Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Eph 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) [ref]redeemed us by means of his blood and forgave our sins. It was from the riches of his grace
OET-LV in whom we_are_having the redemption through the blood of_him, the forgiveness of_ the _transgressions, according_to the riches of_the grace of_him,![]()
SR-GNT ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν διὰ τοῦ αἵματος αὐτοῦ, τὴν ἄφεσιν τῶν παραπτωμάτων, κατὰ τὸ πλοῦτος τῆς χάριτος αὐτοῦ, ‡
(en hō eⱪomen taʸn apolutrōsin dia tou haimatos autou, taʸn afesin tōn paraptōmatōn, kata to ploutos taʸs ⱪaritos autou,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT in whom we have redemption through his blood, the forgiveness of the trespasses, according to the riches of his grace,
UST When Jesus died in our place, he paid the price for our sin. That is, when he died for us, God forgave us our sins because that is how abundantly and generously kind he is.
BSB In [Him] we have redemption through His blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of His grace
MSB (Same as BSB above)
BLB in whom we have redemption through His blood, the forgiveness of trespasses, according to the riches of His grace
AICNT In him we have redemption through his blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of his grace
OEB for in him, and through the shedding of his blood, we have found redemption in the pardon of our offences.
WEBBE In him we have our redemption through his blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of his grace
WMBB (Same as above)
NET In him we have redemption through his blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of his grace
LSV in whom we have the redemption through His blood, the forgiveness of the trespasses, according to the riches of His grace,
FBV Through him we gain salvation through his blood, the forgiveness of our sins as a result of his priceless grace
TCNT In him we have redemption through his blood, the remission of our trespasses, according to the riches of God's grace,
T4T When the blood of Christ flowed when he died [MTY], it was as though he paid a price to free/save us from the guilt of our sins. That ◄provided a way/made it possible► for God to act very kindly toward us to forgive us for having sinned.
LEB in whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace,
BBE In whom we have salvation through his blood, the forgiveness of our sins, through the wealth of his grace,
Moff in whom we enjoy our redemption, the forgiveness of our trespasses, by the blood he shed.
Wymth It is in Him, and through the shedding of His blood, that we have our deliverance—the forgiveness of our offences—so abundant was God's grace,
ASV in whom we have our redemption through his blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of his grace,
DRA In whom we have redemption through his blood, the remission of sins, according to the riches of his grace,
YLT in whom we have the redemption through his blood, the remission of the trespasses, according to the riches of His grace,
Drby in whom we have redemption through his blood, the forgiveness of offences, according to the riches of his grace;
RV in whom we have our redemption through his blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of his grace,
SLT In whom we have redemption by his blood, the letting go of faults, according to the riches of his grace;
Wbstr In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace;
KJB-1769 In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace;
KJB-1611 In whom wee haue redemption through his blood, the forgiuenesse of sinnes, according to the riches of his grace,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps In whom we haue redemption through his blood, the forgeuenesse of sinnes, accordyng to the rychesse of his grace,
(In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the richesse of his grace,)
Gnva By whom we haue redemption through his blood, euen the forgiuenes of sinnes, according to his rich grace:
(By whom we have redemption through his blood, even the forgivenes of sins, according to his rich grace: )
Cvdl in whom we haue redempcion thorow his bloude (namely) the forgeuenes of synnes, acordynge to ye riches of his grace,
(in whom we have redemption through his blood (namely) the forgivenes of sins, according to ye/you_all riches of his grace,)
TNT By whom we have redemption thorow his bloude euen the forgevenes of synnes accordynge to the riches of his grace
(By whom we have redemption through his blood even the forgivenes of sins accordinge to the riches of his grace )
Wycl in which he hath glorified vs in his dereworthe sone. In whom we han redempcioun bi his blood, foryyuenesse of synnes, aftir the ritchessis of his grace,
(in which he hath/has glorified us in his dear/precious son. In whom we have redemption by his blood, foryyueness of sins, after the riches of his grace,)
Luth an welchem wir haben die Erlösung durch sein Blut, nämlich die Vergebung der Sünden, nach dem Reichtum seiner Gnade,
(at/to which_one we/us have the salvation/redemption through be blood, namely the forgiveness the/of_the sins(n), after to_him wealth/abundance his grace,)
ClVg In quo habemus redemptionem per sanguinem ejus, remissionem peccatorum secundum divitias gratiæ ejus,[fn]
(In where we_have redemption/buying_back through blood his, remission of_sins/sinners after/second riches thanks his, )
