Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eph 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and we also have been assigned an inheritance in him. This was also predetermined according to God’s plan and the decisions of his will
OET-LV in whom also we_were_allotted_inheritance, having_been_predetermined according_to the_purpose of_the one working all the things, according_to the counsel of_the will of_him,
SR-GNT ἐν ᾧ καὶ ἐκληρώθημεν, προορισθέντες κατὰ πρόθεσιν τοῦ τὰ πάντα ἐνεργοῦντος, κατὰ τὴν βουλὴν τοῦ θελήματος αὐτοῦ, ‡
(en hō kai eklaʸrōthaʸmen, prooristhentes kata prothesin tou ta panta energountos, kata taʸn boulaʸn tou thelaʸmatos autou,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT in whom we were also allotted as a possession. We were predestined according to the purpose of the one working out everything according to the counsel of his will,
UST Because of what the Messiah has done, God has also claimed us as his own. He planned to do this long ago, and he always does exactly what he wishes to do.
BSB § In Him we were also chosen as God’s own, having been predestined according to the plan of Him who works out everything by the counsel of His will,
BLB in Him, in whom also we have obtained an inheritance, having been predestined according to the purpose of the One working all things according to the counsel of His will
AICNT In him we have also obtained an inheritance, having been predestined according to the purpose of him who works all things according to the counsel of his will,
OEB In him, I say, for by our union with him we became God’s heritage, having from the first been destined for this in the intention of him who, in all that happens, is carrying out his own fixed purpose;
WEBBE We were also assigned an inheritance in him, having been foreordained according to the purpose of him who does all things after the counsel of his will,
WMBB (Same as above)
NET In Christ we too have been claimed as God’s own possession, since we were predestined according to the one purpose of him who accomplishes all things according to the counsel of his will
LSV in whom also we obtained an inheritance, being foreordained according to the purpose of Him who is working all things according to the counsel of His will,
FBV In him—we were chosen beforehand, according to the plan of the one who is working everything out according to his will,
TCNT In Christ we have obtained an inheritance, having been foreordained according to the purpose of him who accomplishes all things according to the counsel of his own will,
T4T Because of our close relationship with Christ, God has also chosen us (inc) (OR, us (exc) Jews) to receive what he has promised to give us. He decided long ago to do that. It was exactly what he planned. He accomplishes everything exactly as he plans and desires,
LEB in whom also we were chosen, having been predestined according to the purpose of the One who works all things according to the counsel of his will,
BBE In whom we have a heritage, being marked out from the first in his purpose who does all things in agreement with his designs;
Moff No Moff EPH book available
Wymth In Him we Jews have been made heirs, having been chosen beforehand in accordance with the intention of Him whose might carries out in everything the design of His own will,
ASV in whom also we were made a heritage, having been foreordained according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his will;
DRA In whom we also are called by lot, being predestinated according to the purpose of him who worketh all things according to the counsel of his will.
YLT in whom also we did obtain an inheritance, being foreordained according to the purpose of Him who the all things is working according to the counsel of His will,
Drby in whom we have also obtained an inheritance, being marked out beforehand according to the purpose of him who works all things according to the counsel of his own will,
RV in whom also we were made a heritage, having been foreordained according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his will;
Wbstr In whom also we have obtained an inheritance, being predestinated according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his own will:
KJB-1769 In whom also we have obtained an inheritance, being predestinated according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his own will:
(In whom also we have obtained an inheritance, being predestinated according to the purpose of him who worketh all things after the council/counsel of his own will: )
KJB-1611 In whom also we haue obteined an inheritance, being predestinated according to the purpose of him who worketh all things after the counsell of his owne will:
(In whom also we have obteined an inheritance, being predestinated according to the purpose of him who worketh all things after the counsell of his own will:)
Bshps In whom also we are chosen, beyng predestinate accordyng to the purpose of hym who worketh all thynges after the councell of his owne wyll:
(In whom also we are chosen, being predestinate accordyng to the purpose of him who worketh all things after the council/counsel of his own wyll:)
