Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Eph IntroC1C2C3C4C5C6

Eph 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel EPH 1:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Eph 1:11 ©

OET (OET-RV) and we also have been assigned an inheritance in him. This was also predetermined according to God’s plan and the decisions of his will

OET-LVin whom also we_were_allotted_inheritance, having_been_predetermined according_to the_purpose of_the one the things all working, according_to the counsel of_the will of_him,

SR-GNTἐν καὶ ἐκληρώθημεν, προορισθέντες κατὰ πρόθεσιν τοῦ τὰ πάντα ἐνεργοῦντος, κατὰ τὴν βουλὴν τοῦ θελήματος αὐτοῦ, 
   (en kai eklaʸrōthaʸmen, prooristhentes kata prothesin tou ta panta energountos, kata taʸn boulaʸn tou thelaʸmatos autou,)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT in whom we were also allotted as a possession. We were predestined according to the purpose of the one working out everything according to the counsel of his will,

UST Because of what the Messiah has done, God has also claimed us as his own. He planned to do this long ago, and he always does exactly what he wishes to do.


BSB § In Him we were also chosen as God’s own, having been predestined according to the plan of Him who works out everything by the counsel of His will,

BLB in Him, in whom also we have obtained an inheritance, having been predestined according to the purpose of the One working all things according to the counsel of His will

AICNT In him we have also obtained an inheritance, having been predestined according to the purpose of him who works all things according to the counsel of his will,

OEB In him, I say, for by our union with him we became God’s heritage, having from the first been destined for this in the intention of him who, in all that happens, is carrying out his own fixed purpose;

WEB We were also assigned an inheritance in him, having been foreordained according to the purpose of him who does all things after the counsel of his will,

NET In Christ we too have been claimed as God’s own possession, since we were predestined according to the one purpose of him who accomplishes all things according to the counsel of his will

LSV in whom also we obtained an inheritance, being foreordained according to the purpose of Him who is working all things according to the counsel of His will,

FBVIn him—we were chosen beforehand, according to the plan of the one who is working everything out according to his will,

TCNT In Christ we have obtained an inheritance, having been foreordained according to the purpose of him who accomplishes all things according to the counsel of his own will,

T4T Because of our close relationship with Christ, God has also chosen us (inc) (OR, us (exc) Jews) to receive what he has promised to give us. He decided long ago to do that. It was exactly what he planned. He accomplishes everything exactly as he plans and desires,

LEB in whom also we were chosen, having been predestined according to the purpose of the One who works all things according to the counsel of his will,

BBE In whom we have a heritage, being marked out from the first in his purpose who does all things in agreement with his designs;

MOFNo MOF EPH book available

ASV in whom also we were made a heritage, having been foreordained according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his will;

DRA In whom we also are called by lot, being predestinated according to the purpose of him who worketh all things according to the counsel of his will.

YLT in whom also we did obtain an inheritance, being foreordained according to the purpose of Him who the all things is working according to the counsel of His will,

DBY in whom we have also obtained an inheritance, being marked out beforehand according to the purpose of him who works all things according to the counsel of his own will,

RV in whom also we were made a heritage, having been foreordained according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his will;

WBS in whom also we were made a heritage, having been foreordained according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his will;

KJB In whom also we have obtained an inheritance, being predestinated according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his own will:

BB In whom also we are chosen, beyng predestinate accordyng to the purpose of hym who worketh all thynges after the councell of his owne wyll:
  (In whom also we are chosen, being predestinate accordyng to the purpose of him who worketh all things after the council/counsel of his own wyll:)

GNV In whom also we are chosen when we were predestinate according to ye purpose of him, which worketh all things after the counsell of his owne will,
  (In whom also we are chosen when we were predestinate according to ye/you_all purpose of him, which worketh all things after the council/counsel of his own will,)

CB euen by him, by whom also we are come to the inheritaunce we that were therto predestinate before, acordinge to ye purpose of him, which worketh all thinges after ye councell of his owne wyll,
  (even by him, by whom also we are come to the inheritaunce we that were therto predestinate before, acordinge to ye/you_all purpose of him, which worketh all things after ye/you_all council/counsel of his own will,)

TNT that is to saye in him in whom we are made heyres and were therto predestinate accordynge to the purpose of him which worketh all thinges after the purpose of his awne will:
  (that is to say in him in whom we are made heyres and were therto predestinate accordynge to the purpose of him which worketh all things after the purpose of his own will:)

WYC In whom we ben clepid bi sort, bifor ordeyned bi the purpos of hym that worchith alle thingis bi the counsel of his wille;
  (In whom we been called by sort, before ordained by the purpos of him that worchith all things by the counsel of his wille;)

LUT durch welchen wir auch zum Erbteil kommen sind, die wir zuvor verordnet sind nach dem Vorsatz des, der alle Dinge wirket nach dem Rat seines Willens,
  (durch welchen wir also for_the Erbteil coming sind, the wir zuvor verordnet are nach to_him Vorsatz des, the all Dinge wirket nach to_him advice seines Willens,)

CLV in quo etiam et nos sorte vocati sumus prædestinati secundum propositum ejus qui operatur omnia secundum consilium voluntatis suæ:
  (in quo etiam and nos sorte vocati sumus prædestinati after/second propositum eyus who operatur omnia after/second consilium voluntatis suæ:)

UGNT ἐν ᾧ καὶ ἐκληρώθημεν, προορισθέντες κατὰ πρόθεσιν τοῦ τὰ πάντα ἐνεργοῦντος, κατὰ τὴν βουλὴν τοῦ θελήματος αὐτοῦ;
  (en hō kai eklaʸrōthaʸmen, prooristhentes kata prothesin tou ta panta energountos, kata taʸn boulaʸn tou thelaʸmatos autou?)

SBL-GNT ἐν ᾧ καὶ ἐκληρώθημεν προορισθέντες κατὰ πρόθεσιν τοῦ τὰ πάντα ἐνεργοῦντος κατὰ τὴν βουλὴν τοῦ θελήματος αὐτοῦ,
  (en hō kai eklaʸrōthaʸmen prooristhentes kata prothesin tou ta panta energountos kata taʸn boulaʸn tou thelaʸmatos autou,)

TC-GNT ἐν αὐτῷ, ἐν ᾧ καὶ ἐκληρώθημεν προορισθέντες κατὰ πρόθεσιν τοῦ τὰ πάντα ἐνεργοῦντος κατὰ τὴν βουλὴν τοῦ θελήματος αὐτοῦ,
  (en autōi, en hō kai eklaʸrōthaʸmen prooristhentes kata prothesin tou ta panta energountos kata taʸn boulaʸn tou thelaʸmatos autou,)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:11 we have received an inheritance from God: Paul often talks about salvation as an inheritance, something promised to our spiritual ancestors and received by us (see Rom 8:17; Gal 3:29; 4:7; Col 1:12; 3:24).
• Because God is sovereign, he makes everything work out according to his plan (cp. Rom 8:28-30).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive

καὶ ἐκληρώθημεν, προορισθέντες

also ˱we˲_/were/_allotted_inheritance /having_been/_predetermined

Both pronouns we and We are inclusive in this verse. Paul is referring to all Christians, who were predestined to belong to Christ. In verses 12 and 13 he will divide this group into “we” (exclusive) Jewish Christians and “you” Gentile Christians.

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

καὶ ἐκληρώθημεν

also ˱we˲_/were/_allotted_inheritance

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. This could mean: (1) God also chose us to be his possession. (2) God also chose us to be heirs.

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

προορισθέντες

/having_been/_predetermined

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “God chose us ahead of time” or “God chose us long ago”

BI Eph 1:11 ©