Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eph 1 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) We praise God, the father of our master Yeshua the messiah.[fn] He is the one who’s blessed us with every spiritual blessing in heavenly places—blessings that come from the messiah.
1:3 Verses 3-14 seem to be just one long, rambling sentence in the Greek, and it’s not totally clear what each part means, or how they all connect logically together in sequence. We have split it into smaller sentence chunks to try to help our readers extract some meaning out of it.
OET-LV Blessed be the god and father of_the master of_us, Yaʸsous chosen_one/messiah, the one having_blessed us with every spiritual blessing in the heavenly realms in chosen_one/messiah,
SR-GNT Εὐλογητὸς ὁ ˚Θεὸς καὶ Πατὴρ τοῦ ˚Κυρίου ἡμῶν, ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ, ὁ εὐλογήσας ἡμᾶς ἐν πάσῃ εὐλογίᾳ πνευματικῇ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις ἐν ˚Χριστῷ, ‡
(Eulogaʸtos ho ˚Theos kai Pataʸr tou ˚Kuriou haʸmōn, ˚Yaʸsou ˚Ⱪristou, ho eulogaʸsas haʸmas en pasaʸ eulogia pneumatikaʸ en tois epouraniois en ˚Ⱪristōi,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the one having blessed us with every spiritual blessing in the heavenly places in Christ,
UST Praise God, the Father of our Lord Jesus the Messiah! He has blessed us with every kind of spiritual blessing that comes from heaven because we belong to the Messiah.
BSB § Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us in Christ with every spiritual blessing in the heavenly realms.
BLB Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the One having blessed us in Christ with every spiritual blessing in the heavenly realms,
AICNT Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenly places in Christ,
OEB ¶ Blessed is the God and Father of Jesus Christ, our Lord, who has blessed us on high with every spiritual blessing, in Christ.
WEBBE Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenly places in Christ,
WMBB Blessed be the God and Father of our Lord Yeshua the Messiah, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenly places in Messiah,
NET Blessed is the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenly realms in Christ.
LSV Blessed [is] the God and Father of our Lord Jesus Christ, who blessed us in every spiritual blessing in the heavenly [places] in Christ,
FBV Praise God the Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us in Christ with all that's spiritually good in the heavenly world,
TCNT Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenly places in Christ,
T4T Praise God, the Father of our Lord Jesus Christ! Because of our relationship with Christ, he has blessed us spiritually in every way by giving us blessings that come from heaven.
LEB Blessed is[fn] the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenly places in Christ,
1:3 Or “blessed be”
BBE Praise be to the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has given us every blessing of the Spirit in the heavens in Christ:
Moff No Moff EPH book available
Wymth Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has crowned us with every spiritual blessing in the heavenly realms in Christ;
ASV ¶ Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with every spiritual blessing in the heavenly places in Christ:
DRA Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with spiritual blessings in heavenly places, in Christ:
YLT Blessed [is] the God and Father of our Lord Jesus Christ, who did bless us in every spiritual blessing in the heavenly places in Christ,
Drby Blessed [be] the [fn]God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenlies in Christ;
1.3 Elohim
RV Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with every spiritual blessing in the heavenly places in Christ:
Wbstr Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with all spiritual blessings in heavenly places in Christ:
KJB-1769 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with all spiritual blessings in heavenly places in Christ:
(Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath/has blessed us with all spiritual blessings in heavenly places in Christ: )
KJB-1611 Blessed be the God and Father of our Lord Iesus Christ, who hath blessed vs with all spirituall blessings in heauenly [fn]places in Christ:
(Blessed be the God and Father of our Lord Yesus/Yeshua Christ, who hath/has blessed us with all spirituall blessings in heavenly places in Christ:)
1:3 Or, things
Bshps Blessed be God, the father of our Lorde Iesus Christe, whiche hath blessed vs in all spirituall blessyng, in heauenly thynges by Christe:
(Blessed be God, the father of our Lord Yesus/Yeshua Christ, which hath/has blessed us in all spirituall blessing, in heavenly things by Christ:)
Gnva Blessed be God, and the Father of our Lord Iesus Christ, which hath blessed vs with all spirituall blessing in heauenly thinges in Christ,
(Blessed be God, and the Father of our Lord Yesus/Yeshua Christ, which hath/has blessed us with all spirituall blessing in heavenly things in Christ, )
Cvdl Blessed be God the father of oure LORDE Iesus Christ, which hath blessed vs wt all maner of spirituall blessynge in heauenly thynges by Christ
(Blessed be God the father of our LORD Yesus/Yeshua Christ, which hath/has blessed us with all manner of spirituall blessing in heavenly things by Christ)
TNT Blessed be God the father of oure lorde Iesus Christ which hath blessed vs with all maner of spirituall blessinges in hevely thynges by Chryst
(Blessed be God the father of our lord Yesus/Yeshua Christ which hath/has blessed us with all manner of spirituall blessinges in hevely things by Chryst )
Wycl Blessid be God and the fadir of oure Lord Jhesu Crist, that hath blessid vs in al spiritual blessing in heuenli thingis in Crist,
(Blessed be God and the father of our Lord Yhesu Christ, that hath/has blessid us in all spiritual blessing in heavenly things in Christ,)
Luth Gelobet sei GOtt und der Vater unsers HErr’s JEsu Christi, der uns gesegnet hat mit allerlei geistlichem Segen in himmlischen Gütern durch Christum;
(Gelobet be God and the/of_the father unsers LORD’s YEsu Christi, the/of_the us/to_us/ourselves gesegnet has with allerlei geistlichem blessing in himmlischen goods through Christum;)
ClVg Benedictus Deus et Pater Domini nostri Jesu Christi, qui benedixit nos in omni benedictione spirituali in cælestibus in Christo,[fn]
(Blessed God and Pater Master our Yesu of_Christ, who benedixit we in all benedictione spirituali in cælestibus in Christo, )
1.3 Benedictus. Præmissa salutatione, incipit ab actione gratiarum, innuens omnia esse ex Deo. Benedixit. Unum quidem benedictionis verbum, sed per congruentia personæ varie debet intelligi. Benedicitur ab homine Deus, cum laudibus dignis extollitur. Homo autem a Deo, cum Deus ei gratiæ suæ dona impartitur, non meritis illius, sed misericordia sua.
