Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Eph IntroC1C2C3C4C5C6

Eph 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel EPH 1:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eph 1:11 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and we also have been assigned an inheritance in him. This was also predetermined according to God’s plan and the decisions of his willOET logo mark

OET-LVin whom also we_were_allotted_inheritance, having_been_predetermined according_to the_purpose of_the one working all the things, according_to the counsel of_the will of_him,OET logo mark

SR-GNTἐν καὶ ἐκληρώθημεν, προορισθέντες κατὰ πρόθεσιν τοῦ τὰ πάντα ἐνεργοῦντος, κατὰ τὴν βουλὴν τοῦ θελήματος αὐτοῦ,
   (en kai eklaʸrōthaʸmen, prooristhentes kata prothesin tou ta panta energountos, kata taʸn boulaʸn tou thelaʸmatos autou,)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTin whom we were also allotted as a possession. We were predestined according to the purpose of the one working out everything according to the counsel of his will,

USTBecause of what the Messiah has done, God has also claimed us as his own. He planned to do this long ago, and he always does exactly what he wishes to do.

BSBIn Him we were also chosen as God’s own, having been predestined according to [the] plan of [Him who] works out everything by the counsel of His will,

MSB (Same as BSB above)

BLBin Him, in whom also we have obtained an inheritance, having been predestined according to the purpose of the One working all things according to the counsel of His will


AICNTIn him we have also obtained an inheritance, having been predestined according to the purpose of him who works all things according to the counsel of his will,

OEBIn him, I say, for by our union with him we became God’s heritage, having from the first been destined for this in the intention of him who, in all that happens, is carrying out his own fixed purpose;

WEBBEWe were also assigned an inheritance in him, having been foreordained according to the purpose of him who does all things after the counsel of his will,

WMBB (Same as above)

NETIn Christ we too have been claimed as God’s own possession, since we were predestined according to the one purpose of him who accomplishes all things according to the counsel of his will

LSVin whom also we obtained an inheritance, being foreordained according to the purpose of Him who is working all things according to the counsel of His will,

FBVIn him—we were chosen beforehand, according to the plan of the one who is working everything out according to his will,

TCNTIn Christ we have obtained an inheritance, having been foreordained according to the purpose of him who accomplishes all things according to the counsel of his own will,

T4TBecause of our close relationship with Christ, God has also chosen us (inc) (OR, us (exc) Jews) to receive what he has promised to give us. He decided long ago to do that. It was exactly what he planned. He accomplishes everything exactly as he plans and desires,

LEBin whom also we were chosen, having been predestined according to the purpose of the One who works all things according to the counsel of his will,

BBEIn whom we have a heritage, being marked out from the first in his purpose who does all things in agreement with his designs;

Moffin the Christ in whom we have had our heritage allotted us (as was decreed in the design of him who carries out everything according to the counsel of his will),

WymthIn Him we Jews have been made heirs, having been chosen beforehand in accordance with the intention of Him whose might carries out in everything the design of His own will,

ASVin whom also we were made a heritage, having been foreordained according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his will;

DRAIn whom we also are called by lot, being predestinated according to the purpose of him who worketh all things according to the counsel of his will.

YLTin whom also we did obtain an inheritance, being foreordained according to the purpose of Him who the all things is working according to the counsel of His will,

Drbyin whom we have also obtained an inheritance, being marked out beforehand according to the purpose of him who works all things according to the counsel of his own will,

RVin whom also we were made a heritage, having been foreordained according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his will;
   (in whom also we were made a heritage, having been foreordained according to the purpose of him who worketh/works all things after the council/counsel of his will; )

SLTIn whom also we were cast by lot, determined beforehand according to the purpose of him performing all things according to the counsel of his will:

WbstrIn whom also we have obtained an inheritance, being predestinated according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his own will:

KJB-1769In whom also we have obtained an inheritance, being predestinated according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his own will:
   (In whom also we have obtained an inheritance, being predestinated according to the purpose of him who worketh/works all things after the council/counsel of his own will: )

KJB-1611In whom also we haue obteined an inheritance, being predestinated according to the purpose of him who worketh all things after the counsell of his owne will:
   (In whom also we have obtained an inheritance, being predestinated according to the purpose of him who worketh/works all things after the council/counsel of his own will:)

BshpsIn whom also we are chosen, beyng predestinate accordyng to the purpose of hym who worketh all thynges after the councell of his owne wyll:
   (In whom also we are chosen, being predestinate according to the purpose of him who worketh/works all things after the council/counsel of his own will:)

GnvaIn whom also we are chosen when we were predestinate according to ye purpose of him, which worketh all things after the counsell of his owne will,
   (In whom also we are chosen when we were predestinate according to ye/you_all purpose of him, which worketh/works all things after the council/counsel of his own will, )

