Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eph 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) so that we, the ones who first put our trust in the messiah, would praise his greatness.
OET-LV in_order that us to_be, to the_praise of_the_glory of_him, the ones having_previously_hoped in the chosen_one/messiah,
SR-GNT εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς, εἰς ἔπαινον δόξης αὐτοῦ, τοὺς προηλπικότας ἐν τῷ ˚Χριστῷ· ‡
(eis to einai haʸmas, eis epainon doxaʸs autou, tous proaʸlpikotas en tōi ˚Ⱪristōi;)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT so that we, the ones having first hoped in Christ, would be for the praise of his glory.
UST In God’s plan, we Jews, who were the first to trust in the Messiah, would live to praise God because he is so great.
BSB in order that we, who were the first to hope in Christ, would be for the praise of His glory.
BLB for us, the ones having first trusted in Christ, to be to the praise of His glory,
AICNT so that we who were the first to hope in Christ might be to the praise of his glory.
OEB that we should enhance his glory – we who have been the first to rest our hopes on the Christ.
WEBBE to the end that we should be to the praise of his glory, we who had before hoped in Christ.
WMBB to the end that we should be to the praise of his glory, we who had before hoped in Messiah.
NET so that we, who were the first to set our hope on Christ, would be to the praise of his glory.
LSV for our being to the praise of His glory, [even] those who first hoped in the Christ,
FBV for the purpose that we[fn] who were the first to hope in Christ could praise his glory.
1:12 “We” meaning Jewish Christians.
TCNT so that we who were the first to hope in Christ, might live for the praise of his glory.
T4T in order that we(exc) Jews, who confidently expected the Messiah to do great things for us before the non-Jews expected such things (OR, we (inc) who were already confidently expecting Christ to do great things for us) will praise him for his greatness.
LEB that we who hoped beforehand in Christ should be for the praise of his glory,
BBE So that his glory might have praise through us who first had hope in Christ:
Moff No Moff EPH book available
Wymth so that we should be devoted to the extolling of His glorious attributes—we who were the first to fix our hopes on Christ.
ASV to the end that we should be unto the praise of his glory, we who had before hoped in Christ:
DRA That we may be unto the praise of his glory, we who before hoped Christ:
YLT for our being to the praise of His glory, [even] those who did first hope in the Christ,
Drby that we should be to [the] praise of his glory who have pre-trusted in the Christ:
RV to the end that we should be unto the praise of his glory, we who had before hoped in Christ:
Wbstr That we should be to the praise of his glory, who first trusted in Christ.
KJB-1769 That we should be to the praise of his glory, who first trusted in Christ.
KJB-1611 That we should be to the praise of his glorie, who first [fn]trusted in Christ.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
1:12 Or, hoped.
Bshps That we shoulde be vnto the prayse of his glorie, whiche before beleued in Christe.
(That we should be unto the praise of his glory, which before believed in Christ.)
Gnva That we, which first trusted in Christ, should be vnto the praise of his glorie:
(That we, which first trusted in Christ, should be unto the praise of his glory: )
Cvdl that we mighte be to the prayse of his glory, euen we that before beleued on Christ,
(that we might be to the praise of his glory, even we that before believed on Christ,)
TNT that we which before beleved in Christ shuld be vnto the prayse of his glory.
(that we which before believed in Christ should be unto the praise of his glory. )
Wycl that we be in to the heriyng of his glorie, we that han hopid bifor in Crist.
(that we be in to the heriyng of his glory, we that have hopid before in Christ.)
Luth auf daß wir etwas seien zu Lob seiner Herrlichkeit, die wir zuvor auf Christum hoffen;
(auf that we/us etwas seien to Lob his Lordlichkeit, the we/us zuvor on Christum hoffen;)
ClVg ut simus in laudem gloriæ ejus nos, qui ante speravimus in Christo;
(ut simus in laudem gloriæ his we, who before speravimus in Christo; )
UGNT εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς, εἰς ἔπαινον δόξης αὐτοῦ, τοὺς προηλπικότας ἐν τῷ Χριστῷ;
(eis to einai haʸmas, eis epainon doxaʸs autou, tous proaʸlpikotas en tōi Ⱪristōi;)
SBL-GNT εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς εἰς ἔπαινον δόξης αὐτοῦ τοὺς προηλπικότας ἐν τῷ Χριστῷ·
(eis to einai haʸmas eis epainon doxaʸs autou tous proaʸlpikotas en tōi Ⱪristōi;)
TC-GNT εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς εἰς ἔπαινον [fn]δόξης αὐτοῦ, τοὺς προηλπικότας ἐν τῷ Χριστῷ·
(eis to einai haʸmas eis epainon doxaʸs autou, tous proaʸlpikotas en tōi Ⱪristōi; )
1:12 δοξης ¦ της δοξης PCK TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
1:3-14 Paul praises God for all the spiritual blessings he has graciously provided through Jesus Christ, for Gentiles as well as for Jews.
• This section is a single, complex sentence in Greek—one of the longest in Paul’s letters, with long sentences being typical of Paul’s writing (also in 1:15-23; 2:1-7, 14-16; 3:1-12, 14-19; Col 1:3-29; 2:1-3, 8-15). The interwoven nature of these sentences reflects the interconnectedness of their ideas.
Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμᾶς & τοὺς προηλπικότας ἐν τῷ Χριστῷ
us & the_‹ones› /having/_previously_hoped in the Messiah
Here, the word we is exclusive and refers to the Jewish believers who first heard the good news, not the believers at Ephesus.
εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς, εἰς ἔπαινον δόξης αὐτοῦ
in_order that to_be us to /the/_praise ˱of˲_/the/_glory ˱of˲_him
Alternate translation: [so that we … would live to praise him for his glory]