the foundation of the world to be holy and blameless in His presence. In love
BLB just as He chose us in Him before the foundation of the world for us to be holy and blameless before Him, in love
AICNT just as he chose us in him before the foundation of the world to be holy and blameless before him in love,
OEB For he chose us in our union with Christ before the creation of the universe, so that we might be holy and blameless in his sight, living in the spirit of love.
WEBBE even as he chose us in him before the foundation of the world, that we would be holy and without defect before him in love,
WMBB (Same as above)
NET For he chose us in Christ before the foundation of the world that we may be holy and unblemished in his sight in love.
LSV according as He chose us in Him before the foundation of the world, for our being holy and unblemished before Him, in love,
FBV just as he chose us to be in him[fn] before the beginning of this world, so that in love we could be holy and without fault before him.
1:4 Or “in union with him.”
TCNT just as he chose us in Christ before the foundation of the world to be holy and unblemished before him in love.
T4T Before God created the world, he chose us to be his people because of our ◄relationship with/union with► Christ, in order that God could consider us to be completely holy [DOU]. Because God loves us,
LEB just as he chose us in him before the foundation of the world, that we should be holy and blameless before him in love,[fn]
1:4 Or “before him, having predestined us in love” (the phrase “in love” could go either with v. 4 or v. 5 )
BBE Even as he made selection of us in him from the first, so that we might be holy and free from all evil before him in love:
Moff No Moff EPH book available
Wymth even as, in His love, He chose us as His own in Christ before the creation of the world, that we might be holy and without blemish in His presence.
ASV even as he chose us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blemish before him in love:
DRA As he chose us in him before the foundation of the world, that we should be holy and unspotted in his sight in charity.
YLT according as He did choose us in him before the foundation of the world, for our being holy and unblemished before Him, in love,
Drby according as he has chosen us in him before [the] world's foundation, that we should be holy and blameless before him in love;
RV even as he chose us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blemish before him in love:
Wbstr According as he hath chosen us in him, before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before him in love:
KJB-1769 According as he hath chosen us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before him in love:
(According as he hath/has chosen us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before him in love: )
KJB-1611 According as he hath chosen vs in him, before the foundation of the world, that wee should bee holy, and without blame before him in loue:
(According as he hath/has chosen us in him, before the foundation of the world, that we should be holy, and without blame before him in loue:)
Bshps According as he had chosen vs in hym before the foundation of the world, that we shoulde be holy, and without blame before hym, through loue.
(According as he had chosen us in him before the foundation of the world, that we should be holy, and without blame before him, through love.)
Gnva As hee hath chosen vs in him, before the foundation of the worlde, that we should be holy, and without blame before him in loue:
(As he hath/has chosen us in him, before the foundation of the world, that we should be holy, and without blame before him in loue: )
Cvdl acordinge as he had chosen vs by him, or euer the foundacion of the worlde was layed, that we shulde be holy and without blame before him in loue,
(acordinge as he had chosen us by him, or ever the foundation of the world was laid, that we should be holy and without blame before him in loue,)
TNT accordynge as he had chosen vs in him before the foundacion of the worlde was layde that we shuld be saintes and without blame before him thorow loue.
(accordynge as he had chosen us in him before the foundation of the world was laid that we should be saintes and without blame before him through love. )
Wycl as he hath chosun vs in hym silf bifor the makyng of the world, that we weren hooli, and with out wem in his siyt, in charite.
(as he hath/has chosen us in himself before the makyng of the world, that we were hooli, and with out wem in his sight, in charity.)
Luth wie er uns denn erwählet hat durch denselbigen, ehe der Welt Grund gelegt war, daß wir sollten sein heilig und unsträflich vor ihm in der Liebe;
(as he us/to_us/ourselves because chosen has through denselbigen, before the/of_the world Grund gelegt was, that we/us sollten his holy and unsträflich before/in_front_of him in the/of_the Liebe;)
ClVg sicut elegit nos in ipso ante mundi constitutionem, ut essemus sancti et immaculati in conspectu ejus in caritate.[fn]
(sicut elegit we in ipso before mundi constitutionem, as essemus sancti and immaculati in in_sight his in caritate. )
1.4 Sicut elegit, etc. Ne quis ergo putet animas cum Deo æternas, et tunc aliquid meruisse juxta errorem illorum, qui ante hæc visibilia dicunt quasdam fuisse animas sanctas, et ideo tunc fuisse electas.
1.4 Sicut elegit, etc. Ne who/any therefore putet animas when/with Deo æternas, and tunc aliquid meruisse next_to errorem illorum, who before these_things visibilia dicunt quasdam fuisse animas sanctas, and ideo tunc fuisse electas.
UGNT καθὼς ἐξελέξατο ἡμᾶς ἐν αὐτῷ πρὸ καταβολῆς κόσμου, εἶναι ἡμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους κατενώπιον αὐτοῦ; ἐν ἀγάπῃ
(kathōs exelexato haʸmas en autōi pro katabolaʸs kosmou, einai haʸmas hagious kai amōmous katenōpion autou; en agapaʸ)
SBL-GNT καθὼς ἐξελέξατο ἡμᾶς ἐν αὐτῷ πρὸ καταβολῆς κόσμου, εἶναι ἡμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους κατενώπιον αὐτοῦ ἐν ἀγάπῃ,
(kathōs exelexato haʸmas en autōi pro katabolaʸs kosmou, einai haʸmas hagious kai amōmous katenōpion autou en agapaʸ,)
TC-GNT [fn]καθὼς ἐξελέξατο ἡμᾶς ἐν αὐτῷ πρὸ καταβολῆς κόσμου, εἶναι ἡμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους κατενώπιον αὐτοῦ ἐν ἀγάπῃ,
(kathōs exelexato haʸmas en autōi pro katabolaʸs kosmou, einai haʸmas hagious kai amōmous katenōpion autou en agapaʸ, )
1:4 καθως ¦ καθως και ANT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
1:4 God’s people are holy and without fault in his eyes because they trust in Christ’s atoning sacrifice for their sins (see 1:7; 5:25-27; Col 1:22; Titus 3:5-7; Jude 1:24).
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
ἁγίους καὶ ἀμώμους
holy and blameless
Paul uses the two similar words holy and blameless to emphasize moral goodness. If your language does not have two similar words, you can use one word for both, as in the UST.
Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives
ἀμώμους
blameless
The word blameless contains two negative ideas: “blame” or “fault,” and “-less,” which means “without.” If it would be helpful in your language, the two negative ideas can be replaced with the corresponding positive idea, “perfect.”