Cvdleuen by him, by whom also we are come to the inheritaunce we that were therto predestinate before, acordinge to ye purpose of him, which worketh all thinges after ye councell of his owne wyll,
   (even by him, by whom also we are come to the inheritance we that were thereto predestinate before, according to ye/you_all purpose of him, which worketh/works all things after ye/you_all council/counsel of his own will,)

TNTthat is to saye in him in whom we are made heyres and were therto predestinate accordynge to the purpose of him which worketh all thinges after the purpose of his awne will:
   (that is to say in him in whom we are made heyres and were thereto predestinate accordinge to the purpose of him which worketh/works all things after the purpose of his own will: )

WyclIn whom we ben clepid bi sort, bifor ordeyned bi the purpos of hym that worchith alle thingis bi the counsel of his wille;
   (In whom we been called by sort, before ordained by the purpos of him that worketh/works all things by the council/counsel of his wille;)

Luthdurch welchen wir auch zum Erbteil kommen sind, die wir zuvor verordnet sind nach dem Vorsatz des, der alle Dinge wirket nach dem Rat seines Willens,
   (through which_(ones) we/us also for_the inheritance coming are, the we/us before prescribed are after to_him Vorsatz of, the/of_the all things works/acts after to_him advice his Wills,)

ClVgin quo etiam et nos sorte vocati sumus prædestinati secundum propositum ejus qui operatur omnia secundum consilium voluntatis suæ:[fn]
   (in/into/on where also and us by_lot called we_are beforedestinati after/second propositum his who/which works everything after/second advice of_will his/her_own: )


1.11 In quo et nos. Ne apostoli, in quibus superabundat gratia, viderentur meruisse melius aliis, ostendit eos ita gratis vocatos, non meritis, sicut fuerunt et alii. Sorte. Sors dicitur gratia, quia non est hominis electio, sed voluntatis Dei. Unde tunica Domini desuper texta, quæ charitatem significat, sorte provenit. Omnia operatur. Etiam velle bonum, et ut credere incipiamus, ut exemplo nostro nemo glorietur in homine. Verum est enim: Non vos me elegistis, sed ego vos, etc. Laus autem gloriæ Dei est cum multi acquiruntur ad fidem, sicut gloria medici cum multos curat.


1.11 In where and us. Don't apostles, in/into/on to_whom superabundat grace, they_would_seem meruisse better to_others, he_showed them so/thus for_free he_callsos, not/no merits, like they_were and others. Sorte. Sors it_is_said grace, because not/no it_is of_man choseno, but of_will of_God. From_where/who tunica Master from_above texta, which charity means, by_lot provenit. Everything works. Yes to_want good, and as to_believe I_will_beginus, as example our nobody/no_one let_him_boast in/into/on man. Verum it_is because: Not/No you(pl) me I_chosestis, but I you(pl), etc. Praise however of_glory of_God it_is when/with many acquiruntur to faith, like glory medici when/with many caret.

UGNTἐν ᾧ καὶ ἐκληρώθημεν, προορισθέντες κατὰ πρόθεσιν τοῦ τὰ πάντα ἐνεργοῦντος, κατὰ τὴν βουλὴν τοῦ θελήματος αὐτοῦ;
   (en hō kai eklaʸrōthaʸmen, prooristhentes kata prothesin tou ta panta energountos, kata taʸn boulaʸn tou thelaʸmatos autou;)

SBL-GNTἐν ᾧ καὶ ἐκληρώθημεν προορισθέντες κατὰ πρόθεσιν τοῦ τὰ πάντα ἐνεργοῦντος κατὰ τὴν βουλὴν τοῦ θελήματος αὐτοῦ,
   (en hō kai eklaʸrōthaʸmen prooristhentes kata prothesin tou ta panta energountos kata taʸn boulaʸn tou thelaʸmatos autou,)

RP-GNTἐν αὐτῷ, ἐν ᾧ καὶ ἐκληρώθημεν προορισθέντες κατὰ πρόθεσιν τοῦ τὰ πάντα ἐνεργοῦντος κατὰ τὴν βουλὴν τοῦ θελήματος αὐτοῦ,
   (en autōi, en hō kai eklaʸrōthaʸmen prooristhentes kata prothesin tou ta panta energountos kata taʸn boulaʸn tou thelaʸmatos autou,)

TC-GNTἐν αὐτῷ, ἐν ᾧ καὶ ἐκληρώθημεν προορισθέντες κατὰ πρόθεσιν τοῦ τὰ πάντα ἐνεργοῦντος κατὰ τὴν βουλὴν τοῦ θελήματος αὐτοῦ,
   (en autōi, en hō kai eklaʸrōthaʸmen prooristhentes kata prothesin tou ta panta energountos kata taʸn boulaʸn tou thelaʸmatos autou, )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:11 we have received an inheritance from God: Paul often talks about salvation as an inheritance, something promised to our spiritual ancestors and received by us (see Rom 8:17; Gal 3:29; 4:7; Col 1:12; 3:24).
• Because God is sovereign, he makes everything work out according to his plan (cp. Rom 8:28-30).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 1:3–14: God has done good things for us by means of Christ

Paul praised God for all the blessings that come to his people through Christ. Before God created the world, he chose us and then he redeemed us through Christ. God also revealed his plan to us. His plan is to unite everything in the world in the future with Christ as the Head. To show that we are his people, God gave us the Holy Spirit. The Spirit is the guarantee that God will give us all the good things he has promised us.

