Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Eph IntroC1C2C3C4C5C6

Eph 1 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel EPH 1:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Eph 1:3 ©

OET (OET-RV)

We praise God, the father of our master Yeshua the messiah.[fn] He is the one who’s blessed us with every spiritual blessing in heavenly places—blessings that come from the messiah.

1:3 Verses 3-14 seem to be just one long, rambling sentence in the Greek, and it’s not totally clear what each part means, or how they all connect logically together in sequence. We have split it into smaller sentence chunks to try to help our readers extract some meaning out of it.

OET-LVBlessed be the god and father of_the master of_us, Yaʸsous chosen_one/messiah, the one having_blessed us with every blessing spiritual in the heavenly realms in chosen_one/messiah,

SR-GNTΕὐλογητὸς ˚Θεὸς καὶ Πατὴρ τοῦ ˚Κυρίου ἡμῶν, ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ, εὐλογήσας ἡμᾶς ἐν πάσῃ εὐλογίᾳ πνευματικῇ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις ἐν ˚Χριστῷ, 
   (Eulogaʸtos ho ˚Theos kai Pataʸr tou ˚Kuriou haʸmōn, ˚Yaʸsou ˚Ⱪristou, ho eulogaʸsas haʸmas en pasaʸ eulogia pneumatikaʸ en tois epouraniois en ˚Ⱪristōi,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the one having blessed us with every spiritual blessing in the heavenly places in Christ,

UST Praise God, the Father of our Lord Jesus the Messiah! He has blessed us with every kind of spiritual blessing that comes from heaven because we belong to the Messiah.


BSB § Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us in Christ with every spiritual blessing in the heavenly realms.

BLB Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the One having blessed us in Christ with every spiritual blessing in the heavenly realms,

AICNT Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenly places in Christ,

OEB ¶ Blessed is the God and Father of Jesus Christ, our Lord, who has blessed us on high with every spiritual blessing, in Christ.

WEB Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenly places in Christ,

WMB Blessed be the God and Father of our Lord Yeshua the Messiah, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenly places in Messiah,

NET Blessed is the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenly realms in Christ.

LSV Blessed [is] the God and Father of our Lord Jesus Christ, who blessed us in every spiritual blessing in the heavenly [places] in Christ,

FBV Praise God the Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us in Christ with all that's spiritually good in the heavenly world,

TCNT Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenly places in Christ,

T4T Praise God, the Father of our Lord Jesus Christ! Because of our relationship with Christ, he has blessed us spiritually in every way by giving us blessings that come from heaven.

LEB Blessed is the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenlyplaces in Christ,

BBE Praise be to the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has given us every blessing of the Spirit in the heavens in Christ:

MOFNo MOF EPH book available

ASV ¶ Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with every spiritual blessing in the heavenly places in Christ:

DRA Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with spiritual blessings in heavenly places, in Christ:

YLT Blessed [is] the God and Father of our Lord Jesus Christ, who did bless us in every spiritual blessing in the heavenly places in Christ,

DBY Blessed [be] the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenlies in Christ;

RV Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with every spiritual blessing in the heavenly places in Christ:

WBS Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with every spiritual blessing in the heavenly places in Christ:

KJB Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with all spiritual blessings in heavenly places in Christ:
  (Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath/has blessed us with all spiritual blessings in heavenly places in Christ:)

BB Blessed be God, the father of our Lorde Iesus Christe, whiche hath blessed vs in all spirituall blessyng, in heauenly thynges by Christe:
  (Blessed be God, the father of our Lord Yesus/Yeshua Christ, which hath/has blessed us in all spirituall blessyng, in heavenly things by Christ:)

GNV Blessed be God, and the Father of our Lord Iesus Christ, which hath blessed vs with all spirituall blessing in heauenly thinges in Christ,
  (Blessed be God, and the Father of our Lord Yesus/Yeshua Christ, which hath/has blessed us with all spirituall blessing in heavenly things in Christ,)

CB Blessed be God the father of oure LORDE Iesus Christ, which hath blessed vs wt all maner of spirituall blessynge in heauenly thynges by Christ
  (Blessed be God the father of our LORD Yesus/Yeshua Christ, which hath/has blessed us with all manner of spirituall blessing in heavenly things by Christ)