1.7 In quo habemus, etc. Duplicem gratiam ostendit, quia et redemit, et peccata nostra non imputavit.
1.7 In where we_have, etc. Duplicem grace he_showed, because and redeemed, and sins our not/no imputed/transferred_over.
UGNT ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν διὰ τοῦ αἵματος αὐτοῦ, τὴν ἄφεσιν τῶν παραπτωμάτων, κατὰ τὸ πλοῦτος τῆς χάριτος αὐτοῦ,
(en hō eⱪomen taʸn apolutrōsin dia tou haimatos autou, taʸn afesin tōn paraptōmatōn, kata to ploutos taʸs ⱪaritos autou,)
SBL-GNT ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν διὰ τοῦ αἵματος αὐτοῦ, τὴν ἄφεσιν τῶν παραπτωμάτων, κατὰ ⸂τὸ πλοῦτος⸃ τῆς χάριτος αὐτοῦ
(en hō eⱪomen taʸn apolutrōsin dia tou haimatos autou, taʸn afesin tōn paraptōmatōn, kata ⸂to ploutos⸃ taʸs ⱪaritos autou)
RP-GNT ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν διὰ τοῦ αἵματος αὐτοῦ, τὴν ἄφεσιν τῶν παραπτωμάτων, κατὰ τὸν πλοῦτον τῆς χάριτος αὐτοῦ,
(en hō eⱪomen taʸn apolutrōsin dia tou haimatos autou, taʸn afesin tōn paraptōmatōn, kata ton plouton taʸs ⱪaritos autou,)
TC-GNT ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν διὰ τοῦ αἵματος αὐτοῦ, τὴν ἄφεσιν τῶν παραπτωμάτων, κατὰ [fn]τὸν πλοῦτον τῆς χάριτος αὐτοῦ,
(en hō eⱪomen taʸn apolutrōsin dia tou haimatos autou, taʸn afesin tōn paraptōmatōn, kata ton plouton taʸs ⱪaritos autou, )
1:7 τον πλουτον ¦ το πλουτον SCR ¦ το πλουτος CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:7 he purchased our freedom with the blood of his Son: Believers, who were once prisoners of sin, are free from God’s judgment and from bondage to sin because of Christ’s sacrificial death (see 1:14; 4:30; Rom 3:24; 1 Cor 6:20; Col 1:14; cp. Matt 26:28; Mark 10:45; Heb 9:11-12, 26; 1 Pet 1:18-19).
Paul praised God for all the blessings that come to his people through Christ. Before God created the world, he chose us and then he redeemed us through Christ. God also revealed his plan to us. His plan is to unite everything in the world in the future with Christ as the Head. To show that we are his people, God gave us the Holy Spirit. The Spirit is the guarantee that God will give us all the good things he has promised us.
In Greek, 1:3–14 is all one long sentence. Most translations break this sentence into several shorter sentences. In your translation, you can use a few long sentences or many shorter sentences, whichever sounds best.
Here are some other examples for a heading for this section:
Spiritual blessings in Christ
God blesses us because we are joined to Christ
Paul continued to speak of the blessings that we have through Christ. God has redeemed us and revealed to us his plan to unite all things under the control of Christ.
In Him we have redemption through His blood,
¶ Through Christ shedding his blood, we are redeemed
¶ God has freed/liberated us by means of Christ bleeding his blood when he died for us.
In Him: The pronoun Him refers to Christ. The phrase means “through Christ” or “by means of Christ” all these blessings come to us. (Compare 1:7a with Colossians 1:14 where Paul used the same expression.)
redemption: The word redemption means “to free a slave or a prisoner by paying a ransom.” Here Paul used this word in a figurative sense. It refers to our freedom from sin.
In many languages, it will be clearer to translate the noun redemption as a verb, for example:
God redeemed us
God freed us from the guilt and penalty of our sins
See redeem in the Glossary for more information.
through His blood: The phrase through His blood refers to the death of Jesus. That is the reason the GNT has translated it:
by the death of Christ (GNT)
If you decide to keep the word blood here in your translation, you may need to complete the idea by saying:
by shedding his blood when he died
the blood which he shed/bled when he died
Notice that the Display meaning lines combine the phrase “in him” and the phrase “through his blood” as some English versions do (GNT, GW).
the forgiveness of our trespasses,
and our sins are forgiven.
God has taken away the guilt of our sins.
the forgiveness of our trespasses: In this context the phrase the forgiveness of our trespasses means “that God chooses not to punish a person for the evil things that he has done and thought.” God cancels his guilt and treats him as though he had never offended God.
Here are some other ways to translate this phrase:
release from sins
the taking away of sins
canceling sins/guilt
In some languages it may be necessary to translate the noun forgiveness with a verb. For example:
pardon sins
cancel sins
treat us as if we had not sinned
See forgive in the Glossary for more information.
To say that “God redeemed us (1:7a)” and that “he forgave our sins (1:7b)” are two ways to say almost the same thing. For example:
…we are set free, that is, our sins are forgiven. (GNT)
according to the riches of His grace
God did this because of his abundant kindness
In this way God shows us that his grace is very great,
God’s grace is very great!
according to: The phrase according to introduces the reason why God redeemed us (1:7a) and forgave us (1:7b). He redeemed us and forgave us according to or because of his grace.
the riches of His grace: Paul used the word riches in a figurative sense to mean “abundant” or “great.” (Paul also used riches in a figurative sense in 1:18, 2:4, 2:7 and 3:16.) The word grace means “God is kind or generous to people even when they do not deserve it.” So the phrase the riches of His grace refers to the abundance of God’s grace/kindness.
Some other ways to translate the riches of His grace are:
as an exclamation. For example:
How rich is God’s grace! (NCV)
God is so gracious and kind!
as a rhetorical question. For example:
Isn’t God’s grace great?
See how you translated “grace” in 1:6a. See grace, Meaning 2 in the Glossary for more information.
In some languages, it may be more natural to reorder the parts of 1:7. One way to do this is:
7cGod’s grace/kindness is very great. 7aThat is why he redeemed us through Christ’s blood 7band forgave our sins.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
διὰ τοῦ αἵματος αὐτοῦ
(Some words not found in SR-GNT: ἐν ᾧ ἔχομεν τήν ἀπολύτρωσιν διά τοῦ αἵματος αὐτοῦ τήν ἄφεσιν τῶν παραπτωμάτων κατά τό πλοῦτος τῆς χάριτος αὐτοῦ)
The blood of Jesus is a metonym for his death. Alternate translation: [because he died]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸ πλοῦτος τῆς χάριτος αὐτοῦ
(Some words not found in SR-GNT: ἐν ᾧ ἔχομεν τήν ἀπολύτρωσιν διά τοῦ αἵματος αὐτοῦ τήν ἄφεσιν τῶν παραπτωμάτων κατά τό πλοῦτος τῆς χάριτος αὐτοῦ)
Paul speaks of God’s grace as if it were material wealth. Alternate translation: [greatness of God’s grace] or [abundance of God’s grace]