Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Eph IntroC1C2C3C4C5C6

Eph 1 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel EPH 1:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eph 1:7 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)[ref]redeemed us by means of his blood and forgave our sins. It was from the riches of his grace


1:7: Col 1:14.OET logo mark

OET-LVin whom we_are_having the redemption through the blood of_him, the forgiveness of_ the _transgressions, according_to the riches of_the grace of_him,OET logo mark

SR-GNTἐν ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν διὰ τοῦ αἵματος αὐτοῦ, τὴν ἄφεσιν τῶν παραπτωμάτων, κατὰ τὸ πλοῦτος τῆς χάριτος αὐτοῦ,
   (en eⱪomen taʸn apolutrōsin dia tou haimatos autou, taʸn afesin tōn paraptōmatōn, kata to ploutos taʸs ⱪaritos autou,)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTin whom we have redemption through his blood, the forgiveness of the trespasses, according to the riches of his grace,

USTWhen Jesus died in our place, he paid the price for our sin. That is, when he died for us, God forgave us our sins because that is how abundantly and generously kind he is.

BSBIn [Him] we have redemption through His blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of His grace

MSB (Same as BSB above)

BLBin whom we have redemption through His blood, the forgiveness of trespasses, according to the riches of His grace


AICNTIn him we have redemption through his blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of his grace

OEBfor in him, and through the shedding of his blood, we have found redemption in the pardon of our offences.

WEBBEIn him we have our redemption through his blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of his grace

WMBB (Same as above)

NETIn him we have redemption through his blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of his grace

LSVin whom we have the redemption through His blood, the forgiveness of the trespasses, according to the riches of His grace,

FBVThrough him we gain salvation through his blood, the forgiveness of our sins as a result of his priceless grace

TCNTIn him we have redemption through his blood, the remission of our trespasses, according to the riches of God's grace,

T4TWhen the blood of Christ flowed when he died [MTY], it was as though he paid a price to free/save us from the guilt of our sins. That provided a way/made it possiblefor God to act very kindly toward us to forgive us for having sinned.

LEBin whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace,

BBEIn whom we have salvation through his blood, the forgiveness of our sins, through the wealth of his grace,

Moffin whom we enjoy our redemption, the forgiveness of our trespasses, by the blood he shed.

WymthIt is in Him, and through the shedding of His blood, that we have our deliverance—the forgiveness of our offences—so abundant was God's grace,

ASVin whom we have our redemption through his blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of his grace,

DRAIn whom we have redemption through his blood, the remission of sins, according to the riches of his grace,

YLTin whom we have the redemption through his blood, the remission of the trespasses, according to the riches of His grace,

Drbyin whom we have redemption through his blood, the forgiveness of offences, according to the riches of his grace;

RVin whom we have our redemption through his blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of his grace,

SLTIn whom we have redemption by his blood, the letting go of faults, according to the riches of his grace;

WbstrIn whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace;

KJB-1769In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace;

KJB-1611In whom wee haue redemption through his blood, the forgiuenesse of sinnes, according to the riches of his grace,
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsIn whom we haue redemption through his blood, the forgeuenesse of sinnes, accordyng to the rychesse of his grace,
   (In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the richesse of his grace,)

GnvaBy whom we haue redemption through his blood, euen the forgiuenes of sinnes, according to his rich grace:
   (By whom we have redemption through his blood, even the forgivenes of sins, according to his rich grace: )

Cvdlin whom we haue redempcion thorow his bloude (namely) the forgeuenes of synnes, acordynge to ye riches of his grace,
   (in whom we have redemption through his blood (namely) the forgivenes of sins, according to ye/you_all riches of his grace,)

TNTBy whom we have redemption thorow his bloude euen the forgevenes of synnes accordynge to the riches of his grace
   (By whom we have redemption through his blood even the forgivenes of sins accordinge to the riches of his grace )

Wyclin which he hath glorified vs in his dereworthe sone. In whom we han redempcioun bi his blood, foryyuenesse of synnes, aftir the ritchessis of his grace,
   (in which he hath/has glorified us in his dear/precious son. In whom we have redemption by his blood, foryyueness of sins, after the riches of his grace,)

Luthan welchem wir haben die Erlösung durch sein Blut, nämlich die Vergebung der Sünden, nach dem Reichtum seiner Gnade,
   (at/to which_one we/us have the salvation/redemption through be blood, namely the forgiveness the/of_the sins(n), after to_him wealth/abundance his grace,)

ClVgIn quo habemus redemptionem per sanguinem ejus, remissionem peccatorum secundum divitias gratiæ ejus,[fn]
   (In where we_have redemption/buying_back through blood his, remission of_sins/sinners after/second riches thanks his, )


1.7 In quo habemus, etc. Duplicem gratiam ostendit, quia et redemit, et peccata nostra non imputavit.


1.7 In where we_have, etc. Duplicem grace he_showed, because and redeemed, and sins our not/no imputed/transferred_over.

UGNTἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν διὰ τοῦ αἵματος αὐτοῦ, τὴν ἄφεσιν τῶν παραπτωμάτων, κατὰ τὸ πλοῦτος τῆς χάριτος αὐτοῦ,
   (en hō eⱪomen taʸn apolutrōsin dia tou haimatos autou, taʸn afesin tōn paraptōmatōn, kata to ploutos taʸs ⱪaritos autou,)

SBL-GNTἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν διὰ τοῦ αἵματος αὐτοῦ, τὴν ἄφεσιν τῶν παραπτωμάτων, κατὰ ⸂τὸ πλοῦτος⸃ τῆς χάριτος αὐτοῦ
   (en hō eⱪomen taʸn apolutrōsin dia tou haimatos autou, taʸn afesin tōn paraptōmatōn, kata ⸂to ploutos⸃ taʸs ⱪaritos autou)