1.3 Benedictus. Præmissa salutatione, incipit away actione gratiarum, innuens everything esse from Deo. Benedixit. Unum indeed benedictionis verbum, but through congruentia personæ varie debet intelligi. Beneit_is_said away homine God, when/with laudibus dignis extollitur. Homo however from Deo, when/with God to_him gratiæ suæ dona impartitur, not/no meritis illius, but misericordia sua.
UGNT εὐλογητὸς ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ εὐλογήσας ἡμᾶς ἐν πάσῃ εὐλογίᾳ πνευματικῇ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις ἐν Χριστῷ;
(eulogaʸtos ho Theos kai Pataʸr tou Kuriou haʸmōn, Yaʸsou Ⱪristou, ho eulogaʸsas haʸmas en pasaʸ eulogia pneumatikaʸ en tois epouraniois en Ⱪristōi;)
SBL-GNT Εὐλογητὸς ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ εὐλογήσας ἡμᾶς ἐν πάσῃ εὐλογίᾳ πνευματικῇ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις ἐν Χριστῷ,
(Eulogaʸtos ho theos kai pataʸr tou kuriou haʸmōn Yaʸsou Ⱪristou, ho eulogaʸsas haʸmas en pasaʸ eulogia pneumatikaʸ en tois epouraniois en Ⱪristōi,)
TC-GNT Εὐλογητὸς ὁ Θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ εὐλογήσας ἡμᾶς ἐν πάσῃ εὐλογίᾳ πνευματικῇ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις [fn]ἐν Χριστῷ·
(Eulogaʸtos ho Theos kai pataʸr tou Kuriou haʸmōn Yaʸsou Ⱪristou, ho eulogaʸsas haʸmas en pasaʸ eulogia pneumatikaʸ en tois epouraniois en Ⱪristōi; )
1:3 εν ¦ — ST
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
1:3–3:21 Ephesians is divided into two sections: Chs 1–3 praise God for his amazing grace, and chs 4–6 instruct believers on how to live in grateful response.
1:3-14 Paul praises God for all the spiritual blessings he has graciously provided through Jesus Christ, for Gentiles as well as for Jews.
• This section is a single, complex sentence in Greek—one of the longest in Paul’s letters, with long sentences being typical of Paul’s writing (also in 1:15-23; 2:1-7, 14-16; 3:1-12, 14-19; Col 1:3-29; 2:1-3, 8-15). The interwoven nature of these sentences reflects the interconnectedness of their ideas.
Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive
In this book, unless otherwise stated, the words “us” and “we” refer to Paul, the believers in Ephesus, and all believers.
Connecting Statement:
Paul opens his letter by talking about the believers’ position and their safety before God.
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
εὐλογητὸς ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ
blessed_‹be› the God and Father ˱of˲_the Lord ˱of˲_us Jesus Christ
If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: [Let us praise the God and Father of our Lord Jesus Christ]
ὁ εὐλογήσας ἡμᾶς
the the_‹one› /having/_blessed us
Alternate translation: [for God has blessed us]
πάσῃ εὐλογίᾳ πνευματικῇ
every blessing spiritual
Alternate translation: [every blessing coming from the Spirit of God]
ἐν τοῖς ἐπουρανίοις
with in the heavenly_‹realms›
The word heavenly refers to the place where God is. Alternate translation: [in the supernatural world]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν Χριστῷ
with in in Christ
Here, in Christ could mean: (1) a metaphor referring to our close relationship with Christ. Alternate translation: [by uniting us with Christ] or [because we are united with Christ] (2) what Christ has done. Alternate translation: [through Christ] or [through what Christ has done]