In Greek, 1:3–14 is all one long sentence. Most translations break this sentence into several shorter sentences. In your translation, you can use a few long sentences or many shorter sentences, whichever sounds best.

Here are some other examples for a heading for this section:

Spiritual blessings in Christ

God blesses us because we are joined to Christ

Paragraph 1:11–14

God makes everything happen in the way in which he has decided. He chose the Jews to be the first to believe in Christ, so that they should bring him praise. But the Gentiles were also united with Christ when they believed the gospel and God gave them the Holy Spirit to show they were his people. So we should all praise God for his greatness.

1:11a

In Him we were also chosen as God’s own,

In Him: The pronoun Him refers to Christ. This same expression occurs in 1:7a. You may be able to translate it in the same way.

we were also chosen: Here Paul used the pronoun we to refer to himself and other Jewish believers. Since the Ephesians were Gentiles, the pronoun we does not refer to the Ephesians.

also: The Greek word that the BSB translates as also is used to emphasize God’s action of choosing Paul and his fellow Jews through Christ.

chosen: The Greek verb that the BSB translates as chosen occurs only here in the New Testament. It is a passive verb. This verb includes the idea of casting lots either:

  1. to determine who is appointed to a certain role,

  2. to determine who obtains a portion of something such as an inheritance. There are several ways to interpret this verb:

    1. It means that the Jews were appointed to be God’s inheritance. As such, the verb basically means “chosen.” For example:

      God chose us to be his own people (GNT) (BSB, NIV, GNT, NET, GW, CEV, NCV)

    2. It means that the Jews were chosen to obtain/receive an inheritance, i.e. salvation. For example:

      we have received an inheritance from God (NLT) (NRSV, NASB, REB, KJV, NJB, NLT)

It is recommended that you follow interpretation (1), as it better fits the context of this verse.

1:11b

having been predestined according to the plan of Him

having been predestined: The verb predestined means “to decide something beforehand” or “to determine ahead of time what one plans to do.” This is a passive verb. In some languages it may be necessary to make it an active verb by stating who did the predestinating. God predestined us long before.

Here are some other ways to translate this verb:

God determined long ago to do this for us

This was God’s decision for us from ages past

In many English versions, the relationship is ambiguous between the clause “we were chosen” in 1:11a and the clause “having been predestined” in 1:11b. The Display follows the model of the GNT, NLT and NCV. These versions state that God chose the Jews because he had predestined it (decided it beforehand).

according to the plan of Him: The phrase according to the plan of Him means that God’s plan was to decide to choose the Jews.

1:11c

who works out everything by the counsel of His will,

who works out everything by the counsel of His will: The clause works out everything by the counsel of His will means: “God makes all things happen just as he determined/wanted.”

Here are some other ways to translate this clause:

he makes everything work out according to his plan (NLT)

which makes everything work the way he intends (GW)

General Comment on 1:11a–c

In some languages, this verse will be clearer if the parts are put in a different order. For example:

11cGod makes all things happen just as he wanted. 11bFrom long ago he decided 11ato choose us to be his people by uniting us with Christ.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive

καὶ ἐκληρώθημεν, προορισθέντες

(Some words not found in SR-GNT: ἐν ᾧ καί ἐκληρώθημεν προορισθέντες κατά πρόθεσιν τοῦ τά παντᾶ ἐνεργοῦντος κατά τήν βουλήν τοῦ θελήματος αὐτοῦ)

Both pronouns we and We are inclusive in this verse. Paul is referring to all Christians, who were predestined to belong to Christ. In verses 12 and 13 he will divide this group into “we” (exclusive) Jewish Christians and “you” Gentile Christians.

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

καὶ ἐκληρώθημεν

(Some words not found in SR-GNT: ἐν ᾧ καί ἐκληρώθημεν προορισθέντες κατά πρόθεσιν τοῦ τά παντᾶ ἐνεργοῦντος κατά τήν βουλήν τοῦ θελήματος αὐτοῦ)

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. This could mean: (1) God also chose us to be his possession. (2) God also chose us to be heirs.

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

προορισθέντες

˓having_been˒_predetermined

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: [God chose us ahead of time] or [God chose us long ago]

BI Eph 1:11 ©