Gnva In whom also we are chosen when we were predestinate according to ye purpose of him, which worketh all things after the counsell of his owne will,
(In whom also we are chosen when we were predestinate according to ye/you_all purpose of him, which worketh all things after the counsell of his own will, )
Cvdl euen by him, by whom also we are come to the inheritaunce we that were therto predestinate before, acordinge to ye purpose of him, which worketh all thinges after ye councell of his owne wyll,
(even by him, by whom also we are come to the inheritance we that were thereto predestinate before, according to ye/you_all purpose of him, which worketh all things after ye/you_all council/counsel of his own will,)
TNT that is to saye in him in whom we are made heyres and were therto predestinate accordynge to the purpose of him which worketh all thinges after the purpose of his awne will:
(that is to say in him in whom we are made heyres and were thereto predestinate accordynge to the purpose of him which worketh all things after the purpose of his own will: )
Wycl In whom we ben clepid bi sort, bifor ordeyned bi the purpos of hym that worchith alle thingis bi the counsel of his wille;
(In whom we been called by sort, before ordained by the purpos of him that worchith all things by the council/counsel of his wille;)
Luth durch welchen wir auch zum Erbteil kommen sind, die wir zuvor verordnet sind nach dem Vorsatz des, der alle Dinge wirket nach dem Rat seines Willens,
(durch welchen we/us also for_the inheritance coming are, the we/us zuvor verordnet are after to_him Vorsatz des, the/of_the all things wirket after to_him advice his Willens,)
ClVg in quo etiam et nos sorte vocati sumus prædestinati secundum propositum ejus qui operatur omnia secundum consilium voluntatis suæ:[fn]
(in quo also and we sorte vocati sumus prædestinati after/second propositum his who operatur everything after/second consilium voluntatis suæ: )
1.11 In quo et nos. Ne apostoli, in quibus superabundat gratia, viderentur meruisse melius aliis, ostendit eos ita gratis vocatos, non meritis, sicut fuerunt et alii. Sorte. Sors dicitur gratia, quia non est hominis electio, sed voluntatis Dei. Unde tunica Domini desuper texta, quæ charitatem significat, sorte provenit. Omnia operatur. Etiam velle bonum, et ut credere incipiamus, ut exemplo nostro nemo glorietur in homine. Verum est enim: Non vos me elegistis, sed ego vos, etc. Laus autem gloriæ Dei est cum multi acquiruntur ad fidem, sicut gloria medici cum multos curat.
1.11 In quo and nos. Ne apostoli, in to_whom superabundat gratia, viderentur meruisse melius aliis, ostendit them ita gratis vocatos, not/no meritis, like fuerunt and alii. Sorte. Sors it_is_said gratia, because not/no it_is of_man electio, but voluntatis of_God. Unde tunica Master desuper texta, which charitatem significat, sorte provenit. Everything operatur. Etiam velle bonum, and as credere incipiamus, as exemplo nostro nemo glorietur in homine. Verum it_is because: Non you me elegistis, but I vos, etc. Laus however gloriæ of_God it_is when/with multi acquiruntur to fidem, like glory medici when/with multos curat.
UGNT ἐν ᾧ καὶ ἐκληρώθημεν, προορισθέντες κατὰ πρόθεσιν τοῦ τὰ πάντα ἐνεργοῦντος, κατὰ τὴν βουλὴν τοῦ θελήματος αὐτοῦ;
(en hō kai eklaʸrōthaʸmen, prooristhentes kata prothesin tou ta panta energountos, kata taʸn boulaʸn tou thelaʸmatos autou;)
SBL-GNT ἐν ᾧ καὶ ἐκληρώθημεν προορισθέντες κατὰ πρόθεσιν τοῦ τὰ πάντα ἐνεργοῦντος κατὰ τὴν βουλὴν τοῦ θελήματος αὐτοῦ,
(en hō kai eklaʸrōthaʸmen prooristhentes kata prothesin tou ta panta energountos kata taʸn boulaʸn tou thelaʸmatos autou,)
TC-GNT ἐν αὐτῷ, ἐν ᾧ καὶ ἐκληρώθημεν προορισθέντες κατὰ πρόθεσιν τοῦ τὰ πάντα ἐνεργοῦντος κατὰ τὴν βουλὴν τοῦ θελήματος αὐτοῦ,
(en autōi, en hō kai eklaʸrōthaʸmen prooristhentes kata prothesin tou ta panta energountos kata taʸn boulaʸn tou thelaʸmatos autou, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:11 we have received an inheritance from God: Paul often talks about salvation as an inheritance, something promised to our spiritual ancestors and received by us (see Rom 8:17; Gal 3:29; 4:7; Col 1:12; 3:24).
• Because God is sovereign, he makes everything work out according to his plan (cp. Rom 8:28-30).
Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive
καὶ ἐκληρώθημεν, προορισθέντες
also ˱we˲_/were/_allotted_inheritance /having_been/_predetermined
Both pronouns we and We are inclusive in this verse. Paul is referring to all Christians, who were predestined to belong to Christ. In verses 12 and 13 he will divide this group into “we” (exclusive) Jewish Christians and “you” Gentile Christians.
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
καὶ ἐκληρώθημεν
also ˱we˲_/were/_allotted_inheritance
If your language does not use this passive form, you can state this in active form. This could mean: (1) God also chose us to be his possession. (2) God also chose us to be heirs.
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
προορισθέντες
/having_been/_predetermined
If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: [God chose us ahead of time] or [God chose us long ago]