TNT Blessed be God the father of oure lorde Iesus Christ which hath blessed vs with all maner of spirituall blessinges in hevely thynges by Chryst
  (Blessed be God the father of our lord Yesus/Yeshua Christ which hath/has blessed us with all manner of spirituall blessinges in hevely things by Chryst)

WYC Blessid be God and the fadir of oure Lord Jhesu Crist, that hath blessid vs in al spiritual blessing in heuenli thingis in Crist,
  (Blessed be God and the father of our Lord Yhesu Christ, that hath/has blessid us in all spiritual blessing in heuenli things in Christ,)

LUT Gelobet sei GOtt und der Vater unsers HErrn JEsu Christi, der uns gesegnet hat mit allerlei geistlichem Segen in himmlischen Gütern durch Christum;
  (Gelobet be God and the father unsers HErrn YEsu Christi, the uns gesegnet has with allerlei geistlichem Segen in himmlischen goods through Christum;)

CLV Benedictus Deus et Pater Domini nostri Jesu Christi, qui benedixit nos in omni benedictione spirituali in cælestibus in Christo,
  (Benedictus God and Pater Domini nostri Yesu Christi, who benedixit nos in omni benedictione spirituali in cælestibus in Christo,)

UGNT εὐλογητὸς ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ εὐλογήσας ἡμᾶς ἐν πάσῃ εὐλογίᾳ πνευματικῇ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις ἐν Χριστῷ;
  (eulogaʸtos ho Theos kai Pataʸr tou Kuriou haʸmōn, Yaʸsou Ⱪristou, ho eulogaʸsas haʸmas en pasaʸ eulogia pneumatikaʸ en tois epouraniois en Ⱪristōi?)

SBL-GNT Εὐλογητὸς ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ εὐλογήσας ἡμᾶς ἐν πάσῃ εὐλογίᾳ πνευματικῇ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις ἐν Χριστῷ,
  (Eulogaʸtos ho theos kai pataʸr tou kuriou haʸmōn Yaʸsou Ⱪristou, ho eulogaʸsas haʸmas en pasaʸ eulogia pneumatikaʸ en tois epouraniois en Ⱪristōi,)

TC-GNT Εὐλογητὸς ὁ Θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ εὐλογήσας ἡμᾶς ἐν πάσῃ εὐλογίᾳ πνευματικῇ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις ἐν Χριστῷ·
  (Eulogaʸtos ho Theos kai pataʸr tou Kuriou haʸmōn Yaʸsou Ⱪristou, ho eulogaʸsas haʸmas en pasaʸ eulogia pneumatikaʸ en tois epouraniois en Ⱪristōi;)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:3–3:21 Ephesians is divided into two sections: Chs 1–3 praise God for his amazing grace, and chs 4–6 instruct believers on how to live in grateful response.

1:3-14 Paul praises God for all the spiritual blessings he has graciously provided through Jesus Christ, for Gentiles as well as for Jews.
• This section is a single, complex sentence in Greek—one of the longest in Paul’s letters, with long sentences being typical of Paul’s writing (also in 1:15-23; 2:1-7, 14-16; 3:1-12, 14-19; Col 1:3-29; 2:1-3, 8-15). The interwoven nature of these sentences reflects the interconnectedness of their ideas.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive

General Information:

In this book, unless otherwise stated, the words “us” and “we” refer to Paul, the believers in Ephesus, and all believers.

Connecting Statement:

Connecting Statement:

Paul opens his letter by talking about the believers’ position and their safety before God.

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

εὐλογητὸς ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ

blessed_‹be› the God and Father ˱of˲_the Lord ˱of˲_us Jesus Christ

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “Let us praise the God and Father of our Lord Jesus Christ”

ὁ εὐλογήσας ἡμᾶς

the the_‹one› /having/_blessed us

Alternate translation: “for God has blessed us”

πάσῃ εὐλογίᾳ πνευματικῇ

every blessing spiritual

Alternate translation: “every blessing coming from the Spirit of God”

ἐν τοῖς ἐπουρανίοις

with in the heavenly_‹realms›

The word heavenly refers to the place where God is. Alternate translation: “in the supernatural world”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν Χριστῷ

with in in Christ

Here, in Christ could mean: (1) a metaphor referring to our close relationship with Christ. Alternate translation: “by uniting us with Christ” or “because we are united with Christ” (2) what Christ has done. Alternate translation: “through Christ” or “through what Christ has done”

BI Eph 1:3 ©