RP-GNTἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν διὰ τοῦ αἵματος αὐτοῦ, τὴν ἄφεσιν τῶν παραπτωμάτων, κατὰ τὸν πλοῦτον τῆς χάριτος αὐτοῦ,
   (en hō eⱪomen taʸn apolutrōsin dia tou haimatos autou, taʸn afesin tōn paraptōmatōn, kata ton plouton taʸs ⱪaritos autou,)

TC-GNTἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν διὰ τοῦ αἵματος αὐτοῦ, τὴν ἄφεσιν τῶν παραπτωμάτων, κατὰ [fn]τὸν πλοῦτον τῆς χάριτος αὐτοῦ,
   (en hō eⱪomen taʸn apolutrōsin dia tou haimatos autou, taʸn afesin tōn paraptōmatōn, kata ton plouton taʸs ⱪaritos autou, )


1:7 τον πλουτον ¦ το πλουτον SCR ¦ το πλουτος CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:7 he purchased our freedom with the blood of his Son: Believers, who were once prisoners of sin, are free from God’s judgment and from bondage to sin because of Christ’s sacrificial death (see 1:14; 4:30; Rom 3:24; 1 Cor 6:20; Col 1:14; cp. Matt 26:28; Mark 10:45; Heb 9:11-12, 26; 1 Pet 1:18-19).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 1:3–14: God has done good things for us by means of Christ

Paul praised God for all the blessings that come to his people through Christ. Before God created the world, he chose us and then he redeemed us through Christ. God also revealed his plan to us. His plan is to unite everything in the world in the future with Christ as the Head. To show that we are his people, God gave us the Holy Spirit. The Spirit is the guarantee that God will give us all the good things he has promised us.

In Greek, 1:3–14 is all one long sentence. Most translations break this sentence into several shorter sentences. In your translation, you can use a few long sentences or many shorter sentences, whichever sounds best.

Here are some other examples for a heading for this section:

Spiritual blessings in Christ

God blesses us because we are joined to Christ

Paragraph 1:7–10

Paul continued to speak of the blessings that we have through Christ. God has redeemed us and revealed to us his plan to unite all things under the control of Christ.

1:7a

In Him we have redemption through His blood,

In Him: The pronoun Him refers to Christ. The phrase means “through Christ” or “by means of Christ” all these blessings come to us. (Compare 1:7a with Colossians 1:14 where Paul used the same expression.)

redemption: The word redemption means “to free a slave or a prisoner by paying a ransom.” Here Paul used this word in a figurative sense. It refers to our freedom from sin.

In many languages, it will be clearer to translate the noun redemption as a verb, for example:

God redeemed us

God freed us from the guilt and penalty of our sins

See redeem in the Glossary for more information.

through His blood: The phrase through His blood refers to the death of Jesus. That is the reason the GNT has translated it:

by the death of Christ (GNT)

If you decide to keep the word blood here in your translation, you may need to complete the idea by saying:

by shedding his blood when he died

the blood which he shed/bled when he died

Notice that the Display meaning lines combine the phrase “in him” and the phrase “through his blood” as some English versions do (GNT, GW).

1:7b

the forgiveness of our trespasses,

the forgiveness of our trespasses: In this context the phrase the forgiveness of our trespasses means “that God chooses not to punish a person for the evil things that he has done and thought.” God cancels his guilt and treats him as though he had never offended God.

Here are some other ways to translate this phrase:

release from sins

the taking away of sins

canceling sins/guilt

In some languages it may be necessary to translate the noun forgiveness with a verb. For example:

pardon sins

cancel sins

treat us as if we had not sinned

See forgive in the Glossary for more information.

To say that “God redeemed us (1:7a)” and that “he forgave our sins (1:7b)” are two ways to say almost the same thing. For example:

…we are set free, that is, our sins are forgiven. (GNT)

1:7c

according to the riches of His grace

according to: The phrase according to introduces the reason why God redeemed us (1:7a) and forgave us (1:7b). He redeemed us and forgave us according to or because of his grace.

the riches of His grace: Paul used the word riches in a figurative sense to mean “abundant” or “great.” (Paul also used riches in a figurative sense in 1:18, 2:4, 2:7 and 3:16.) The word grace means “God is kind or generous to people even when they do not deserve it.” So the phrase the riches of His grace refers to the abundance of God’s grace/kindness.

Some other ways to translate the riches of His grace are:

See how you translated “grace” in 1:6a. See grace, Meaning 2 in the Glossary for more information.

General Comment on 1:7

In some languages, it may be more natural to reorder the parts of 1:7. One way to do this is:

7cGod’s grace/kindness is very great. 7aThat is why he redeemed us through Christ’s blood 7band forgave our sins.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

διὰ τοῦ αἵματος αὐτοῦ

(Some words not found in SR-GNT: ἐν ᾧ ἔχομεν τήν ἀπολύτρωσιν διά τοῦ αἵματος αὐτοῦ τήν ἄφεσιν τῶν παραπτωμάτων κατά τό πλοῦτος τῆς χάριτος αὐτοῦ)

The blood of Jesus is a metonym for his death. Alternate translation: [because he died]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

τὸ πλοῦτος τῆς χάριτος αὐτοῦ

(Some words not found in SR-GNT: ἐν ᾧ ἔχομεν τήν ἀπολύτρωσιν διά τοῦ αἵματος αὐτοῦ τήν ἄφεσιν τῶν παραπτωμάτων κατά τό πλοῦτος τῆς χάριτος αὐτοῦ)

Paul speaks of God’s grace as if it were material wealth. Alternate translation: [greatness of God’s grace] or [abundance of God’s grace]

BI Eph 1:7 ©