Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eph 1 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and now he’s praised for the greatness of his grace which favoured us, as the one he loved
OET-LV to the_praise of_the_glory of_the grace of_him, of_which favoured us in the one having_been_loved,
SR-GNT εἰς ἔπαινον δόξης τῆς χάριτος αὐτοῦ, ἧς ἐχαρίτωσεν ἡμᾶς ἐν τῷ ἠγαπημένῳ, ‡
(eis epainon doxaʸs taʸs ⱪaritos autou, haʸs eⱪaritōsen haʸmas en tōi aʸgapaʸmenōi,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT to the praise of the glory of his grace that he has freely given us in the Beloved One,
UST Because of this, we now praise God for being so amazingly kind to us, far beyond what we could deserve, as he blessed us by means of his Son whom he loves.
BSB to the praise of His glorious grace, which He has freely given us in the Beloved One.
BLB to the praise of the glory of His grace, which He has freely given us in the Beloved One,
AICNT to the praise of the glory of his grace, by which he freely bestowed on us in the Beloved.
OEB and so to enhance that glorious manifestation of his loving kindness which he gave us in the one he loves;
WEBBE to the praise of the glory of his grace, by which he freely gave us favour in the Beloved.
WMBB (Same as above)
NET to the praise of the glory of his grace that he has freely bestowed on us in his dearly loved Son.
LSV to the praise of the glory of His grace, in which He made us accepted in the beloved,
FBV So we praise him for his glorious grace that he so kindly gave us in his beloved Son.[fn]
1:6 Son is assumed here. The Greek says “beloved one.”
TCNT to the praise of the glory of his grace, [fn]by which he bestowed favor upon us in the Beloved.
1:6 by which he bestowed favor ¦ which he freely bestowed CT
T4T He did it in order that we would praise him for acting very kindly toward us in a wonderful way that we did not deserve. He did it because of our relationship with his beloved Son {one, who is also God, whom he loves}.
LEB to the praise of the glory of his grace that he bestowed on us in the beloved,
BBE To the praise of the glory of his grace, which he freely gave to us in the Loved One:
Moff No Moff EPH book available
Wymth to the praise of the splendour of His grace with which He has enriched us in the beloved One.
ASV to the praise of the glory of his grace, which he freely bestowed on us in the Beloved:
DRA Unto the praise of the glory of his grace, in which he hath graced us in his beloved son.
YLT to the praise of the glory of His grace, in which He did make us accepted in the beloved,
Drby to [the] praise of [the] glory of his grace, wherein he has taken us into favour in the Beloved:
RV to the praise of the glory of his grace, which he freely bestowed on us in the Beloved:
Wbstr To the praise of the glory of his grace, in which he hath made us accepted in the beloved:
KJB-1769 To the praise of the glory of his grace, wherein he hath made us accepted in the beloved.
(To the praise of the glory of his grace, wherein he hath/has made us accepted in the beloved. )
KJB-1611 To the praise of the glorie of his grace, wherein he hath made vs accepted in the beloued:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps To the prayse of the glorie of his grace, wherein he hath made vs accepted in the beloued.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Gnva To the prayse of the glory of his grace, wherewith he hath made vs freely accepted in his beloued,
(To the praise of the glory of his grace, wherewith he hath/has made us freely accepted in his beloved, )
Cvdl vnto the prayse of the glory of his grace, wherby he hath made vs accepted in the Beloued,
(unto the praise of the glory of his grace, wherby he hath/has made us accepted in the Beloued,)
TNT to the prayse of the glorie of his grace where with he hath made vs accepted in the beloved.
(to the praise of the glory of his grace where with he hath/has made us accepted in the beloved. )
Wycl in to the heriyng of the glorie of his grace;
(in to the heriyng of the glory of his grace;)
Luth zu Lob seiner herrlichen Gnade, durch welche er uns hat angenehm gemacht in dem Geliebten,
(zu Lob his herrlichen Gnade, through which he us/to_us/ourselves has angenehm made in to_him Geliebten,)
ClVg in laudem gloriæ gratiæ suæ, in qua gratificavit nos in dilecto Filio suo.[fn]
(in laudem gloriæ gratiæ suæ, in which gratificavit we in dilecto Filio his_own. )
1.6 In laudem gloriæ gratiæ suæ, etc. Quasi dicat: Gloria gratiarum est æterna adoptio. In qua gratificavit. Effectus primæ præordinationis ad justitiam. In dilecto Filio. Diligens Deus Pater unigenitum suum, illis quos diligit, et quibus vult, Filius divina largitur.
1.6 In laudem gloriæ gratiæ suæ, etc. Quasi let_him_say: Gloria gratiarum it_is æterna adoptio. In which gratificavit. Effectus primæ præordinationis to justitiam. In dilecto Filio. Diligens God Pater only_born his_own, illis which diligit, and to_whom vult, Son divina largitur.
UGNT εἰς ἔπαινον δόξης τῆς χάριτος αὐτοῦ, ἧς ἐχαρίτωσεν ἡμᾶς ἐν τῷ ἠγαπημένῳ;
(eis epainon doxaʸs taʸs ⱪaritos autou, haʸs eⱪaritōsen haʸmas en tōi aʸgapaʸmenōi;)
SBL-GNT εἰς ἔπαινον δόξης τῆς χάριτος αὐτοῦ ⸀ἧς ἐχαρίτωσεν ἡμᾶς ἐν τῷ ἠγαπημένῳ,
(eis epainon doxaʸs taʸs ⱪaritos autou ⸀haʸs eⱪaritōsen haʸmas en tōi aʸgapaʸmenōi,)
TC-GNT εἰς ἔπαινον δόξης τῆς χάριτος αὐτοῦ, [fn]ἐν ᾗ ἐχαρίτωσεν ἡμᾶς ἐν τῷ ἠγαπημένῳ·
(eis epainon doxaʸs taʸs ⱪaritos autou, en haʸ eⱪaritōsen haʸmas en tōi aʸgapaʸmenōi; )
1:6 εν η ¦ ης CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:6 Believers praise God, who has richly blessed them with his forgiving grace.
• his dear Son: Literally the beloved, a Messianic title for Jesus; see Matt 3:17; 17:5; Col 1:13.
ἐχαρίτωσεν ἡμᾶς ἐν τῷ ἠγαπημένῳ
favored us in the_‹one› /having_been/_loved
Alternate translation: “he has kindly given to us by means of the One whom he loves”
τῷ ἠγαπημένῳ
the_‹one› /having_been/_loved
Alternate translation: “the One he loves, Jesus Christ” or “his Son, whom he loves”