Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Eph IntroC1C2C3C4C5C6

Eph 1 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel EPH 1:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eph 1:6 ©

OET (OET-RV) and now he’s praised for the greatness of his grace which favoured us, as the one he loved

OET-LVto the_praise of_the_glory of_the grace of_him, of_which favoured us in the one having_been_loved,

SR-GNTεἰς ἔπαινον δόξης τῆς χάριτος αὐτοῦ, ἧς ἐχαρίτωσεν ἡμᾶς ἐν τῷ ἠγαπημένῳ, 
   (eis epainon doxaʸs taʸs ⱪaritos autou, haʸs eⱪaritōsen haʸmas en tōi aʸgapaʸmenōi,)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT to the praise of the glory of his grace that he has freely given us in the Beloved One,

UST Because of this, we now praise God for being so amazingly kind to us, far beyond what we could deserve, as he blessed us by means of his Son whom he loves.


BSB to the praise of His glorious grace, which He has freely given us in the Beloved One.

BLB to the praise of the glory of His grace, which He has freely given us in the Beloved One,

AICNT to the praise of the glory of his grace, by which he freely bestowed on us in the Beloved.

OEB and so to enhance that glorious manifestation of his loving kindness which he gave us in the one he loves;

WEB to the praise of the glory of his grace, by which he freely gave us favor in the Beloved.

NET to the praise of the glory of his grace that he has freely bestowed on us in his dearly loved Son.

LSV to the praise of the glory of His grace, in which He made us accepted in the beloved,

FBV So we praise him for his glorious grace that he so kindly gave us in his beloved Son.[fn]


1:6 Son is assumed here. The Greek says “beloved one.”

TCNT to the praise of the glory of his grace, [fn]by which he bestowed favor upon us in the Beloved.


1:6 by which he bestowed favor ¦ which he freely bestowed CT

T4T He did it in order that we would praise him for acting very kindly toward us in a wonderful way that we did not deserve. He did it because of our relationship with his beloved Son {one, who is also God, whom he loves}.

LEB to the praise of the glory of his grace that he bestowed on us in the beloved,

BBE To the praise of the glory of his grace, which he freely gave to us in the Loved One:

MOFNo MOF EPH book available

ASV to the praise of the glory of his grace, which he freely bestowed on us in the Beloved:

DRA Unto the praise of the glory of his grace, in which he hath graced us in his beloved son.

YLT to the praise of the glory of His grace, in which He did make us accepted in the beloved,

DBY to [the] praise of [the] glory of his grace, wherein he has taken us into favour in the Beloved:

RV to the praise of the glory of his grace, which he freely bestowed on us in the Beloved:

WBS To the praise of the glory of his grace, in which he hath made us accepted in the beloved:

KJB To the praise of the glory of his grace, wherein he hath made us accepted in the beloved.
  (To the praise of the glory of his grace, wherein he hath/has made us accepted in the beloved. )

BB To the prayse of the glorie of his grace, wherein he hath made vs accepted in the beloued.
  (To the prayse of the glory of his grace, wherein he hath/has made us accepted in the beloved.)

GNV To the prayse of the glory of his grace, wherewith he hath made vs freely accepted in his beloued,
  (To the prayse of the glory of his grace, wherewith he hath/has made us freely accepted in his beloved, )

CB vnto the prayse of the glory of his grace, wherby he hath made vs accepted in the Beloued,
  (vnto the prayse of the glory of his grace, wherby he hath/has made us accepted in the Beloued,)

TNT to the prayse of the glorie of his grace where with he hath made vs accepted in the beloved.
  (to the prayse of the glory of his grace where with he hath/has made us accepted in the beloved. )

WYC in to the heriyng of the glorie of his grace;
  (in to the heriyng of the glory of his grace;)

LUT zu Lob seiner herrlichen Gnade, durch welche er uns hat angenehm gemacht in dem Geliebten,
  (zu Lob his herrlichen Gnade, through welche he uns has angenehm made in to_him Geliebten,)

CLV in laudem gloriæ gratiæ suæ, in qua gratificavit nos in dilecto Filio suo.[fn]
  (in laudem gloriæ gratiæ suæ, in which gratificavit nos in dilecto Filio suo.)


1.6 In laudem gloriæ gratiæ suæ, etc. Quasi dicat: Gloria gratiarum est æterna adoptio. In qua gratificavit. Effectus primæ præordinationis ad justitiam. In dilecto Filio. Diligens Deus Pater unigenitum suum, illis quos diligit, et quibus vult, Filius divina largitur.


1.6 In laudem gloriæ gratiæ suæ, etc. Quasi dicat: Gloria gratiarum it_is æterna adoptio. In which gratificavit. Effectus primæ præordinationis to justitiam. In dilecto Filio. Diligens God Pater only_born his_own, illis which diligit, and to_whom vult, Filius divina largitur.

UGNT εἰς ἔπαινον δόξης τῆς χάριτος αὐτοῦ, ἧς ἐχαρίτωσεν ἡμᾶς ἐν τῷ ἠγαπημένῳ;
  (eis epainon doxaʸs taʸs ⱪaritos autou, haʸs eⱪaritōsen haʸmas en tōi aʸgapaʸmenōi?)

SBL-GNT εἰς ἔπαινον δόξης τῆς χάριτος αὐτοῦ ⸀ἧς ἐχαρίτωσεν ἡμᾶς ἐν τῷ ἠγαπημένῳ,
  (eis epainon doxaʸs taʸs ⱪaritos autou ⸀haʸs eⱪaritōsen haʸmas en tōi aʸgapaʸmenōi, )

TC-GNT εἰς ἔπαινον δόξης τῆς χάριτος αὐτοῦ, [fn]ἐν ᾗ ἐχαρίτωσεν ἡμᾶς ἐν τῷ ἠγαπημένῳ·
  (eis epainon doxaʸs taʸs ⱪaritos autou, en haʸ eⱪaritōsen haʸmas en tōi aʸgapaʸmenōi;)


1:6 εν η ¦ ης CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:6 Believers praise God, who has richly blessed them with his forgiving grace.
• his dear Son: Literally the beloved, a Messianic title for Jesus; see Matt 3:17; 17:5; Col 1:13.


UTNuW Translation Notes:

ἐχαρίτωσεν ἡμᾶς ἐν τῷ ἠγαπημένῳ

favored us in the_‹one› /having_been/_loved

Alternate translation: “he has kindly given to us by means of the One whom he loves”

τῷ ἠγαπημένῳ

the_‹one› /having_been/_loved

Alternate translation: “the One he loves, Jesus Christ” or “his Son, whom he loves”

BI Eph 1:6 ©